我想做一名英語翻譯,該如何入手?

2020-12-16 艾米愛翻譯

(友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)

很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。

我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。

我大學專業是包裝機械,大學期間過了四六級,考了個劍橋商務英語中級證書(我也不知道為什麼會考,可能覺得對畢業後找工作會有所幫助吧,事實上並沒有,但對我日後翻譯商務類稿件倒是提供了不少幫助),此為背景。

畢業後第一份和專業相關,是一家國企單位,比較清閒,所以我就尋思著找份兼職英語翻譯做做。

我找兼職英語翻譯的方法比較簡單粗暴——直接到翻譯公司去問他們是否招收兼職英語翻譯。翻譯公司問了我的專業後,給了我一份包裝機械的漢譯英的試譯稿,接過稿子我就懵圈了,一點思路都沒有,感覺英語白學了。那一刻我真的感覺到:英語好和會翻譯真的是兩碼事!

面試失敗後,我覺得我首先要補充的知識就是翻譯理論和翻譯技巧——尤其是漢譯英翻譯理論和翻譯技巧。由於我是非科班出身,平時接觸的大多先是英語,腦海中再浮現漢語意思,姑且稱之為是「順向思維」,而市面上很多稿件需要將漢語翻譯成英語,這時就要培養和鍛鍊從先是漢語,腦海中再浮現英語的「逆向思維」了。

市面上講英漢互譯理論和技巧的書很多,有些偏重理論研究,有些側重文學翻譯,而我要買的是偏重實踐的實戰類書籍。

我當時買了一本《現代漢英翻譯技巧》,這就是一本實戰類的書籍,裡面沒有長篇大論的理論,例句都是選用當時最新的實用性文體,而且提供兩種來源均比較權威的譯法,然後進行解析,判定孰優孰劣,實用性和可讀性強,對我幫助很大。

這本書我反覆看了好幾遍,然後找了一家更大、更規範的翻譯公司去面試,幸運的是我在眾多求職者中脫穎而出,從此開始了為其兩年的正式全職翻譯生涯。

進了翻譯公司後,我才發現翻譯別有洞天!

先是以前查紙質詞典的方式真是low爆了!公司為每位全職翻譯各配一臺電腦,工作第一天就用上了電子詞典和google搜尋引擎,後來還用上了Trados等翻譯軟體,感覺翻譯效率和正確度大大提升,真有種「鳥槍換大炮」的感覺!

公司的學習資源也很多:訂閱了Chinadaily;購買了很多翻譯類書籍——包括全套英中對照菲迪克(FIDIC)——可供借閱;定期頒發內部審校針對翻譯重難點編纂的內刊;不定期召開項目研討會和請專家進行培訓等。

公司氛圍也很好,實行項目經理制,大家互幫互助,學習氛圍濃厚。公司還鼓勵大家去考翻譯資格證甚至是考研,我也是在當時「考證工資加二百」的公司政策激勵下考取了國家人事部的二級翻譯資格證書。當時我們項目組的一個男生考上了四川外國語學院的研究生,明明是公司損失了一名辛苦培養出來的翻譯人才,老闆還專門從成都趕回來組織全公司聚餐為其祝賀餞行——不得不感嘆,現在像這麼無私而又有又良心的公司真的不多了!

總之,經過了兩年的磨練,我逐漸成長為了一名合格的自由翻譯工作者。

現在我掛靠了幾家翻譯公司,自己也開了個翻譯工作室服務直接客戶,業務穩定,收入尚可,目前對現狀十分滿意。

不知道我的從業經歷是否能為你帶來一些啟示?

總結下來,我對新手翻譯有以下四點建議:

1)不管是不是科班出身,有針對性地學習一些翻譯理論和翻譯技巧——尤其是漢譯英翻譯理論和翻譯技巧是很有必要的;

2)多研究、多模仿,可以看看Chinadaily官網上的文章,研究下每年的政府工作報告雙語版等,這對翻譯實戰是大有裨益的;

3)多動手、多練習,比對標準答案找出差距、縮小差距,只重理論而不實踐是學不會翻譯的;

4)最好考個國家人事部的翻譯資格證書筆譯二級,即CATII 2,既可以提高和檢驗翻譯水平,也可以作為求職「敲門磚」。

相關焦點

  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    很多人好奇不是英語專業的能不能從事翻譯工作呢?答案是可以的,那麼如何做呢?有這麼一句話說的很理性「每一隻鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品」。對於任何一個行業,新手小白可以說用這句話來形容真的是再貼切不過了。
  • 該如何把英語短文正確翻譯下來
    很多學生做閱讀題最大的困擾是什麼?無非就是無法正確翻譯出文章的大概意思。於是他們利用翻譯器幫助他們翻譯,但是翻譯器有一個最大的缺點就是:沒有辦法將一些複雜的句子正確翻譯出來。而且長期依賴翻譯器來做英語短文的話,不僅不會幫助你提高做題的正確率,還會讓你滋生依賴的心理。
  • 如何成為一名成功的兼職翻譯?
    兼職翻譯作為一名自由翻譯超過10年,我絕對可以說這是我夢寐以求的工作。我愛我所做的。然而,當我在2009年開始研究自由譯員的職業生涯時,我對這個專業或業務並不了解,更不用說成功所需要的東西了。我強烈推薦自由翻譯的職業,但不是每個人都可以成為一名優秀的兼職翻譯。因此,如果您希望成為一名兼職翻譯,或者如果您已經是一名兼職翻譯,並且希望提高自己的技能,請繼續閱讀。我假設你已經是雙語人士。1.用您母語的優秀寫作技巧要想成為一名兼職翻譯,你必須成為一名優秀的作家,具有出色的語法和對母語不同寫作風格的知識。如果您只是雙語,那麼您應該只翻譯成您的母語。
  • 英語口語如何練?拒絕做一名英語口語小白!
    這是每個學習英語的人都會遇到的難題——如何學會地道的口語表達。雖然想說一口讓native speaker 都挑不出問題的地道口語並不容易,但只要找對方法就能事半功倍地打破話在心口難開的口語魔咒。接下來就把我的口語學習的三個乾貨與大家分享!
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。
  • 考研熱身:如何安排好英語翻譯部分複習
    網友桃:李老師你好,您覺得英語翻譯可以靠專門的英語書來提高嗎?   李勇全:對於英語翻譯要想前面提高可以提高,但是對考研學習來講,主要是通過我們的第一個真題,第二個是我們比較好一點的模擬題提高要快一些。   網友BBJJ:請問要提高英語翻譯應該採取什麼樣的措施,明天應該怎樣複習?
  • 「玻璃心」英語該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第99篇英語知識文章在前幾年,90後進入社會共工作的人不多的時候,很多人稱90後沒有抗壓能力,懶,玻璃心,不如他們的前輩。「玻璃心」該怎麼翻譯?玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。
  • 大學英語四六級該如何備考?看看3位英語學霸分享的秘笈
    大學英語四六級該如何備考?看看3位英語學霸分享的秘笈受疫情影響,今年高校的四六級考試時間被迫延後,將分別於7月11日和9月19日進行。這段時間,大學生應該如何複習?如何進行有效備考?昨日,記者聯繫上四川外國語大學三位英語學霸,就詞彙、練習題、聽力、閱讀等方面,請他們分享經驗,為你提供參考。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。
  • 五一「旅遊攻略」英語該怎麼說?那「遊戲攻略」又該如何翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第30篇英語知識文章原本的出境旅遊攻略沒有用上,於是罐頭菌就想教一下大家,關於這個經常說的「攻略」,在英語裡面的具體用法。對於那些能指導我們的文章,我們都喜歡稱為「攻略」,因此不管是旅遊還是飲食,又或者是遊戲,都有攻略。
  • 他如何把「么師」一詞翻譯成英語
    陶克辛的翻譯工作還在進行我有一定翻譯功底,為何不把我們的優秀傳統文化傳播出去,讓更多的人了解『走馬故事』,向世界傳播本土文化呢!」  說幹就幹,陶克辛決定利用空餘時間進行《走馬民間故事》的翻譯工作。  俚語翻譯遇到困難最多  與以往的翻譯不同,走馬民間故事的翻譯,面臨著更多挑戰。
  • 英語長難句翻譯應該如何拆分與組合
    眾所周知,要做好翻譯,首先是需要一定的英語基礎知識的,其次是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性。「一名之立,躊躇旬月」就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫。但是,考研英語翻譯其本身是有時間限制的,那種緊張狀態是由不得我們去「慢條斯理地字斟句酌」。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。
  • 剛入行的小白做英語翻譯兼職時該如何接單?
    英語兼職怎麼找?這是很多初涉兼職翻譯行業的小白,遇到的問題.這裡小編總結了一些兼職渠道。首先翻譯接單主要是分線上和線下。先說下線,直接聯繫兼職翻譯公司。比如,投簡歷,打電話。而且翻譯公司的話,對於兼職人員來講,資源獲取難度比較大,試譯的難度也很大。即使拿到了兼職,在結算的時候,也會拖很長時間,而且費用也會經常被剋扣。而且翻譯公司現狀是小型翻譯公司,吃大型翻譯公司的剩飯。大型翻譯公司,其實主營業務是外派。做專職譯者的話,價格40元/千字。當然自己找客戶的話價格比較高,但是不穩定。其次是線上。
  • 翻譯們的「魔鬼訓練」 成為一名外交部翻譯員
    北京天譯時代同聲傳譯翻譯服務公司整理了「如何把握領導的語言特色成為一名外交部翻譯員?」
  • 英語零基礎想考研?該如何逆襲?
    有小夥伴問翻轉英語君:想考研,英語是一點底子都沒有,怎麼辦呢?#考研英語#其實我們並非是一點英語底子都沒有的,除了在大學時期學英語,在初高中時期我們都是接觸過英語的,相對於英語學霸來說,我們只是屬於基礎較差的人群,千萬不要妄自菲薄,要對自己有信心哦~既然決定了考研,那就要制定一份屬於自己的考研英語複習計劃,比如說從什麼時間段開始複習,計劃複習的時間,複習時間的內容安排,如果有特殊情況該如何解決等,根據自己的實際情況進行規劃,不要盲目選擇跟從別人的考研英語複習計劃
  • 在做英語翻譯時都需要注意哪些問題?知行翻譯公司總結了3點
    在世界多元化的今天,不同語言的國家和地區都有自己獨特的語言文化和風俗人情,隨著國際交流越來越頻繁,翻譯的重要性也變得越來越重要,如果想要在不同語言文化的環境中,更好地體現出另一種語言表達,定然需要一定的功底,今天知行翻譯公司想和大家談談在進行英語翻譯的時候都需要注意什麼問題。
  • 卓越譯家有關專業英語翻譯、兼職翻譯與實戰翻譯技能拔高解決之道
    譯家,現為一名職業化英語自由譯者。具備16年為數2千萬字的實戰英語翻譯經驗。憑藉先天的語言稟賦,以及後天對翻譯的絕對熱愛、堅持不懈、日日筆耕不輟與忠於翻譯夢想的執著信念。  《譯家手把手教翻譯新人蛻變成為翻譯精英》  譯家有關兼職英語翻譯與英語自由翻譯的完美諮詢方案  譯家對於那些想通過做兼職翻譯,以實現賺外快,甚至是將其作為終身職業來發展規劃的準譯員之迫切心情,尤為感同身受。
  • 歸納總結:考研英語二翻譯中的高頻考點
    近期不少同學總是問「英語二的翻譯是段落翻譯,一段話應該從哪開始翻譯?翻譯出來的句子會如何給分?」。在這裡和所有英語二的考生明確一點,英語二的翻譯雖然是段落翻譯,但是每個句子都有設置拆分點,尤其是稍微繁雜的句子。
  • 他的外號「懂王」英語該如何翻譯?
    (〜 ̄△ ̄)〜每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第353篇英語知識文章不知道現在大家有沒有和罐頭菌我一樣,看見川普的新聞基本都不喜歡點進去他的外號主要源於他演講時經常掛在嘴邊的句式:nobody knows XXXXXX more than me(沒人比我更懂XXXXXX),而且說出來的時候還和圖片一樣自信對於他的這個外號,用英語我們可以翻譯為:The All-Knowing Trump懂王All-knowing