「一國兩制」的「國」是「country」還是「nation」?
「一國兩制」是中國特有的政治制度,翻譯為」one country, two systems」。但是我們的「國慶節」卻翻譯為」National Day」。
「國」究竟是」country」還是」nation」?
或者還有其他的表達?
我們的漢語中,只有「國家與地區」,其中「國家」是指「主權國家」,「地區」是指「沒有主權的政治體」,通常都是殖民地、屬地和託管地。
所以,中華人民共和國屬於「國家」,港澳臺屬於「地區」,美國屬於「國家」,波多黎各和關島屬於「地區」。
然而在英語裡,可翻譯成國家的詞有三個:country, nation和state。
Country
Wikipedia : A country is a region that is identified as a distinct national entity in political geography.
「country」指一個國家山川大地等自然特徵,強調「疆土、土地」概念。
● Why are my eyes always filled with tears, because I love my country so deeply.
為什麼我的眼裡常含淚水,因為我對這片土地愛地深沉。(艾青語)
● Don't ask what your country can do for you, ask what you can do for your country.
不要問你的國家能為你做什麼,問問你能為你的國家做什麼?
Nation
Wikipedia: A nation (from Latin: natio," people, tribe, kin, genus, class, flock") is a large group or collective of people with common characteristics attributed to them — including language, traditions, mores(customs), habitus (habits), and ethnicity.
「nation」指生活在某一土地上的族群,是某一特定人群在某種文化意義上的共同體。他們有著共同的一些特徵,比如語言、傳統、習俗等。
我們平時說的「民族」、「國族」、「中華民族」就是這樣一種」nation」的概念。
● His story touched the nation's heart.
他的故事感動了全體國民。
● The Chinese are a nation of hardworking.
中國人是一個勤勞的民族。
State
Wikipedia: State (polity), an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent.
「State」指的是一個國家的「政府、政權」。
● One may feel the social, economic, and political pulse of the state.
任何人都可以感覺到這個國家的社會,經濟和政治的脈搏。
● A state has its obligations to protect people.
政府有義務保護它的人民。
總而言之,」 country」 是地理和國土上的概念;」nation」是從民族和國民層面上而言;而」state」是政治和政權上的意思。我們和」nation」, 「country」之間是先天的,自然的紐帶關係,我們愛國,這是一種淳樸的感情。而我們和」state」之間則是契約的關係,我們讓渡一些權利,組成政府,由其提供公共服務來保護和服務我們。
你學會了嗎?
最近微信又改版了,愛學習的小可愛們一定要把本帳號設為「星標」或「置頂」哦!
這樣就能第一時間找到我們,每天堅持學習啦!
設置「星標」或者「置頂」步驟↓↓
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索大量英語學習資料