翻譯大賽|第七屆 「北京外國語大學-《英語世界》杯」翻譯大賽英譯漢點評

2021-03-02 英語世界
大賽原文Great Possessions是美國作家奧爾多·利奧波德(Aldo Leopold,1887—1948)的作品,選自散文集A Sand County Almanac(《沙縣年鑑》)。該散文集被看作能與梭羅(Henry David Thoreau)所著《瓦爾登湖》(Walden)相媲美的自然主義傑作,記錄美國沙縣的自然情景,包括各類動物的遷徙、停留和日常作息,以及天然植物、生態環境和氣候的千姿百態。全書體現出作者對大自然的熱愛以及敬畏,關注人與自然的關係、土地倫理和生態良知,對當代中國極具啟發意義。英文散文Great Possessions語言生動幽默,言近旨遠,描述了沙縣清晨鳥兒歡歌的場景,涉及很多動植物名稱和習性,翻譯難度較大。雖然國內已有十多種譯文,但仍不失為英漢翻譯練習和討論的絕佳素材。縱觀參賽的近900篇譯文,總體上質量很好,能傳遞原文的微言大義,也能再現原文語言的清新風格。下面將從細節、語言、風格三個方面探討翻譯當中的一些問題。細節指對原文細節的理解和查證;語言指中文譯文行文的措辭;風格則探討中文譯文如何再現原文形式上的細微之處,包括詞語選擇、句式處理以及幽默的語氣等。英漢翻譯中,理解是第一步。如果理解有問題,必然影響意義的傳達,那麼譯文再漂亮也難說恰當。精確的理解需要各項條件:其一,自然是查詞典,不能只查英漢詞典,還要查英英詞典,因為英英詞典的釋義更加準確,而英漢詞典的釋義有時候偏於簡單,還可能引起誤解;其二,需要廣泛查詢求證,包括各種紙質資源和電子資源,必要時應該刨根問底,徹底弄清楚;其三,可以向國內外專家求教,譯者不是百科全書,碰到不熟悉的領域,就要向專家學者求教,以免因為專業知識不足而出錯。首先是標題翻譯。參賽譯文的標題各式各樣,大多為「巨大領地」「龐大領地」「大領地」,但也有些標題比較自由,比如「心閒地自闊」「樂隱園田,富甲天下」等。其實原文標題除了字面意義「領地面積比較大」之外,還有象徵意義,即「領地上的各種鳥兒在清晨縱情歡歌,這是一筆足以令作者自豪的生態財富」。所以,能顧及到原文字面意義和象徵意義的標題比較好,這樣才能全面概括文章的大意,不至過於狹隘。第一段中的sleepy大多數譯文譯為「貪睡」,但朗文詞典的英文釋義為tired and ready to sleep,「貪睡」是引申義。第二段的deed意義為「地契」,有很多參賽譯文譯錯。而solitude意義比較複雜,這裡指遠離喧囂親近大自然的地方。第三段裡的acknowledge應選「承認、認可」之意,而非致謝。第四段中的the morning star為特指,應為啟明星。而watch被很多人譯為手錶。如果查一下手錶的歷史,就會知道到二十世紀五六十年代以後手錶才開始普及,作者當時「掏」出來的應該是懷表。第六段中的icestorm被大多數譯者譯為「冰暴」甚至「冰雹」,原因可能是詞典不夠大,或者被上海譯文出版社的《英漢大詞典》誤導。如果查閱Merriam-Webster網絡詞典[1],icestorm釋義為a storm in which falling rain freezes as it lands,準確的中文應為「凍雨」。第十段裡有一個疑難詞disclaimer,主要有兩種釋義:a statement that you are not responsible for or involved with something, or that you do not know about it—used especially in advertising or legal agreements[2];a denial or disavowal of legal claim: relinquishment of or formal refusal to accept an interest or estate[3]。第一個可以理解為「聲稱無錯」,第二個則為「宣稱棄權」,放在上下文中都能講得通。原文最難確定意義的是短句「replete with alfalfa blooms, veronica, and wild lettuce」,參賽譯文分為兩類:①飽餐過紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣;②滿目都是紫花苜蓿、婆婆納,以及野萵苣。因為replete with有兩種意義:full of something; very full of food or drink[4]。然而如果深入查證,就會發現北美鹿群並不愛吃婆婆納(veronica)[5],因此可以排除第一種譯文。此次翻譯大賽的英譯漢部分秉承《英語世界》傳統,題材為文學翻譯。原文是咬文嚼字的散文,節奏輕快(通過意群和短句實現),那麼譯文也應有類似的節奏,不僅僅傳達原文意義,還要追求譯文流暢達意。中文譯文不一定要文採飛揚,但至少應該簡潔通順。參賽者的譯文總體上令人滿意,甚至有些譯文用文言文寫成,可見譯者有較高的古漢語修養。有的譯文流暢優美,比如「契約和地圖未能容納的廣闊,展現於每個黎明,而本以為在這裡早已不復存在的野寂,在晨露所能達到的所有地方觸手可及」「不過,大多數時候,綠茵如織,晨露似珠,動物們深淺不一的、懶洋洋的蹄印彼此交織著向各個方向延伸,這些就是我們能看到的全部景象」。不過細察之下,仍然發現一些譯者沒有養成很好的行文習慣,有些句子重複囉嗦,有些過於冗長,有些修飾語長到無法卒讀,有些小詞,比如「的」「了」使用太多,「是」字判斷句偏多,影響到譯文的節奏和美感。下面請看一些例子:例1:因此,他不知道黎明時分我的農場裡有什麼事。這裡我就來講一講是什麼事。(不必要的重複)例2:有時我們會攆走正在捕魚的鷺鳥,或者驚擾到正護送一群幼子全力遊向梭魚草庇護所的母林鴛鴦。有時我們還會見到剛剛飽餐了紫苜蓿花、婆婆納以及野萵苣後悠然踱回灌木叢的野鹿。(修飾語偏長)例3:有時,我們會打斷正在捕魚的蒼鷺或嚇到正緊張地護送孩子們前往梭魚草搭成的庇護所的母北美鴛鴦。(句子偏長)例4:山丘上靛青鳥的叫聲宣告著它對1936年久旱後留下的老橡樹枝以及周圍各類小蟲和灌木的所有權。(句子偏長)例5:每一個黎明都知曉不為契約或地圖所覆蓋的廣闊土地,而原本以為在我所在的那個縣早已不存在的靜謐的隱居環境則在此時向四面八方延伸,一直延伸到露珠所及的每一寸土地。(句子偏長)例6:而我依著這些伶官優客粉墨登場的時間和先後次序錄下其花名的手也開始變得有些猶疑並最終停了寫來。(句子偏長)例7:於是他昭告黃鸝的世界,榆樹的垂枝、附近所有含纖維的馬利筋屬植物的根莖和花園裡所有耷拉下來的枝藤都屬於他。(的的不休)例8:然而更多的時候,我們見到的只有懶洋洋的動物蹄子在光滑綿軟的露水地上雜亂踩出的黑色足印。(的的不休)例9:這個世界又萎縮到縣文書所知的那些的默然失色的空間(的的不休)例10:此時有的猶豫了,有的動搖了,有的乾脆停止了,因為僅憑耳朵我再也辯不出熟先熟後。此時,咖啡壺空了,朝陽即將升起。(了了不休)例11:但是沒過多久,我便陷入了躊躇,最終寫不下去了。因為我再也分辨不出它們到底是誰先誰後了。況且,咖啡壺也空了,太陽快要出來了。(了了不休)例12:與一般人的想像相反,這每日必不可少的儀式都是以最為雅正的禮儀開始的。(不必要的判斷句)例13:這些詩歌都是那些叫不上名字的安靜的生物們在夏夜裡寫的。每一首詩後面都坐著它的作者,如果我們可以發現的話。而實際上我們看見的都是出乎我們預料的。(不必要的判斷句)

利奧波德這篇散文的風格極為明顯,即用詞考究,富有韻味,句式節奏輕快,合適的意群、短語和短句使得文字朗朗上口。有些語序和句式巧妙安排,恰能實現作者的意圖。

在用詞方面,作者大量使用擬人手法,把鳥兒和其他動物看作人類,讓讀者忍俊不禁,比如tenants(佃戶)、rents(地租)、tenures(租期)、fiefdom(封地)、tenor(男高音)、womenfolk(女眷)、insistent(執著的)、explodes into song(迸發出歌聲)、sauntering back(漫步回去)、bird chorus(鳥兒合唱)等。還有一類詞語屬於大詞小用,顯得幽默風趣,比如worldly domain(世俗疆域)、utmost decorum(最高禮儀)、protocols(規章制度)、extract(拔出,提取)、mode of transport(運輸方式)、solemn list(莊嚴歌單)、disclaimer(宣稱棄權)、mean dimensions(平庸維度)等。而模仿愛犬語氣描述鳥兒的說法更是讓人莞爾:illiterate bundle of feathers(目不識丁的羽毛團兒)。為了實現全文輕快流暢的散文節奏,作者使用了一些較為特殊的句式,目的是強調某些詞語,或者實現句式之豐富多彩。這些也需要譯者加以辨別和保留。比如文章的第一句:One hundred and twenty acres, according to the County Clerk, is the extent of my worldly domain.作者把one hundred and twenty acres放在句首,目的是強調,但大多數譯者都把這個短語調整到了句中,其實沒有必要。類似的句子還有:Expanses unknown to deed or map are known to every dawn, and solitude, supposed no longer to exist in my county, extends on every hand as far as the dew can reach.其中的插入語supposed no longer to exist in my county為刻意安排,可以打斷語流,調整長句的節奏,使得長句的信息結構[6]產生懸念和抑揚頓挫之感。不過很多譯者偏偏要重新組織原文,把這一部分改為冗長的定語,效果不佳。其他還有不少這樣有意安排的句式,像「Who originally laid down its protocols I do not know.」,在此恕不一一列舉。文學翻譯與非文學翻譯的最大不同在於,原文的內容和形式同樣重要,譯者不應該只翻譯原文的內容,而忽略原文的形式和風格。英國學者貝耶爾(Jean Boase-Beier)認為「文學作品中風格和意義同等重要(In a literary text the style is as important as the meaning)」,而「文學翻譯中風格無法與意義剝離開來(It is translation which involves style as much as meaning and in which the style cannot realistically be separated from meaning)」。如果完全忽略原文的形式,那麼對原文風格的再現就無從談起。而文學作品的風格乃是文學作品的特色和生命所在,不能傳譯原文風格的譯文,可以稱之為失敗的譯文。因此,文學翻譯的譯者不僅要深入查證,透徹理解原文的字字句句,還要辨別原作者經營文字的良苦用心,力圖用譯入語再現原作的語言特色,把豐滿鮮活的文學作品呈現給譯入語讀者。

[1] http://www.merriam-webster.com/

dictionary/icestorm.

[2] http://www.ldoceonline.com/dictionary/

disclaimer.

[3] http://www.merriam-webster.com/

dictionary/disclaimer.

[4] http://www.ldoceonline.com/dictionary/

replete.

[5] http://www.answers.com/article/623704/

critter-control-deer-resistant-plants.

[6] 英文即information structure,讀者可以參看Mona Baker所著In Other Words: A Course­book on Translation。

相關焦點

  • 第二屆「時珍杯」全國中醫藥翻譯大賽獲獎名單
    「抗疫特別貢獻杯」中醫藥翻譯競賽暨第二屆「時珍杯」全國中醫藥翻譯大賽由世界中醫藥學會聯合會李時珍醫藥研究與應用專業委員會與湖北中醫藥大學外國語學院聯合舉辦。自開賽以來,大賽吸引了國內外各界人士的廣泛參與,共收到70多家單位近500份參賽稿件。
  • 湖南省第七屆研究生翻譯大賽在湖南工業大學成功舉辦
    紅網時刻株洲12月16日訊(通訊員 舒楊)12月13日,湖南省第七屆研究生翻譯大賽在湖南工業大學舉行。本次大賽由湖南省教育廳主辦,湖南工業大學承辦,旨在進一步提升研究生的創新能力和專業實踐能力,提高研究生的培養質量,發掘新時代優秀翻譯人才。來自全省18所高校的158名研究生通過線上報名和校內選拔進入了比賽。
  • 2020「《英語世界》杯」翻譯大賽來到馬雲母校——杭州師範大學!
    「《英語世界》杯」翻譯大賽肇始於2010年,由商務印書館《英語世界》雜誌社主辦。短短數載,大賽參賽人數屢創新高,目前已經成為國內最有影響的翻譯賽事之一。為推動翻譯學科進一步發展,促進中外文化交流,我們秉承「給力英語學習,探尋翻譯之星」的理念,於2020年繼續舉辦第十一屆「《英語世界》杯」翻譯大賽,誠邀廣大翻譯愛好者積極參與,比秀佳譯。
  • 第十一屆「杭州師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽
    第十一屆「杭州師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽 > 第十一屆 「杭州師範大學—《英語世界》杯」 翻譯大賽擬入圍覆審名單 (按漢語拼音順序排列)
  • 聽他們「譯」鳴驚人 湖南舉行第五屆高校研究生英語翻譯大賽
    湖南省第五屆高校研究生英語翻譯大賽決賽現場。紅網時刻12月15日訊(記者 周丹 通訊員 張永濤)「港珠澳大橋開通後,一躍成為觀光旅遊景點,周邊地區紛紛推出了旅遊團,某旅行社的首發團產品發售一小時內100個名額就售罄……」看完這段視頻新聞,參賽選手們沒有思考時間,需要馬上在有限的幾十秒內用英語複述、概括出其中的關鍵內容,這是今天舉行的「湖南省第五屆高校研究生英語翻譯大賽」口譯項目現場情景。
  • 聞 · 見丨譯經譯情憶志士 誦典誦義頌華章——第四屆廈門大學「譯經杯」中華典籍翻譯大賽圓滿結束
    辛志英表示,經過四年的沉澱與積累,「譯經杯」中華典籍翻譯大賽見證了無數同學的成長,越來越多熱愛翻譯的同學積極參與比賽,為「譯經杯」注入新鮮的血液,創造出高質量的譯文。今年「譯經杯」已舉辦至第四屆,期待以後的「譯經杯」更加精彩。
  • 吉林外國語大學學子榮獲第3屆全國商務英語翻譯大賽特等獎
    近日,第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽圓滿結束。我校14名同學獲獎。其中,商務英語專業1801班學生李夢穎榮獲本科組筆譯特等獎;翻譯專業英語筆譯2019級碩士研究生孔慧娜榮獲研究生組筆譯一等獎。本屆比賽,由全國商務外語考試辦公室和全國商務外語專業委員會舉辦,得到北京外國語大學、中國外文局全國翻譯專業資格考試項目管理中心、中國商業聯合會商業職業技能鑑定指導中心等單位的大力支持,旨在促進翻譯教育事業的發展和翻譯水平的提高,調動廣大翻譯愛好者,尤其是高等院校的在校大學生提高翻譯及應用技能的積極性,為國家未來的翻譯事業和經濟建設培養和輸送具有較好翻譯基礎的青年人才
  • 第四屆許淵衝翻譯大賽獲獎名單
    2020年第四屆許淵衝翻譯大賽由許淵衝翻譯與比較文化研究院、《外語學刊》編輯部聯合主辦,遼寧省翻譯學會、大連外國語大學、《語言文化研究》編輯部協辦。大賽組委會共收到來自國內外309所高校、研究院所、中學、部隊、公司、企事業單位的參賽譯文1124篇,其中英譯漢745篇、漢譯英379篇。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。本屆競賽分別設立漢語與英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語5個語種的雙向互譯,共計10個比賽項目。大賽共收到有效參賽譯文18051份。
  • 第四屆世界中醫翻譯大賽終評結果
    提高中醫藥對外宣傳的質量及翻譯水平,在前三屆世界中醫翻譯大賽的基礎上,世界中醫藥學會聯合會舉辦「第四屆世界中醫翻譯大賽」。本次大賽由中國翻譯協會、中國翻譯研究院指導,世界中醫藥學會聯合會(翻譯專業委員會、翻譯中心)主辦,杭州師範大學外國語學院承辦,《中國翻譯》雜誌社、《英語世界》雜誌社、《世界中醫藥》雜誌社支持。 本次大賽於2020年1月1日發布大賽啟事及原文,2020年5月31日24時截止提交譯文。根據大賽規則,共收到有效參賽譯文960餘篇。
  • 中石大舉辦第四屆全國能源翻譯大賽
    > 11月20日,第四屆全國能源翻譯大賽決賽在中國石油大學(北京)舉行,來自廈門大學、中山大學、哈爾濱工業大學等高校的35名選手進入決賽
  • 外國語學院獲評首屆「中譯國青杯」聯合國文件 翻譯大賽「最佳組織...
    南開新聞網訊(通訊員 周文鈺)12月19日,2020年「翻譯與國際組織人才培養」專題研討會暨首屆「中譯國青杯」聯合國文件翻譯大賽頒獎典禮在線上成功舉行,來自國際組織、企業、一流高校等專家學者齊聚一堂,從全球視角出發,就如何在後疫情背景下創新國際組織人才培養模式,如何全面提升我國對外翻譯能力和跨文化傳播能力等問題進行經驗交流
  • 人間正道是滄桑 ——騰訊TranSmart第三屆全國機器翻譯與譯後編輯大賽頒獎典禮
    騰訊TranSmart第三屆全國機器翻譯與譯後編輯大賽雲頒獎典禮於2020年7月18日下午在騰訊會議和譯直播平臺順利舉行
  • 第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽總決賽舉行 海南外國語職業學院...
    新海南客戶端、南海網、南國都市報6月23日消息(記者 鍾瑜)日前,第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽總決賽在線上舉行,海南外國語職業學院國際商務系黃碧妍同學榮獲專科組筆譯賽特等獎(第一名),張知雨、陳勇、姚瑤、李龍怡和周俊希同學獲得專科組筆譯賽三等獎,體現出優異的專業知識素養和積極向上的精神風貌
  • 河北外國語學院學子在「燕趙杯」翻譯大賽中斬獲多項大獎
    近日,在河北省翻譯學會主辦的「燕趙杯」翻譯大賽中,河北外國語學院歐亞語言學院19名同學榮獲「燕趙杯」翻譯大賽多個獎項。 「燕趙杯」翻譯大賽,包括外譯中和中譯外,所涉及外語語種包括英語、法語、俄語和日語。比賽形式新穎,為網上參賽。所有譯文均經由電子郵件發送至參賽方。
  • 學校學生在第五屆「LSCAT杯」浙江省筆譯大賽中創佳績
    學校學生在第五屆「LSCAT杯」浙江省筆譯大賽中創佳績 時間:2020年06月09日    編輯:主站2    來源:     瀏覽次數:次 日前,在剛剛結束的由中國翻譯協會語言服務行業創業創新(LSCAT)中心舉辦的第五屆「LSCAT杯」浙江省筆譯大賽(英語)中,浙大寧波理工學院學子共135人取得佳績。
  • 廣藥大在第四屆世界中醫翻譯大賽中榮獲團體一等獎
    中國教育在線訊  12月15日,由中國翻譯協會、中國翻譯研究院指導,世界中醫藥學會聯合會(翻譯專業委員會、翻譯中心)主辦的第四屆世界中醫翻譯大賽頒獎禮在北京舉行。 廣東藥科大學榮獲團體一等獎,外國語學院梁波老師、英語19(1)班林曉淇、英語17(2)班何紫琪和臨床醫學院中醫學17級林子琦同學分別榮獲個人優秀獎。
  • 「北京周報杯」第三屆遼寧省高等學校研究生英語口譯大賽順利落幕
    12月12日,由北京周報社協辦的「北京周報杯」第三屆遼寧省高等學校研究生英語口譯大賽決賽在大連外國語大學成功舉辦  本次大賽特邀全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員楊俊峰教授出席並擔任大賽評委組組長,大連市人民政府外事辦公室正局級巡視員張建威、遼寧省翻譯學會會長董廣才、瀋陽師範大學研究生處處長張宜、瀋陽大學外國語學院院長王焱、大連大學外國語學院院長高巍以及遼寧師範大學外國語學院院長王強出席並擔任大賽評委會成員。
  • 翻譯大賽 第三屆「《英語世界》杯」翻譯大賽參賽譯文評析
    可我們的青年譯者受英語影響,往往一見複數名詞就加「們」,結果這屆參賽稿中就出現了不少「蚊子們」、「麻雀們」、「動物們」甚至「美洲蟬們」。然而對某些複數名詞,青年譯者似乎又不太敏感,如原文snap off the lights中的lights顯然指多盞燈,所以除非你真能確定那些燈是由一個開關控制,最好別翻譯成「啪嗒(吧嗒、喀嚓、嗖地、砰地、啪地)一聲把燈關掉」。
  • 吉林外國語大學學生榮獲第四屆世界中葡翻譯大賽優秀作品獎
    9月23日晚,第四屆世界中葡翻譯大賽舉行雲端頒獎典禮。吉林外國語大學西方語學院葡萄牙語專業2016級學生朱帥傑、楊世榮獲得優秀作品獎。本屆大賽共吸引來自全世界50所大學的211支參賽隊報名,最終有9所高校的10支團隊獲獎,吉林外國語大學與湖北大學及澳門地區2所院校為國內獲獎高校。