賀拉斯、卡圖盧斯...以拉丁語之詩為線索夢回羅馬

2021-01-19 騰訊網

弗朗西斯科·何塞·馬丁內斯·莫朗(Francisco José Martínez Morán)

西班牙詩人。比較文學博士。出版詩集包括《情人的若干體位》(2006年,獲菲利克斯·格蘭德國家青年詩歌獎)、《封堵之門背後》(2009年,獲第24屆亥伯龍詩歌獎)、《分內之事》(Polibea, 2103)和《瑕》(Renaissance, 2018)。2010年出版短篇小說集《人生危機》(El Gaviero)著有,以筆名Carlos Grande Grande出版隨筆集《卡洛斯·格蘭德的數字方志》以及《格蘭德第三相詩鈔》(2013-2015,Evohé)。2018年出版第一部長篇小說《常規友誼》(Baile del Sol)。其作品散見多種刊物雜誌,擔任《Cadena SER Henares》每周文化觀點專欄。2014-2018期間主辦「埃納雷斯堡喜劇莊園詩歌節」。

「這很艱難:但只要有耐心

無論是多麼看似無力回天的事情,也會輕鬆起來」

——賀拉斯[1]

「他們來此

只是為了沉思」

——J. A. 岡薩雷斯·伊格萊西亞斯

我是作壁上觀、緘默不語那類人

是當一切開始分崩離析時

保持冷漠的人

寧願選擇遲緩隱忍

勝過速度帶來的喧囂與混亂

我是找不到答案的人之一

在每一面鏡子裡看到失敗

我想,也許這正是

我不再凝視你的原因

仿佛我可以同時將你留在記憶中

又嵌入欲望燃燒的傷口

仿佛得到赦令

可以比人類少些瑕疵

[1] 昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫斯(拉丁語:Quintus Horatius Flaccus、希臘語:Ορ τιο ,前65年12月8日義大利韋諾薩 - 前8年11月27日義大利羅馬),羅馬帝國奧古斯都統治時期著名的詩人、批評家、翻譯家,代表作有《詩藝》等。該句出自賀拉斯《頌歌》第1部第24首。

[2] 胡安·安東尼奧·岡薩雷斯·伊格萊西亞斯(Juan Antonio González-Iglesias):1964年9月22生於西班牙薩拉曼卡。使用卡斯蒂利亞語寫作的西班牙詩人。被《國家詩歌年鑑》收錄。

Fortuito

「Durum: sed levius fit patientia

quidquid corrigere est nefas」

Horacio

「son aquellos que vienen

tan sólo a contemplar」

J. A. González Iglesias

Yo soy de los que observan sin hablar;

de los que permanecen impasibles

mientras todo comienza a derrumbarse;

de aquellos que prefieren la paciencia

al ruido y al tumulto de la prisa.

Soy de esos que carecen de respuestas

y ven en cada espejo una derrota.

Supongo que por eso me detengo

a contemplarte, como si pudiera

tenerte al mismo tiempo en la memoria

y en la candente herida del deseo;

como si me estuviera permitido

ser menos imperfecto que un humano.

我們如此妙曼

已是兩具軀體所能達到的極美

Paris

Nuestros cuerpos son bellos como sólo

pueden serlo dos cuerpos que se encuentran.

「你或許會問我為什麼這樣做。」

——卡圖盧斯[1]

我想,到了夜晚的這一時刻

你的手已經熟知了

他身體緊緻的建築結構

你親吻他,赤裸,他的面頰

讓他的舌尖泛著泡沫

翻騰著欲望的穢語

你腹部的地圖阡陌縱橫

雪白,你把它們從大腿

牽引向血肉腹地的私處

浸潤著肌膚的汗液

就像昔日在我的床笫

既然你決意離去,我想像你

迷失在帷幔之下

你的不在讓我如此受傷

我無法退居沒有你的世界

經年之後

只剩下一具病體

那貪戀與一蹶不振的記憶

[1]卡圖盧斯(公元前約87—約54),古羅馬詩人。出生於義大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閒適的生活,並很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩,至今還被廣泛閱讀並影響著一代代詩人。

Avaricia

「et quare id faciam fortasse requiris」

Catulo

Supongo que a estas horas de la noche

tus manos ya conocen de memoria

la tensa arquitectura de su cuerpo.

Le has besado, desnuda, las mejillas,

dejando que su lengua recorriera,

con el sucio descaro del deseo,

cada trazo del mapa de tu vientre;

y mientras, lo has ce ido con los muslos

a tu sexo, juntando carne y carne,

en mitad del sudor de vuestras pieles...

tal y como lo hacías en mi cama.

Desde que me dejaste, te imagino

perdida entre sus sábanas, y pienso

que tu ausencia me duele demasiado,

y que no me resigno a estar sin ti,

aunque pasen los a os, y tan sólo

me quede de tu cuerpo una malsana

memoria de avaricia y frustración.

De Obligación (2013)

牆上的白色花朵開得緩慢

仿佛明天,秋天那場最早的雨

就會讓它們的花冠凋萎

失去潔白

明媚與絲滑

今夜冰冷死寂

我尚未找到一條賴以棲身的走廊

Zaguán

HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.

Es probable que las primeras lluvias

del oto o las tumben, que ma ana

sus corolas marchitas ya no sean

ni blancas ni brillantes ni sedosas.

Esta noche hará frío y todavía

no he encontrado un zaguán que me resguarde.

因為你與我同在卻渾然不知

因為我一直向你訴說,而你的回答

卻遠在時間與空間之外

地球在你那一側已是深夜

風搖晃著水晶吊燈

雪發出最初的呢喃

[1] 出自奧維德《黑海書簡》(Epistulae ex ponto)。奧維德(Publius Ovidius Naso),古羅馬詩人。生於羅馬附近的蘇爾莫,卒於黑海邊的託彌。年輕時在羅馬學習修辭,對詩歌充滿興趣。曾三次婚配,第三個妻子出身名門,使他有機會進入上層社會,結交皇家詩人。公元1年發表《愛的藝術》,描寫愛的技巧,傳授引誘及私通之術,與奧古斯都推行的道德改革政策發生衝突。公元8年被流放到託彌,10年後詩人憂鬱而死。他是古羅馬最具影響力的詩人之一。

原文如下:

haec tibi cum subeant, absim licet,1 omnibus annis

ante tuos oculos, ut modo visus, ero.

ipse quidem certe cum sim sub cardine mundi,

qui semper liquidis altior extat aquis,

te tamen intueor quo solo pectore possum,

et tecum gelido saepe sub axe loquor.

hic es, et ignoras, et ades celeberrimus absens,

inque Getas media iussus ab urbe venis.

redde vicem, et, quoniam regio felicior ista est,

istic me memori pectore semper habe.

英文譯文:When these thoughts steal upon you, absent though I be, I shall be before your eyes as if you had just seen me. And as for me, though I dwell beneath the pivot of the heavens which is ever high above the clear waters yet I behold you in my heart—my only way—and often talk with you beneath the icy axle. You are here and know it not, you are full often by my side though far away, and you come at my bidding from the midst of the city to the land of the Getae. Make me recompense, and since yours is the happier land, there keep me ever in a remembering heart.

Et tecum gelido saepe sub axe loquor

PORQUE T estás conmigo y no lo sabes.

Porque te sigo hablando y me contestas

por encima del tiempo y la distancia.

En tu quicio del mundo ya es de noche,

y el viento zarandea en los cristales

los primeros murmullos de la nieve.

本作品由作者獨家授權、殷曉媛首譯,未經本公眾號書面同意,原文/譯文不得轉載或以任何形式使用。作者及譯者保留追究法律責任的權利。

譯者簡介:

殷曉媛:「百科詩派」創始人、智庫型長詩作者、「泛性別主義」寫作首倡者、中、日、英、法、德多語言寫作者。中國作家協會、中國詩歌學會、中國翻譯協會會員。代表作有11000行長詩「前沿三部曲」、六萬行結構主義長詩「風能玫瑰」等。出版有第四部個人詩集:《印象之內,物象之外》、《它們曾從卓爾金歷中掠過》、《前沿三部曲》、《播雲劑》(百科詩派創派10周年年鑑系列)及多部譯著,最近一部為2018年8月紐約New Feral出版社出版的《成為一條河流》(Bill Wolak著),著作被美國、英國、德國、法國、俄羅斯、愛爾蘭、紐西蘭等國一百餘家國家圖書館、世界頂級名校圖書館和大使館大規模收藏。主持「2018人工智慧紙魔方」(六國語版)視覺設計+行為藝術項目,所發起「百科之友主題跨界創作工坊」創作出各類綜合文本、攝影、繪畫、裝置、音樂、對聯、朗誦、書法作品一百二十餘件。曾授權其獨家翻譯詩歌的包括美國、瑞典、愛爾蘭、英國、澳大利亞、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、宏都拉斯、哥倫比亞、玻利維亞、厄瓜多等的50餘位國際詩人。2018年獨自遊歷全國名山大川,包括全程徒步登頂泰山。俄羅斯國家圖書館採編部部長T.V.彼得魯先科將百科詩派著作譽為「橫貫當代中國詩壇的百科詩學主義之強流」,多米尼加國家圖書館館藏發展部部長Glennys Reyes Tapia則稱之為「博大文化代表、書志編纂研究瑰寶」。

相關焦點

  • 古羅馬大詩人賀拉斯,這十句經典名言,內涵深刻極具哲理,收藏了
    在俄國詩歌發展進程中,受到一位古羅馬詩人巨大的影響,這個人便是大名鼎鼎的賀拉斯。賀拉斯出生在公元前,也就是兩千多年前,是古羅馬文學黃金時代的代表人物之一,他與維吉爾,奧維德並稱古羅馬三大詩人。他的美學思想,可以與亞里斯多德和柏拉圖相提並論。
  • 羅馬皇帝︱走向保守,且走向權力,屋大維的羅馬價值觀
    同時希臘的社會風氣也比墨守成規的羅馬人要開放的許多(這裡僅指男性)。達官顯貴在有妻室的同時,往往會同時在外交往男寵。對於他們而言,男性對於女性的所屬並不能表現男性的權威,而真正的權威來自男性對其他男性的徵服,於是男寵文化在希臘十分盛行。對於這一社會而言,個體與個體之間的負責與羅馬人大不相同。拋開心懷天下之人不論,人人為我,我為人人在希臘只是一種理想狀態。
  • 拉丁語的前世今生
    ——彼特拉克《歌集》驍勇善戰的羅馬軍團在開疆拓土的同時,也將拉丁語帶到了各個行省。有如漢語中的文言文和白話文,拉丁語也有十分相似的「文白之分」:古典拉丁語是羅馬文人、政客的標準書面用語;而通俗拉丁語則被普通羅馬民眾、士兵及歸化羅馬的外族人(特別是羅馬化較為成功的高盧人、伊比利亞人和達契亞人)廣泛使用。
  • 「我思故我在」,從羅馬人的拉丁語演變看整個地中海文明變遷
    ,而拉丁語也充分吸收了當時盤踞在亞平寧半島上各個部落的語言,最終形成了自己的風格,但即便是如此,在羅馬人後來徵服了古希臘城邦以後,卻並沒有將自身的文字也帶到這一地區。西塞羅的《論法律》因為西塞羅批判的吸收了古希臘人哲學的薰陶,為後來的羅馬法奠定了基礎,雖然羅馬先後曾誕生無數的哲人,為了推廣拉丁文做出不懈努力,但直至羅馬帝國初期,對於拉丁文的普及並不是很廣泛
  • 拉丁語死了嗎?為何會有「拉丁語變成了一種死的語言」的說法?
    縱然如此,人們總是能夠聽到一些不同的聲音,有人說拉丁語早已經變成了一種死的語言,也有人認為拉丁語已經消亡了,那麼拉丁語為什麼會變成了一種死的語言?早在公元前1000多年以前,一個部落來到拉丁姆平原上,他們在這裡修建了羅馬古城,由於定居這個地區的部落被人們稱之為拉丁部族,因此,他們所使用的語言也就被稱之為拉丁語。後來,隨著羅馬城邦的發展以及頻繁的商業往來,公元前500多年,羅馬逐漸壯大為亞平寧半島周圍的政治、經濟、文化中心,羅馬人就創造了自己的文字,這就是拉丁字母。
  • 英語詞彙中的拉丁語成分
    到公元後,拉丁語已成為統治地中海世界和歐洲大部的羅馬帝國的官方語言。400多年後,羅馬帝國崩潰,但是它的語言保存了下來,不僅成為普通民眾活生生的語言,更成為政府、宗教以及學術方面倍加推崇的語言。現代英語詞彙之於拉丁語可謂負債纍纍,英語在其1500年的發展史中,一直在大量地、不拘形式地向拉丁語借用。
  • 公元前20年代:奧古斯都時代的羅馬 | 2020
    屋大維積極鼓勵恢復生產,扶植文化藝術事業,對羅馬城加以建設改造,他統治期間羅馬湧現出三大詩歌作家維吉爾、賀拉斯和奧維德,羅馬也從一座「磚瓦的城市」變成一座「大理石城」。屋大維被羅馬人尊稱為「奧古斯都」,他統治的時代被稱為羅馬歷史上的「黃金時代」。  公元前29年的8月,羅馬城中到處洋溢著喜慶的氣氛,羅馬人正在準備迎接軍隊統帥、政治巨頭屋大維從埃及返回羅馬。
  • 這些法語中常用的拉丁語表述,你都知道嗎?
    法語一直和拉丁語有著千絲萬縷的聯繫,直到今天,法語裡仍然有一些拉丁語的痕跡。那麼你都知道哪些常用的拉丁語短語呢?大家看看一下這些是否都認識呢?出自古羅馬詩人賀拉斯筆下。(送給大家這句格言) 例如: Carpe diem, on ne vit qu'une fois ! 活在當下,生命只有一次!
  • 羅馬陷落的8個原因找出歷史上最傳奇的帝國之最終崩潰的原因
    羅馬陷落的8個原因找出歷史上最傳奇的帝國之最終崩潰的原因。1。野蠻部落的入侵西方羅馬崩潰的最直接的理論是外部力量遭受的一系列軍事損失。羅馬與日耳曼部落糾纏了幾個世紀,但是到了300年代,像哥特人這樣的「野蠻人」團體已經超越了帝國的邊界。
  • 秦漢與羅馬⑤|同為天才少年,劉徹和屋大維的治國思路有何不同?
    與秦漢同時是羅馬。羅馬是西方文明的最大規模政治體。歐洲史上的大規模政治體,無不以羅馬為精神象徵。秦漢與羅馬作為兩個都建立在農業社會之上的超大規模政治體,都需要處理土地兼併和小農破產的關係、中央和地方的關係、政權與軍閥的關係、本土文化與外來宗教的關係。但兩者的結果完全不一樣。
  • 昨日之歌:詩的命運 | 思南經典誦讀會
    著有文集《既見君子:過去時代的詩與人》《取瑟而歌:如何理解新詩》,詩集《我喜愛一切不徹底的事物》等。相比之下,義大利語聲調柔滑,如歌唱般優美,常被稱為愛情之語,因此適合用來對女人說話。法語,作為歐洲宮廷當時的通用語,自然是外交語言,因此適合男人之間的交談。至於西班牙語,查理五世把它命名為上帝之語,不僅因為他自己有西班牙血統,也是向西班牙宗教裁判所致敬。他掌權期間,旨在消滅異端的宗教法庭正開展得如火如荼。
  • 西方經典課程教學記錄——以《羅馬十二帝王傳》、塔西陀《編年史》為例
    有人說,當時你只要懂希臘語或拉丁語,身上揣著羅馬錢幣,就可以從大不列顛走到幼發拉底河。不使用地圖的話對地名沒概念,涉及到戰爭時更離不開地圖。如果你讀過迦太基與羅馬爭奪地中海霸權的布匿戰爭,那麼對南歐和義大利的地理肯定會有相當的了解。
  • 半刻鐘 Vol.96|永恆之城———羅馬
    西元前46年,古羅馬凱撒把正月第一天定為羅馬曆新年的開始,用雅努斯的名字來命名第一個月,在拉丁語中拼寫為 Januarius ( month of Janus ),英語中表示「一月」的單詞 January ,便是由拉丁語 Januarius 演變而來的。英語中表示「看門人」的單詞 Janitor 也是源自 Janus 。
  • 《夢回西楚王朝—千年之戀》 大型實景劇落戶中國宿遷項王故裡
    近日,由宿遷市文化廣電和旅遊局、宿遷文化旅遊發展集團有限公司、江蘇項王故裡景區旅遊發展有限公司聯合出品,由呂詩導演傾力打造的首部反映項羽和虞姬愛情故事的大型沉浸式文旅實景劇《夢回西楚王朝—千年之戀》在項王故裡景區震撼試演。
  • 盤點羅馬王政時代的神話
    奎裡納斯(Quirinus)是以繁榮為特徵的和平的 羅馬政治共同體的代表。古代羅馬的三元組合本身與羅穆盧斯(Romulus)和瑞摩 斯(Remus)的神話,奧維德、李維和其他人講述的一個至關 重要的羅馬版的印歐語族的神聖孿生主題有關聯。
  • 拉丁語為何有這麼大的影響力?羅馬奇葩的古曆法只有10個月?
    複雜詞彙的源頭是拉丁語和希臘語 首先,Double源自於拉丁語的二"duo",加上"plus"後被英語借走,演變為了double雙倍的意思。Triple則是拉丁語的三"tres"加上"plus",Quadra也同樣來源於拉丁語中的四"quattuor"。
  • 基諾斯山戰役「新」「舊」之爭,馬其頓方陣與羅馬中隊戰術的對決
    然而,在公元前197年發生的基諾斯山戰役中,馬其頓方陣在面對羅馬的中隊戰術時,顯得僵硬而又笨拙,被羅馬靈活而又富彈性的中隊戰術打得毫無還手之力。羅馬共和國擴張圖馬其頓方陣是馬其頓國王腓力二世發明的一種軍陣及其與之相關的一整套戰術。
  • 基諾斯山戰役中「新」「舊」之爭,馬其頓方陣與羅馬中隊戰術的對決
    然而,在公元前197年發生的基諾斯山戰役中,馬其頓方陣在面對羅馬的中隊戰術時,顯得僵硬而又笨拙,被羅馬靈活而又富彈性的中隊戰術打得毫無還手之力。 羅馬共和國擴張圖 馬其頓方陣是馬其頓國王腓力二世發明的一種軍陣及其與之相關的一整套戰術。
  • 芝士 | 一張圖讀懂希臘神話與羅馬神話譜系
    部分神名的差異是因希臘文中和拉丁語的發音差異引起的,但為了儘量一一對應,在翻譯時席路德對部分希臘神祇未按照希臘語音譯,如「歐西努斯」應作「俄刻阿諾斯」,「菲比」應作「福柏」,請見諒。常有小夥伴們認為羅馬神話是對希臘神話的簡單山寨,羅馬神祇是改個名搬過來的希臘神祇,其實情況並非如此。羅馬神話譜系的形成有一個兼收並蓄的發展過程。
  • 羅馬從軍記(5):盛大的羅馬凱旋式
    然後凱旋者將沿著神聖大道,登上卡比託利歐山到達終點——朱庇特神廟。沿途,老兵們將手持配有橄欖和月桂的長槍,將受到沿途拋撒花瓣的人群的歡呼,而老兵們也會高唱勝利的頌歌加以回應。在卡比託利歐山上,凱旋者會將公牛獻祭給朱庇特,然後他將進入神廟將他的花冠和權杖,以及幾頭純白色的公牛獻給朱庇特,代表人民向天神感謝勝利。到此,典禮的官方部分已經結束。但是,慶典非官方部分仍將繼續。