-
追蹤「金玟哉事件」|精通韓語人士認為字幕直譯沒能表達球員原意
▲金玟哉 圖據IC photo金玟哉回韓國為和漂亮妻子結婚轉會北京國安令其年薪暴漲了8倍多金玟哉這次返回韓國是為了舉行婚禮,雖然由於疫情的緣故會造成金玟哉無法及時回到俱樂部報到,但北京國安方面還是通情達理予以了放行。
-
字幕翻譯的流程和方法有哪些?
下面小編分享一篇有關字幕翻譯的流程和方法的文章,希望對大家的工作和學習有所幫助。流程字幕翻譯流程一般為:任務分工→視頻源下載→聽錄原音字幕或下載源語言字幕→字幕翻譯→校對。大多數情況下還需要後期製作。得到翻譯、校對的字幕後,應根據源語言視頻中字幕顯示字體、效果和顏色及目標語言種類,選擇可支持的軟體添加對應的目標語言字幕。如在播放源語言視頻時,字幕默認打開,本地化後的字幕也應具備默認打開的條件。方法翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為。
-
視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
視頻沒有字慕是一件很頭疼的事情,有沒有可能自動給視頻翻譯字幕呢?回答之前,我們先理解一下這個問題,把視頻翻譯字幕最常出現的2種情況列出來:一種是中文視頻需要中文字幕,另一種就是外文視頻需要中文字幕或者雙語字幕。有沒有可以對這兩種視頻,進行自動翻譯字幕呢?告訴大家,都是可以實現的。不用下載任何軟體,輕鬆簡單。
-
字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世時間:2016-02-04 18:18 來源:川北在線 責任編輯:青青 川北在線核心提示:字幕通是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下譯雲翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
-
《綠皮書》公映字幕最全糾錯,33個翻譯問題全曝光!
在《綠皮書》正式公映之前,就毒舌君寫過這篇影評(《綠皮書》公映版字幕翻譯如此糟糕,「英語老師」馬雲知道嗎?),告訴大家公映版字幕存在大量錯譯和漏譯的問題,同時也特別提到,所寫的內容僅僅是公映版字幕的一部分問題,毒舌君只是在觀影過程中隨手記了幾個,問題肯定還有更多!
-
有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
-
翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
-
美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略
近年來,越來越多的外國影視作品進入中國並大受歡迎,成為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯在此過程中起著不可或缺的作用。字幕翻譯作為文學翻譯的一部分,是一種特殊的文學翻譯。對《生活大爆炸》翻譯的研究目前還比較少,且大都從目的論、語用和功能視角探究其翻譯。本文嘗試從歸化和異化的角度對《生活大爆炸》英語字幕的漢語翻譯進行研究,旨在更好地理解翻譯的本質,探討文化因素對影視字幕翻譯策略的影響。一、歸化與異化 《生活大爆炸》在中國的風靡,字幕組的翻譯功不可沒。字幕翻譯是一種特殊類型的翻譯,它受時間和空間的限制比較大,而且具有極強的綜合性。
-
功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
隨著電影產業的快速發展,在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是「譯配解說」,二是「譯配字幕」。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到「原汁原味」的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。
-
怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
-
我們是衣櫃字幕組,關於翻譯《權遊》以及字幕組的日常,問吧!
我們是衣櫃字幕組
-
《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
《復仇者聯盟3》中將出場的大反派「滅霸」電影精彩不斷 字幕漏洞百出昨天看了《復聯2》的觀眾,大致可以分為兩種,不懂英語與懂英語的。前者被電影中的精彩畫面所吸引,看完後直呼過癮。而後者卻沒安下心來好好看,全場都在糾結出現在字幕中的種種低級錯誤。
-
中國人「字幕組」被捕 日警方:非法給動漫配字幕
【環球網報導 記者 餘鵬飛】「字幕組」是網友們非常熟悉的,他們無償為大家提供日本動漫以及各國影視劇的中文字幕,而且各字幕組還會比試翻譯的速度和質量。然而,近日兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。
-
「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
創造性背叛翻譯是兩種語言文化的碰撞翻譯是語言文字之間的藝術,同時也是兩種不同文化之間的碰撞與交流,在當代社會,更是承擔起了流行文化傳播的作用。字幕翻譯也不僅僅意味著將一種語言的表達變成另一種,更重要的是如何在兩種文化語境之間建立一座橋梁,如何將異文化用本土觀眾熟悉的表達傳遞給他們。
-
注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
-
灌籃高手動畫版:字幕君們的神翻譯,完全歪曲了井上大神的原意
我們都知道《灌籃高手》動畫版有很多原創情節,而這些非作者井上雄彥所創作出來的情節故事在很多細節上讓人感覺動畫版編劇有些球盲。然而在正統的劇情上《灌籃高手》動畫版中的很多臺詞和漫畫中也存在很大的出入,是動畫版做了臺詞改編,還是《灌籃高手》動畫版到了中國後翻譯有誤我們已經無從追究了,菜鳥也不懂日語,所以我們尚且看成是翻譯失誤吧。「控制籃板球的人就能控制整個籃球場」,在《灌籃高手》動畫版第40集裡赤木晴子跟櫻木花道說這句話時總能讓人想起古惑仔中的橋段,「喂!小鬼你們哪裡的?
-
字幕組何去何從
字幕組的成員大多因為對美劇的熱愛自發聚集,以為劇迷謀福利免費發放字幕而享有盛譽。在美劇進入在線視頻時代之後,視頻網站的翻譯多啟用翻譯公司或自組字幕組,各大字幕組也面臨或多或少的改變——從美劇傳播鏈條裡必備的一環中逐漸隱身。向左走,成為純粹意義上美劇迷交流、比拼的舞臺?或者向右走,分化出一些商業成分?然而不論怎麼走,對於曾經投身其中的人來說,加入字幕組都將會是一份珍貴的人生經歷。
-
學習《絕望主婦》字幕翻譯的「信、達、雅」
其中「appreciated the irony」用網絡詞典翻譯,直接會被翻譯成「欣賞諷刺」。用我們中文思維完全不能理解,諷刺是能欣賞的嗎?從前後文的影片畫面分析,前面講的是Lynette因為生了小孩,她丈夫以為讓她辭職在家陪孩子會輕鬆點。然後畫面一轉,她一手抱著幾個月的嬰兒,還要看著前面吵鬧的三個兒子,非常不容易,所以這裡的英文應該表達的是一個轉折,並且還是完全相反。
-
中國小夥在日本給動漫配中文字幕:遭警方逮捕
雖然可能是善意行為,但依然侵犯了片方的權益,在日本嚴格的版權法律下,兩名中國「字幕組」小夥,因為給動漫配中文字幕,遭到逮捕。據日本《讀賣新聞》報導,近日,兩名中國人「字幕組」成員被日本警方以涉嫌非法侵權傳播動漫作品在京都逮捕。他們分別是30歲的在日公司職員和20歲的大學生。
-
【韓語兼職】韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯
【韓語兼職】韓中字幕翻譯兼職,電視劇翻譯深圳昆仲科技有限公司招聘韓中字幕翻譯兼職