功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神

2020-12-18 笑語千年

電影電視是現代人娛樂休閒的重要途徑,也是人們了解和學習不同的文化的一種手段。電影往往改編於文學作品,或者是依據劇本拍攝,是通過活動的影像和聲音來講述故事,既是文化產品,又是商業產品。

隨著電影產業的快速發展,在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是「譯配解說」,二是「譯配字幕」。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到「原汁原味」的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。

電影字幕翻譯中的「功能對等理論」

電影字幕翻譯作為外國電影解說的重要手段,其任務是在特定的時間和空間下,依照導演和作家的意圖,結合當地的文化背景,向本地群眾傳達最真實可靠的信息。因此,字幕翻譯是一種特殊的跨語言、是以電影為媒介、以電影原文為基礎、以譯文觀眾為中心進行的翻譯過程。由於兩種語言存在很大差異,在翻譯過程中必須注意在內容、形式、風格、文化等方面力爭做到 「信於內容,達如其分,切合風格」。

功能對等理論由曾任美國語言學會主席的尤金·奈達提出的,被看作電影字幕翻譯的重要理論依據和衡量標準。 「功能對等」原則的具體含義是:在翻譯中用最貼近而又最自然的對等語再現源語的信息,首先是意義,其次是文體。功能對等原則關注的不再只是原文、譯文,而更加關註譯文讀者,即讀者對譯文信息的領悟和反應,力求使譯文讀者和譯文的關係與原文讀者和原文的關係相一致。譯文要求在最大限度上再次呈現語言形式、意義、風格和文化內涵等方面與原文相吻合。

尤金·奈達

電影是一種融合畫面和聲音的藝術,是情節、表演、語言、服裝、音樂、風景和劇本的結合。導演把一切結合在一起呈現給觀眾,觀眾將會從音效和視覺效果上享受其帶來的美,從而被感染。因此電影翻譯者要牢記其職責是能夠讓目的語觀眾獲得美的享受和理解原創的意圖。形式與內容發生衝突時,要優先考慮內容,甚至放棄形式。

由於每種語言都有自己的文化風格,因此絕對的對等又是很難達到的。電影字幕翻譯追求目標語言觀眾對電影的理解和欣賞,而功能對等理論強調譯本讀者的理解和欣賞方式及反應與讀者相一致,這與電影字幕翻譯的要求是相吻合的。

電影字幕翻譯的特點

電影字幕翻譯是一種特殊的文學翻譯形式,是通過兩種不同的語言再現電影中的情節和人物性格的藝術再創造,具有口語化、綜合性、時間局限性和空間局限性的特點。

由於電影觀眾的文化層面不同,電影對白常使用口語化的語言,以便故事情節更容易被普通觀眾所接受和理解。因此字幕翻譯中的語言相對來說要更加口語化,以符合譯文觀眾的語言特色和文化內涵。

電影是一門綜合性藝術,是聲音與畫面的結合,電影字幕的翻譯對於譯文觀眾理解劇情至關重要,對於譯者來說,是否能成功有效地進行對白語言轉化,保留源語的文化特徵、語言風格,傳達原文的思想內容,滿足譯文觀眾的審美需求等方面都極為重要。

字幕在銀幕上停留時間非常短,譯文字幕需要配合電影原畫面與人物對白同時出現在銀幕上,也會受語言聲道和視覺通道的限制。如果觀眾只能依賴電影字幕來理解電影情節的話,字幕必須簡潔明快地傳遞相關信息,能讓觀眾看一遍就懂。如果字幕冗長、晦澀,不僅會影響觀看效果,而且譯文字幕也不能發揮功效。

電影字幕字數不能太多,過多的字幕會佔據太多的銀幕空間,對電影畫面造成整體視覺效果上的破壞,只能用有限的字數來幫助觀眾有效地理解電影傳遞的信息。空間局限性要求將電影的文化信息、藝術意境用有限的文字傳達出來,令譯文觀眾也能接受到原文觀眾所接受到的語言信息和文化內涵。

電影字幕翻譯常見方式

電影字幕翻譯過程中遇到的最大困難並非語言,而是文化。以《白蛇傳說》的字幕翻譯為例,這部民間傳說,在流傳的過程中,經道、佛、儒三教的演繹,最後成為以拯救、超度為主題的宗教倫理勸世文學。當代影視作品又對這個傳說故事推陳出新,將其中的愛情主題突出和強化,使其具有了宗教、魔幻、民俗等豐富的文化元素。

電影中的英文字幕從西方文化和宗教中借用了一些目的語,採用觀眾容易理解並接受的概念,來翻譯電影中出現的文化載詞。其中對中國中醫話語體系的化用。中醫承載著中國古代人民同疾病作鬥爭的經驗和理論知識,是中國勞動人民創造的一門傳統醫學。許仙作為醫師而濟世救人,在瘟疫中藉助白素貞的幫助而配製解藥,拯救了全城百姓的性命。

這部電影中出現了大量中醫特有的詞彙,而它的字幕翻譯成功地運用「化」的策略,將中國深奧的中醫氣理學以通俗易懂的英文詞表達出來,用以點帶面的方式完成對中醫程序和理念的簡化介紹和傳播,簡單明了的字幕配合故事的進程和圖像的演繹,完成了對中國特有文化的理解和傳達。

由於中西文化的不同,中國觀眾對於許多西方表達或現象了解不夠,所以在翻譯時譯者就要添加必要的信息,使觀眾理解電影的內涵。對於電影字幕翻譯來說,要想成功地將臺詞翻譯成中文,並讓中國人理解,就應該考慮到中國觀眾的文化習俗和接受能力。只有讓中國觀眾弄懂影片的內在含義,才是成功的翻譯。所以,如果在電影中出現中國觀眾非常陌生的某個名詞或是某種文化現象,不翻譯它也不影響觀眾對於整部電影的理解,這時可以用「增刪法」,將這一部分略去不譯。

由於字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務必要使字幕的信息量在觀眾可接受的範圍內,這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達簡潔到位。字幕翻譯也許有時不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補的性質,即使在文字表達不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以了解大概。

在字幕翻譯的過程中,有時由於字幕受到屏幕寬度限制或者人物語速的影響,在不影響理解電影內容的情況下,譯者也會將目的語進行相應的簡化,以便更加適應影視作品的呈現,從而達到語言、圖像、聲音的互補,從而保證觀影質量。

功能對等原則在電影字幕翻譯中的應用

在電影字幕翻譯的文字轉換過程中,譯文應該在信息、文化、美學等價值方面與原作對等。既要忠實於原片內容,又要符合譯語文化特徵、審美情趣,實現原片所具備的吸引力和感染力。

當與源語的形式和內容存在很大差異時,可以藉助功能對等理論,不必追求譯文與原文的形式對等,而要更加注重內容和語義上的對等。因為形式對等有時會使得對白較長、字幕過多,幹擾觀眾的視覺、阻礙觀眾對於影片的理解。按功能對等理論,翻譯出原對白的語義和精神便能達到同樣的效果。

影片《國王的演講》中曾兩次提到過一首繞口令。如果按原文逐字翻譯,就會翻譯成 「我是一個薊篩,我有一個篩薊的篩子和一個未篩過薊的篩子,因為我是一個薊篩」。這樣的譯文會令觀眾感到費解,影響觀眾欣賞影片的過程。因此在翻譯時,按照功能對等理論,將其翻譯為中國人耳熟能詳的繞口令 「四是四,十是十,十四是十四,四十是四十」後,既不影響觀眾欣賞影片的過程,又最大限度地將原文的信息滲透到譯文之中。

為了儘可能實現來自不同文化背景的原文和譯文的效果等值,可以根據實際情況,選擇直譯、意譯、歸化或異化等方法處理電影語言翻譯中的文化差異問題,在譯文電影語言中對原文電影語言傳遞的文化信息進行轉換或保留,做到文化方面的最大等值。

在《國王的演講》中,語言治療師羅格有兩次使用英語中的俗語。如果按照直譯,應該翻譯成 「我的比賽,我的草皮,按我的規則」和 「我的城堡按我的規定辦」。直譯雖然可以準確再現源語文化,但不符合譯語文化特色。運用功能對等原則,尋求最貼切而又最自然的對等,因此在翻譯時,將這兩句俗語譯成: 「我的地盤聽我的」和 「我的地盤我做主」。既符合原文的語義,又照顧了中國人的語言習慣和文化傳統,便於中國觀眾接受。

當前,有許多影視劇製作過於粗糙,在熒幕上經常看到穿著古代服飾的演員滿嘴說著現代社會的腔調和語言,破壞了電影語言的代入功能和文化氛圍。《白蛇傳說》的中文字幕中極力避免現代漢語中的大白話,力求多用成語與民間俗語,展現人生相遇、相知、相守的不易。而翻譯者在字幕翻譯過程中,採用「舍象取意」與「舍意取象」的策略,將「金剛護體」翻譯成「最大保護屏蔽」,將「金剛咒」翻譯成「最大保護咒」,將「金剛連鎖」翻譯成「最大程度的保護」,捨棄了「金剛」這一物象而保留了堅固的寓意,傳達了其核心的文化信息,為電影字幕中傳統文化的翻譯提供了一個成功的範本。

外國電影的字幕翻譯一直是個不容易處理好的難題,為了保證電影的原汁原味,應該在時善於運用「功能對等理論」,最大限度地使譯文效果接近原文效果,儘量使譯文達到表形、達意及傳神三統一的效果。

相關焦點

  • 淺議醫學英語中的功能對等翻譯
    所謂的功能對等翻譯,就是以受眾的角度為切入點,在翻譯過程運用最為近似的語言再現譯文信息,進而讓受眾獲取與原文吻合的信息。它要求譯文與原文之間要實現功能對等,具體而言,是指語篇、詞語、句式、文體的對等。下面,醫刊彙編譯從文化對等、詞彙對等、句式對等等方面淺議醫學英語翻譯,希望能為醫學英語翻譯提供有效的指導。一、文化對等。語言與文化相互依存,一方面,語言受到文化的制約,另一方面,語言又反映文化。而醫學英語翻譯不僅僅是漢語和英語的接觸,還是一種文化上的交融。因此,進行醫學英語翻譯要充分關注英語國家的風俗習慣、社會文化、審美趣味。
  • 字幕翻譯的流程和方法有哪些?
    我們大家都知道,電影字幕翻譯並不是一件容易的事情。因為電影本身就由劇本改編而來,已經經過了編劇、導演的藝術加工,然後譯員要在電影的基礎上再進行翻譯,呈現給觀眾的作品就很容易偏離原著。說實話,經過這麼多的工序,要想原滋原味地還原原著真的很困難。尤其是對於電影字幕翻譯人員來說講,難度係數是很大的。
  • 西方翻譯理論十大學派
    Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成員有雅可布森、列維、維內等重要的翻譯理論家。 這一學派的主要論點為:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風格以及文學體裁的比較。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    賈秀琰雖蒙受網絡暴力之侵擾,卻一直持續奮鬥在字幕翻譯、校對、對白口型製作一線,功力漸深,僅今年上映的新片,就有《為家而戰》、《1917》和《小婦人》。為了翻譯《小婦人》,她把原著小說找來研讀,筆記細細密密,連故事裡引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。
  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。
  • 有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?自動翻譯視頻字幕的功能...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 「字幕組」已死?如果沒有翻譯,電影也失去一半魅力
    偶爾翻譯電影字幕的囧森就在採訪中提到,他曾譯過一段和股市相關的臺詞,為了準確地傳達臺詞中的意思,他花了大量的時間來了解自己並不熟悉的股票,「但最後和官方的翻譯還是有差距。」M字幕組的授衣就遇到過這樣的情況,曾有業餘翻譯愛好者來微博和他探討一部電影裡「among  other things」的譯法是否正確,「翻譯不是固定的,每個人都會有不同的想法,所以我認為這是一個有交流、求同存異的過程。」
  • 注意過《囧媽》字幕翻譯嗎?還妙用了《鐵達尼號》和《史萊克》
    儘管觀眾對第一部在網絡首發的院線電影《囧媽》評價褒貶不一,但人們卻是第一次,可以如此近距離地觀察電影對白的英文翻譯。▌一勺風好的字幕翻譯可謂是錦上添花,激起觀眾內心的共鳴。從這一點來說,這部電影的字幕翻譯確實體現出很多字幕翻譯的原則,通過一些細節把電影中的「囧」元素很好地展現了出來。首先,《囧媽》的字幕翻譯遵循經濟簡約的原則。作為電影字幕,要與影視畫面和聲音的播放協調一致,完美配合,才能讓觀眾更好地把握劇情的發展,因此字幕所佔的屏幕空間和呈現時間就受到一定的限制。
  • 小電影到底在演啥?自動翻譯視頻字幕的高科技來了
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?
    這部電影英文字幕的翻譯工作主要是由姚典娜(這裡我就不PO她的照片了)完成的。此前,她曾經為《決勝時刻》、《一齣好戲》等影片製作過英文字幕。姚典娜的本職工作是做製片方面的,不過由於他的母親是大學老師,從小就很擅長英語,漸漸地,就開始為影視劇做翻譯,而此次的《囧媽》,就是她的最新翻譯作品。
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    他的新書《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》以長篇、短篇和隨筆三大類別,按時間順序一書一評。從處女作《且聽風吟》到最新訪談錄《貓頭鷹在黃昏起飛》,共評書四十九部,不僅品評村上春樹每本書、每篇作品所體現或蘊含的藝術特徵、心靈信息和精神趨向,還講述了其較為典型的生活細節和創作思想的變化軌跡。
  • 英語六級翻譯指導及練習(7)
    我們先來看一句漢譯英:   例1 除了服務於說本族語者的需要外,英語也是科學、技術和其他領域一些重要著作編撰時所使用的語言,這些著作並非總是由以英語為母語的人所編撰的。   這句話雖然很長,但其實只說明了一個問題--英語是一個什麼樣的語言?由句子可知,英語有以下功能:服務於以母語的人;在科學等領域編撰著作時使用。
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。
  • 美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略
    這部以「科學天才」為背景的情景喜劇,講述的是一個美女和四個科學家宅男的故事。主人公Leonard和Sheldon是室友,他們在大學工作,精通量子物理學理論,智商絕對高人一等,但是在日常生活中情商卻極低。Howard和Rajesh是他們的同事兼好友,四人經常一起活動。Penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平時在快餐店打工,夢想成為演員。
  • 《囧媽》裡的英文字幕神翻譯,是怎麼想出來的?
    一早發了篇聊聊徐崢最新電影《囧媽》裡的翻譯彩蛋:機緣巧合,我在微博上找到了《囧媽》英文字幕的翻譯姚典娜(Dianna)。看到有這麼多朋友喜歡她的翻譯,她寫了篇字幕翻譯的心得。經她授權,我也轉載過來分享給你。
  • 字幕翻譯不再愁 譯雲翻譯服務平臺「字幕通」橫空出世
    字幕通不僅可以提供時間軸切分、字幕翻譯到特效製作及成品到處的一站式操作服務,而且還有時間軸智能切割與語音自動識別功能,讓   「字幕通」是以中國對外翻譯有限公司、中譯語通科技(北京)有限公司旗下「譯雲」翻譯服務平臺推出的一款智能視頻字幕剪輯兼翻譯的字幕翻譯軟體。
  • 國產電影為何難「出海」?不重視翻譯是一大因素
    在國產電影走高的當下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。於是譯者在這裡將問題改成了:你的特異功能都是怎麼來的?大聖回答:我吃了很多神奇的香蕉。這種處理方式消除了文化差異造成的理解障礙,也不失為一種對策。寫劇本是創作,翻譯劇本同樣是藝術,慢工才能出細活兒,才會有時間去思考如何更好地將信息傳遞給不同文化背景下的受眾。電影字幕為什麼老出錯?
  • 翻譯中的認知功能語境模式
    【摘  要】翻譯是一個主客體互動體驗的過程,翻譯的語境理論應充分考察相關主客觀語境因素及其互動。結合功能語境理論和認知翻譯模式,我們提出翻譯中的語境因素應包含社會文化、交際情景和語篇上下文等客觀語境要素和社會認知與個人認知等主觀語境要素。
  • 視頻翻譯字幕怎麼做?繪影字幕自動識別,給視頻添加字幕
    那我們就從這兩種情況分別入手,和大家分享不同情況下如何給視頻翻譯字幕。中文視頻翻譯字幕中文視頻加字幕的機器識別過程稍簡單一些:只需要對音頻進行識別,自動對齊時間軸,就能自動生成視頻字幕。那麼如何使用繪影字幕給中文視頻翻譯字幕呢?下面和大家分享一下操作過程(外文視頻翻譯字幕的操作過程也是類似,不同之處會在後文展開說明)1.導入視頻把需要加字幕的視頻,上傳到繪影字幕中。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    電影劇本、對白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?本期,「藝見」邀請曾參與《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對此進行解讀。1是誰在做電影翻譯?怎麼給電影選翻譯?誰來評價電影翻譯的好壞?可能不少製片人的第一反應就是「請個英文好的同事來把關,找個『信達雅』的」。幾年前,筆者寫過一篇文章《你的「信達雅」,讓我尷尬癌都犯了》,在全網獲得了將近100萬的點擊,有人連呼過癮,也有人從知乎追到微博來罵的。現在筆者的觀點也沒變:「信達雅」三個字正在成為外行指揮內行的「理論基礎」,或者說,理論毒瘤。