基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作

2020-12-17 一式無憂

科技英語的翻譯和寫作是相通的,適用於科技英語的翻譯技巧和理論,同樣是適用於科技英語的寫作。科技英語的寫作技巧和理論,同樣也適用於科技英語的翻譯。它們之間是相輔相成,互為支撐的。科技英語的翻譯和寫作中表達的特點是準確、客觀的,並且邏輯性強。下面,藍譯編譯基於Nida的理論,討論科技英語中句子的翻譯與寫作。

Nida是著名的美國翻譯理論家和語言學家,他的功能對等翻譯理論核心分為兩個部分,一個是最小層面的功能對等,而另一個是最高層面的功能對等最小層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者應該能夠理解它到這一程度,也就是他們能夠構想出原文本讀者是怎樣能夠理解和欣賞這個文本的。最高層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式能夠去理解和欣賞譯文。

科技英語中的句子是整個科技語篇當中語義相對完整的命題。科技英語當中的句子翻譯和寫作對整個科技語篇的翻譯和寫作來說意義很大,甚至起到了決定性的作用。以下的論述將從Nida翻譯理論的三個層面來討論科技英語翻譯中句子的翻譯和寫作,即表層性句子功能對等翻譯和寫作,修辭性句子對等翻譯和寫作,深層性句子的對等翻譯和寫作。

一、表層性句子功能對等翻譯和寫作。表層性句子功能對等翻譯和寫作是指基於科技英語的單詞或短語的基本意思翻譯成對等的漢語的詞彙或詞語的基本含義或反之亦然。而單詞或短語的基本含義是根據英漢字典或牛津雙解等字典中獲得的。當然字典當中的詞彙和短語的含義有多種,這要根據科技語篇文章的語篇含義所決定。

二、修辭性句子對等翻譯和寫作。修辭性句子對等翻譯,也是指功能性的對等翻譯。功能性的句子對等翻譯,也叫做句子的語用對等翻譯。在修辭性句子對等翻譯這一層面上,並不是完全的字對字或詞組對詞組的翻譯,而是從語用的層面上尋求英漢翻譯的語義對等。例如,漢語的表述習慣通常是把過程放在前面,結果或目的放在後面。而英語的表達習慣是把結果或目的放在前面,這是英漢翻譯和寫作中的不同之處。

三、深層性句子的對等翻譯。科技英語當中有大量的長難句子,是我們通過表層對等翻譯和修辭性對等翻譯這兩種翻譯手段所不能夠達到科技英語的翻譯要求的。因此,我們需要進行深層性句子的對等翻譯。深層次性句子的對等翻譯,是指要分析長難句的複雜結構和邏輯關係。在科技文章的翻譯和寫作中,我們常常會碰到長難句,只有我們真正了解長難句中的結構和邏輯關係,才能翻譯的準確。

相關焦點

  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    短語是語言中不可分割的一部分,在科技英語的語篇中存在著大量的短語。很多的語言學家都認為,有些短語不是單詞或字,而是一個句子不可拆分的單元,因為短語的作用相當於一個單詞或字。因此,科技英語中短語的翻譯和寫作是很重要的。
  • 淺議科技英語中詞彙和句子的翻譯策略
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。一般來說,科技英語翻譯策略主要體現在科技英語詞彙翻譯和句子翻譯中,為此,藍譯編譯以下就科技英語在詞彙和句子方面的翻譯策略進行探討。一、科技英語詞彙翻譯。
  • 關聯翻譯理論在英文科技論文翻譯中的運用
    由此,達晉編譯指出,英語科技文章的文體特徵通過詞彙、句法和修辭方面來傳達,在翻譯英語科技論文時應充分考慮這些因素,在關聯翻譯理論的指導下,採用恰當的翻譯技巧,尋求最佳關聯,減少譯文讀者的認知努力。一、詞彙翻譯。英語科技詞彙一般可分為三大類,即普通詞彙、半技術性詞彙和術語。
  • 淺析科技英語翻譯中需要增詞的情況
    科技英語翻譯,是指將那些用英語寫成的科技文章或材料轉換成規範漢語表達的文章或材料的語言活動。嚴格來說,在科技英語翻譯中,翻譯工作者不得給原作添加任何意思,也不得從原作中捨棄任何意思。但這並不是說翻譯人員就不應在有些場合補充一些必要的字(增補法),而在另外一些場合省略一些字(省略法)。
  • 淺議科技英語中一些常見句型的翻譯
    從英語文體學角度來看,科技英語有顯著特點,就是重敘述邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,避免行文晦澀,力求平易、精確和客觀。藍譯編譯通過分析不同學科領域的科技英語文本,涉及到包括名詞化結構、被動語態、分詞結構等科技英語常見句型結構,發現科技英語中一些常見句型的翻譯是有規律可循的。
  • 科技英語的特點及翻譯要點
    科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告、和學術講演中所使用的英語。正是因為科技英語所運用的領域學術性很強,且對相關內容的表述要求 比較理性和客觀,所以它本身有一些鮮明的特點。
  • 淺析科技論文英文摘要寫作的普遍性規律
    科技論文英文摘要作為科技論文的重要組成部分,在國際科技知識傳播、學術交流中發揮著橋梁作用。一般來說,英文摘要對原始文獻不加詮釋或評論,只是準確而簡明地概括原始文獻的主要信息。英語和漢語在一般情況下沒有詞與詞、句與句之間的一一對應,但有些作者撰寫英文摘要時仍在機械地尋求兩種語言間的一一對應,即先用漢語寫出文摘,然後逐詞逐句譯成英語。這在翻譯中是一種忌諱,因為任何兩種語言都沒有絕對等義的詞和句。所以,在撰寫英文摘要時應遵從英語的語言習慣,避免出現中式英文,運用英語自身的特點,充分展示其語言風採。
  • 虛擬語氣在高中英語寫作中的運用
    虛擬語氣是高中英語教學中的一個難點,對於此語法點的理解和運用都有一定的難度。因此本文將主要探討這兩個問題:(1)如何理解虛擬語氣 ?(2)在理解虛擬語氣後如何在寫作中地合理地運用虛擬語氣?(引用自wikipedia的English Subjunctive)翻譯成中文就是:英語中的虛擬語氣是用來構成一些表達願望、暫時的假設、或是假設的事情狀態的句子, 而不是用來表示說話人想表達的真實和事實的事情。這些句子包括表達意見、信念、目的、意圖或願望的語句。
  • 如何寫好英語句子?權威教學,必須收藏|英語寫作
    英語學習中,有人認為單詞最重要。但真正的交際交流中都是以句子為單位。不論是口語還是寫作都從句子出發。也就是英語句子常犯哪些錯誤包括句法錯誤語法錯誤詞法錯誤好句子的標準是統一、連貫、簡潔、強調和多樣性練習以上是英語句子的基本概念和理論要真正掌握並寫出好句子需要反覆琢磨、大量訓練祝願大家天天進步
  • 英語科技論文寫作中應避免的語言不規範問題
    英語科技論文大多以報導最新科研成果為主要內容,反映國際相關研究的最新進展及發展走向,讀者大多為某一專業領域的專家學者,他們己具有一定的專業知識儲備並且治學態度嚴謹,希望從文中快速獲得準確有效的信息,這就決定了英語科技論文寫作應具備創新性、邏輯性、啟發性、連貫性、準確性和規範性等特徵
  • 英語科技論文翻譯中常見錯誤及應對技巧
    這就決定了譯者在進行英語科技論文翻譯時,準確把握其客觀性、精準性的特點,用簡單凝練的語言對英語科技論文進行翻譯,尊重英語科技論文的原文、確保專業術語的規範性,並用適當的語言翻譯出來。對不同類型的英語科技論文翻譯,藍譯編譯認為,都不可避免地從詞彙、句式、語法和通篇翻譯等幾個方面進行。
  • 初中經典寫作模板+萬能句子匯總,英語作文考高分?背熟這份資料
    初中經典寫作模板+萬能句子匯總,英語作文考高分?背熟這份資料就小編老師自己觀察而言,發現很多學生在初中英語考試上丟分太多的主要原因都是在作文上得分太少,英語作文成為初中生英語考試中一道難以逾越的大山。當然了,在初中英語教學中,也存在一些教師對英語寫作不太重視的情況,課堂上用於指導學生寫作的時間少,過多地對單詞的用法和句型結構進行講解和訓練,很少讓學生展開英語思維的翅膀,導致學生僅僅是為了寫作而寫作,缺乏對所寫文章的整體構思,對學生書面表達能力訓練方法不當,忽視了如何幫助學生形成有效的寫作策略。
  • 基於問題式學習的英語翻譯教學改革與實踐
    摘 要:在問題式學習模式的理論指導下,通過教學實驗,探索該教學模式運用於英語翻譯課程的教學改革。中國翻譯協會在2013年的市場調研中發現,語言服務行業對翻譯人員的期望為:具有雙語理解和表達能力,熟悉計算機輔助翻譯工具,具有一到多個行業專業知識背景,跨文化溝通交流能力,快速學習和解決問題能力,良好的團隊合作和市場服務意識[2]。可見,市場需要具備多方面綜合能力的翻譯人才。因此,傳統翻譯教學模式改革已經刻不容緩,筆者在所授英漢/漢英筆譯課程中利用問題式學習模式,對翻譯教學進行了改革實踐。
  • 科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法
    科技英語文體由於著重對客觀事物的描述,或者對邏輯概念的推理,因而在詞彙、句法、語篇等方面有著其自身特點,形成了獨特的文體風格。其中,在句法層面上,為了使表達更精確、簡練、客觀,科技英語廣泛使用被動語態、名詞化結構、複雜長句,以及非謂語動詞短語。在這裡,藍譯編譯簡要介紹科技英語中被動語態與名詞化結構的翻譯方法。一、被動語態翻譯方法。
  • 2021考研英語寫作中常見的語法錯誤分析及可行性對策
    在考研英語作文中,句式的正確性和變化性至關重要。在作文中,不僅要有短句、簡單句,還需要一些並列句、複雜句來豐富句式,為文章增加亮點。但也要適度,避免運用生硬的、不合適的詞彙、句型。在考研英語寫作中,由於考生對句法規則、語法規則掌握不透徹,就會生硬地模仿漢語的語法規則以及範文模板,導致很多句子出現了語法錯誤。
  • 2008年12月英語四級翻譯句子的常用技巧
    四級句子翻譯的常用技巧  英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為「樹木叢生、幹枝糾纏的樹林」,脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為「枝幹分明的竹林」,脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表達習慣,英語、漢語的句子結構有時需要進行相應的轉換。英漢語複合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據表達習慣,對句序進行相應的調整。  現代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。
  • 英語作文很難?使用漢語寫作3種技能,英語寫作也能逆襲
    另一方面,我們都知道要用一些高級的單詞、詞組和句型才能寫得到高分,但是寫出了高級的句子卻又被說是「漢式英語」,沒有得分,反而扣分了。究竟有什麼辦法可以讓寫作有想法又高級而變得更好呢?在談論英語寫作中,很多人以為寫作只是單詞和詞彙的問題。英語寫作無法提高,那就是單詞量問題,是不會使用單詞的問題。其實這種想法是有失偏頗的。
  • KET/PET寫作攻略|這樣做,英語寫作想不好都難
    一說到孩子的英語寫作,是不是有這樣的情況,提筆就卡殼,下筆就忘詞,總是不知道寫什麼?即使寫出來了,也是湊字數,句子不連貫,文章沒有任何邏輯。孩子也沒少努力:各種模板各種背,但是英語作文成績還是很低。那可怎麼辦呢?
  • 如何將同義詞應用在英語寫作中?
    新東方網>英語>英語學習>閱讀寫作>正文如何將同義詞應用在英語寫作中? 2011-07-14 14:37 來源:新東方趙曉棟博客 作者:趙曉棟   【學生問題】  曉棟老師:  你好,考研單詞書中的單詞有很多是同義詞的,但是我不敢在寫作中用這些同義詞,怎樣克服這個問題,是不是每個同義詞都要找出他們的區別呢
  • 英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達
    英語高級翻譯理論與實踐:「山水相連」的英語表達一、案例:「山水相連」的英語翻譯我們先來看」案例」,然後我做點評:中蒙兩國山水相連,是好鄰居、好朋友、好夥伴。近鄰勝遠親,患難見真情。任何一個接受英語高級翻譯的學生都應該先不要急著「表達」,也就是雙語之間的「翻譯」,而是要嚴格接受這項「理解」能力訓練,而且訓練的時間還不應該太短,要對一些平時看起來「都已經懂」了的原話做透徹的「理解」訓練,養成習慣,形成能力。