《這!就是街舞》最近可謂火得一塌糊塗,節目中不論是隊長或者舞者都會經常說一句「這!就是街舞」,看來這個節目的名字取得很接地氣。但是當看到《這!就是街舞》的英文名字時,大概不少人都會覺著這個節目可能還有另外一個名字。
《這!就是街舞》的英文名字是Street Dance of China,直白的翻譯出來就是中國的街舞,貌似和《這!就是街舞》差別有點大。之前也有一檔節目大火,當然就是《中國有嘻哈》了,它的英文名字是THE RAP OF CHINA。按照這個思路的話,那麼Street Dance of China是不是就可以翻譯成「中國有街舞」了呢?只是不知道為什麼《這!就是街舞》中英文名字為什麼差別這麼大?有可能是怕被誤認為在蹭《中國有嘻哈》的熱度,畢竟有《中國有嘻哈》這個珠玉在前,名字過於相像難免會被質疑。同時現在大家一提到《中國有嘻哈》就有想到PGONE,一想到PGONE便是各種負面消息。
有人會覺著中英文有差別很正常,但是《這!就是街舞》實在差別的太大了。拿現在正在跟《這!就是街舞》打擂臺的《熱血街舞團》來說吧,《熱血街舞團》的英文名字是hot-blood dance crew。雖然和《熱血街舞團》稍微有點出入,直接翻譯過來就是「熱血舞蹈團」的意思,但二者大體意思相同。其實不僅僅是《熱血街舞團》這樣而已,大部分綜藝節目中英名字的意思都是相近的,像《這!就是街舞》這樣的確很少見。
其實找這些個節目中的小細節,還是出於對《這!就是街舞》這節目的喜愛。那麼有這樣一個問題,《這!就是街舞》為什麼不把英文名字改成This is the Street Dance 呢?
個人觀點,不喜勿噴。