今天來和各位聊聊 bar 這個熟詞。
Bar 這個單詞概念廣泛,其應用在生活中也隨處可見,拿其最基本的含義「長方形的條、塊」來說,就有給老闆匯報數據時用的柱狀圖(bar graph/chart),下午茶吃的巧克力棒(chocolate bar)以及巧克力棒外包裝上的條形碼(bar code)。
雖然一根金條(a bar of gold)不是人人都有,但是一塊肥皂(a bar of soap)各家各戶總少不了。過年回農村老家的小夥伴,還會看見熟悉的菜園裡用七根橫木條釘成的柵門(a seven-bar gate),上著門閂(the gate had a bar across it),以及從柵欄空隙間斜射下來的一道道陽光(bars of sunlight) 。
生活中除了柵欄這種有形的「障礙」以外,還有許多無形的「障礙」或「限制性規定」,像在很多職業裡,身為女性就是晉升的障礙(being a woman is a bar to promotion in many professions)。
當 bar 用作動詞時,自然便是指「閂門窗、用鐵條或木條封堵」「阻擋、攔住」以及「禁止、阻止」,比如堵塞通往成功的道路(bar the way to success)、不準黑人入會的法令(an ordinance barring blacks from membership)、禁止玩牌賭錢(bar playing cards for money)。
法律道德禁止的事情不要碰,但凡做起事來不加約束沒有限制(no holds barred)的人,最終結果不是蹲班房坐牢(behind bars)就是自取滅亡。
當然,對於喜歡熱鬧的小夥伴而言,最熟悉的恐怕還是 bar 的酒吧一義。不過在飲食方面, bar 的含義也比較廣泛,可以泛指「出售飲料等的櫃檯」,特別是構成複合詞時,還表示「專售某類飲食的小吃店、小館子」,比如三明治店(a sandwich bar)、咖啡館(a coffee bar)。
就是如此熟悉的一個 bar ,當它出現在《經濟學人》2020年2月15日刊的下面這句話時,你還認識嗎?
It is the only country in world,barthe Vatican City, to outlaw divorce (except for Muslims).
這句話大意是說:bar 梵蒂岡城(Vatican City),它是世界上唯一一個法律禁止離婚的國家(穆斯林除外) 。
句中的 bar 是什麼意思呢?套用上述任何一個含義都說不通。那就通過句意來進行分析。
要說世界上法律禁止離婚的國家,百科知識較為豐富的小夥伴可能會知道有兩個,一個是歐洲的梵蒂岡,再一個是亞洲的菲律賓。不過在菲律賓,也不是所有人都禁止離婚,其中佔人口總數5%的穆斯林享有豁免。
這樣看來,上面《經濟學人》例句的意思也就是:除梵蒂岡城外,它是世界上唯一一個法律禁止離婚的國家(穆斯林除外)。由此可見 bar 在句中既非名詞也不是動詞,而是作介詞表示「除……外」。
在作介詞時, bar 有兩個常用表達,一個是 bar none 表示「沒有例外地」,比如城裡絕無僅有的好餐廳(the best restaurant in town, bar none)。另一個是一個英式習語 be all over bar the shouting ,從其字面意思就可以看出指的是「基本已成定局」。
另外, bar 還有一個法律含義值得注意,常用 the Bar 或 the bar 形式在英式英語中表示「(可出席高等法庭的)大律師職業」、在美式英語中表示「律師職業、律師界」。其對應的常用表達即:
be called to the Bar
取得(出席高級法庭的)大律師資格,成為(出席高級法庭的)大律師
be admitted to the Bar
取得律師資格,成為律師
如果哪天碰到一個人說他剛畢業就went to the bar ,別誤以為他是在說自己剛畢業就去了酒吧,而是在說自己剛畢業就當了律師。
好了,關於 bar 就講到這裡。
1,「9點整」是9 o『clock,那o』的這一撇,究竟省略了什麼?
2,這60句常用英語口語,看看你有沒有說錯了
來源:高級英語學習
本文版權歸原作者及原出處所有,內容為作者觀點,並不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。文中所選圖文來源網際網路,如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫,我們將立即更正或刪除相關內容。