「大家擼起袖子加油幹」用英語怎麼說

2021-01-11 湖南在線

新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和網際網路,發表了二〇一七年新年賀詞。

新年賀詞裡的這些句子

你知道怎麼用英語表達嗎?

01

不忘初心、繼續前進

CRI:

We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV:

We should not forget the original aspiration and will carry on.

02

「新故相推,日生不滯。」

CRI:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old."

CCTV:

「The new moves on from the old every day without fail. 」

03

天上不會掉餡餅

CRI:

No fruit will be reaped without hard work.

CCTV:

Pie doesn’t fall from the sky

04

小康路上一個都不能掉隊

CRI:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity.

CCTV:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society!

05

大家擼起袖子加油幹

CRI:

The nation remains mobilized for brand new endeavors

CCTV:

We roll up our sleeves and work with added energy

06

「世界大同,天下一家」

CRI:

The world is a commonwealth

CCTV:

Everyone belongs to one family in a united world.

CRI、CCTV

譯文對比:

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區的朋友們,致以新年的祝福!

CRI版:

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world.

CCTV版:

The year of 2016 is about to end, and the New Year’s bell will be ringing. At this beautiful moment to bid farewell to the old and usher in the new, I wish to extend my New Year wishes to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region and the Macao Special Administrative Region, to our compatriots in Taiwan and overseas Chinese, as well as to friends in other countries and regions in the world.

2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,「十三五」實現了開門紅。我們積極踐行新發展理念,加快全面建成小康社會進程,推動我國經濟增長繼續走在世界前列。我們積極推進全面深化改革,供給側結構性改革邁出重要步伐,國防和軍隊改革取得重大突破,各領域具有四梁八柱性質的改革主體框架已經基本確立。我們積極推進全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進司法公正、維護社會公平正義。我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移「打虎拍蠅」,繼續純淨政治生態,黨風、政風、社會風氣繼續好轉。

CRI版:

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

CCTV版:

2016 has been an extraordinary year for the Chinese people. It has all been unforgettable. The 13th Five-Year Plan has got off to a great start. We have been actively practicing new development theories, accelerating the process of building up a moderately prosperous society, and pushing forward our economic growth to be at the forefront of the world. We also have been actively enhancing and deepening comprehensive reform. We have made significant strides in the supply-side structural reform. National defense and military reform have made major breakthroughs. The main framework of reform, like that of a house with 「4 beams and 8 columns」, has been basically established in all areas. We also have been actively pushing forward the rule of law, deepening the reform in the judicial system, exerting full efforts to enhance judicial fairness, and protecting social fairness and justice. We have been pushing forward the strict discipline of the Communist Party of China, and continuing to resolutely strike 「tigers」 and swat 「flies」 involved in corruption. We have continued purifying the political environment, and the work style and thinking of the Party, politics and society continue to improve.

2016年,「中國天眼」落成啟用,「悟空」號已在軌運行一年,「墨子號」飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨遊星漢,中國奧運健兒勇創佳績,中國女排時隔12年再次登上奧運會最高領獎臺……還有,通過改革,農村轉移人口市民化更便利了,許多貧困地區孩子們上學條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫生,每條河流要有「河長」了……這一切,讓我們感到欣慰。

CRI版:

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

CCTV版:

In 2016, the Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope was completed and went into operation; the 「Wukong」 satellite has been in orbit for a year; the 「Micius」 Quantum Science Experimental Satellite was launched; the Shenzhou-11 manned spacecraft and the Tiangong-2 spacelab ventured into the universe; the Chinese Olympians performed well with valor and the Chinese women’s volleyball team returned to the top of the Olympic podium after 12 years. Also, through reform, the citizenization process for those relocated from rural areas has become easier, schooling conditions have been improved for many children in poor areas; citizens can now get an identity card without returning to their original domicile; many people who for so long had no household registration have been officially registered; many people now have their own family doctors and each of the rivers will have a 「river chief」. All this gives us great comfort and satisfaction.

2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團領導人第十一次峰會,向世界貢獻了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風採。「一帶一路」建設快速推進,亞洲基礎設施投資銀行正式開張。我們堅持和平發展,堅決捍衛領土主權和海洋權益。誰要在這個問題上做文章,中國人民決不答應!

CRI版:

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "One Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

CCTV版:

In 2016, at the beautiful West Lake (in Hangzhou), we held the 11th G20 Summit. We shared China’s wisdom and proposals with the world, while displaying a magnificent image and impression of China to the world. The Belt and Road Initiative has speeded up its progress and the Asian Infrastructure Investment Bank was also officially launched. We stick to the path of peaceful development. We will resolutely safeguard our territory and sovereignty as well as our maritime rights. No matter who seeks to make an issue of this, the Chinese people will never give away.

這一年,多地發生的自然災害和安全事故,給人民生命財產和生產生活造成嚴重損失,我們深感痛惜。中國維和部隊的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。

CRI版:

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

CCTV版:

During the year, natural disasters and safety accidents in some places resulted in huge loss of life, property and production. We deeply regret it. Several comrades in UN peacekeeping missions heroically sacrifice their precious lives for world peace. We feel their loss keenly and will take good care of their families.

2016年,我們隆重慶祝了中國共產黨成立95周年、紀念了中國工農紅軍長徵勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進。

CRI版:

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

CCTV版:

In 2016, we solemnly celebrated the 95th anniversary of the Communist Party of China. We also commemorated the 80th anniversary of the victory of the Long March by the Chinese Workers』 and Peasant’s Red Army. We will remember those pioneers who have made contributions to the people of China and all ethnic Chinese. We should not forget the original aspiration and will carry on.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

「新故相推,日生不滯。」即將到來的2017年,中國共產黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨要繼續發力。天上不會掉餡餅,努力奮鬥才能夢想成真。

CRI版:

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. No fruit will be reaped without hard work. We will be rewarded with achievements only after tireless endeavors.

CCTV版:

「The new moves on from the old every day without fail. 」 In the forthcoming 2017, the CPC will convene its 19th National Congress. We must continue our efforts in comprehensively building up a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively strengthening the rule of law, and comprehensively strengthening Party discipline. Pie doesn’t fall from the sky and only hard efforts will make dreams come true.

小康路上一個都不能掉隊!一年來,又有1000多萬貧困人口實現了脫貧,奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎麼樣、住得怎麼樣,能不能過好新年、過好春節。我也了解,部分群眾在就業、子女教育、就醫、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責任。全黨全社會要繼續關心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。

CRI版:

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root units in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

CCTV版:

No one should be left behind on the road to a moderately prosperous society! In the past year, more than 10 million people were lifted from poverty. For those who have been working hard on the frontline of eradicating poverty, thank you. You have my respect. At the very beginning of the New Year, what concerns me the most is those who are still in straitened circumstances. The deepest concern of my heart is how they fare and whether they will have a good New Year and a good Spring Festival. I also understand that some people still face challenges in employment, children’s education, health care and housing, and it is a bounden duty for the Party and government to solve these problems well. The whole Party and whole society should continue caring for and helping those who are living in poverty and difficulty. The fruits of reform and development will benefit more people and make people’s lives happier and fuller.

上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。

CRI版:

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV版:

A united and shared aspiration from the top to the bottom will be invincible. Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

同志們,朋友們,女士們,先生們,

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

中國人歷來主張「世界大同,天下一家」。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。當前,戰亂和貧困依然困擾著部分國家和地區,疾病和災害也時時侵襲著眾多的人們。我真誠希望,國際社會攜起手來,秉持人類命運共同體的理念,把我們這個星球建設得更加和平、更加繁榮。

CRI版:

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a decent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

CCTV版:

China believes that everyone belongs to one family in a united world. The Chinese people not only hope for a good life for ourselves, we also wish a good life for people in other countries. Now some countries and regions are still troubled by war and poverty. Disease and disaster have also been plaguing many people. I sincerely hope that the international community will join hands and uphold the vision of a community of common destiny for mankind to make our planet more peaceful and more prosperous.

讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲!謝謝大家。

CRI版:

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow! Thank you.

CCTV版:

Let’s welcome the New Year’s bell with full confidence and high hopes! Thank you all.

新的一年

大家擼起袖子加油幹吧!

相關焦點

  • 熱詞:「擼起袖子加油幹」用英語怎麼說?
    大家好,今天我們分享一個熱詞「擼起袖子加油幹」,這個表達很長,用英語應該怎麼說呢? Roll up your sleeves and get ready for busy work. 擼起袖子加油幹!Roll up one’s sleeves 捲起袖子;準備行動;大幹一場 There's a lot of work to do, so roll up your sleeves and get busy.
  • 「擼起袖子加油幹」有幾種譯法?
    我們以今年賀詞中最熱門的一句話 「擼起袖子加油幹」的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。大家擼起袖子加油幹:中國國際廣播電臺的翻譯為:「 The nation remains mobilized for brand new endeavors.」原文「大家擼起袖子」應為呼籲,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:「全國人民為了新的事業,都動員起來了。」
  • Gung-ho:擼起袖子來加油幹怎麼翻譯?
    2017年,國家主席習近平新年賀辭中有這麼一句:「大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。」
  • 在這個「千丘之國」,他們把「擼起袖子加油幹」掛在了車間裡
    新華社記者 饒愛民 攝「擼起袖子加油幹」在基加利,迎接中國國家主席的各項準備正在緊鑼密鼓地進行。由中國人創辦的C&H服裝廠的車間裡,習近平主席和卡加梅總統的大幅海報更是早早掛起。走進8000平方米的廠房,上千名當地員工正在忙碌工作。
  • 龔翔宇表態:擼起袖子加油幹!丁霞回復:二狗子,李盈瑩:可以啊
    在女排全錦賽3-2擊敗天津女排後,發揮不佳的國手接應龔翔宇在自己的社交媒體上,發了一張自己曬胳膊肌肉的圖,並配文:擼起袖子加油幹!在評論區,丁霞回覆:「二狗子」,引起了女排球迷的議論,這個綽號又是什麼梗。而在比賽中3次攔死龔翔宇的李盈瑩,則點評到「可以啊」,並配上了笑臉的表情。
  • 龔翔宇表態:擼起袖子加油幹!丁霞回覆:二狗子,李盈瑩:可以啊
    在女排全錦賽3-2擊敗天津女排後,發揮不佳的國手接應龔翔宇在自己的社交媒體上,發了一張自己曬胳膊肌肉的圖,並配文:擼起袖子加油幹!賽後龔翔宇的發揮也是受到了外界的批評,畢竟作為中國女排國家隊的主力接應,龔翔宇這樣的發揮顯然無法讓大家滿意
  • 助力自貿港建設 海南上市公司「擼起袖子加油幹」
    面對政策利好,海南相關上市公司也表示要「擼起袖子加油幹」, 認為「自貿港的落地還是要立足本地企業」,大膽作為、努力為自貿港建設添磚加瓦,抓住這次難得的政策機遇,趁勢而起。董敬軍就表示:「在海南包括在國內,大家對這個政策的發布都是有預期的。加上近期的一系列政策宣傳,最終政策的出臺也是在預期之內的事情。」從股市來說,海南自貿港的政策預期已經對海南相關股票帶來實實在在的利好。
  • 方大炭素石墨化廠攻堅克難擼起袖子加油幹
    17:51:23來源:方大炭素    原標題:集團董事局方威主席講話引發員工熱烈反響    方大炭素石墨化廠攻堅克難擼起袖子加油幹    近日,方大炭素石墨化廠幹部員工深入學習董事局方威主席在2020年度工作上的講話精神,大家深受鼓舞,深入交流探討,掀起了學習熱潮。
  • 擼起袖子加油幹 沿河特警30天抓獲105名嫌疑人
    然後,楊誠語重心長地對大家講到,今年大隊的工作任務十分繁重,我們必須要擼起袖子加油幹,要用我們的優點,幹出我們的亮點,打出聲威,幹出成績,要用微笑服務好群眾,用行動證明我們的戰果。楊誠要求,一是各中隊必須加強面上面下的巡邏防控工作,最大限度將警力屯警街面,各巡邏組必須按照中隊長制定的巡邏路線巡邏到邊、到點,必須做到巡邏無死角。
  • 擼起袖子加油幹,2017比比看!
    董事長的激勵,將會議推向了高潮,在座的銷售精英們用經久不息的掌聲表達了對董事長的感謝和自己言語難表的激動心情。十佳增量精英合影十佳增幅精英合影會上還邀請了客戶公司化運作模式、批零一體化模式、大戶直銷模式、市場細化模式、新型肥料銷售、新任優秀經理、最快融入洋豐的新業務員、後備人才快速成長等8位典型代表上臺進行了經驗分享。
  • 十九大代表雷凱:勇做時代的弄潮兒 擼起袖子加油幹
    就像我們面對波瀾起伏的海面、連綿不絕的群山,很難撫平內心激蕩起的豪情一樣,幾代青年,皆以夢為馬,不斷探索中國未來。而今天的我們,則有機會把整個世界作為想像和行動的空間,去一展拳腳、實現抱負。雷凱,就是這樣一位在工作中放飛青春夢想的安檢人!
  • 張芳:擼起袖子加油幹 為壓實「米袋子」盡綿薄之力
    見面會上,張芳在回答關於今年新冠疫情下,作為龍頭糧食企業,怎樣承擔社會責任,為穩產保供做貢獻時表示,在年初疫情突然爆發的第一時間,就召開企業線上緊急會議,告訴大家,假期要結束了,大家要趕緊要開始準備復工復產了,我們早開工就能早生產,就能保證特殊時期的市場供應,讓大家毫不擔心的買到糧、吃上飯。
  • 中國駐肯亞大使劉顯法:擼起袖子加油幹,開啟中肯合作「黃金時代」
    中肯建設者用兩年半時間完成了五年的工作,去年肯自治日實現了鐵路建成通車運營,到目前已經安全運送旅客超過100萬人、貨物30萬噸。中肯雙方秉持集約發展理念,將鐵路建設同沿線工業園區建設同謀劃、共推進,全面帶動沿線地區經濟社會發展,實現大型基礎設施建設同當地產業發展良性互促。對肯亞青年創業幫助最大的是職教培訓項目。
  • 擼起袖子加油幹
    揮別親朋好友,結束度假聚會,各級各部門開始收心、聚力、加油幹,以昂揚的精神進入工作狀態,為新的一年開好頭、起好步。本報記者兵分幾路,深入部分市直部門、鎮街以及窗口服務部門進行實地採訪。讓我們一起來看看,他們都在忙些啥——(2月3日,執法人員在治超檢測站點檢查車輛。)
  • 擼起袖子幹工作 有熱情更要講究方法_兄弟雷射印表機_辦公列印應用...
    慵懶愜意地休養到2月5日,已將生物鐘完全調整到假期模式,可從今天起又要過上起得比雞早的日子了……扶一下我,哭暈在廁所!(只是個玩笑,小編還是很熱愛工作的)公雞司晨,晷刻無差,聞雞起舞,不負年華。雞年裡,大家就要時時刻刻給自己一針「雞血」由內而外地興奮起來,用飽滿而熱情的狀態來迎接新一年的挑戰!說到打雞血,可不能浮於表面,說打咱就打出來
  • 特斯拉老闆:擼起袖子加班加點,今年要幹50萬臺
    曾經網上有個段子說,現在最厲害的巨頭好像都姓馬,馬雲,馬化騰,馬斯克…用現在一句很流行的話說,與其說是時代中的馬斯克,還不如說是馬斯克開創了一個時代。馬斯克在個人社交網絡和公司內部郵件上,向全體員工號召大幹最後一個月,加班加點擼起袖子加油幹,爭取2020年全年特斯拉銷量超過50萬臺。目前限制特斯拉銷量達成的因素不是產品品值,不是供應鏈缺件(想想大眾因為ESP和ECU缺芯不得不停產),而是產能嚴重不足!
  • 幫推| 彩虹環保:擼起袖子齊協力,創城整治滅死角!
    大家發揚一不怕苦,二不怕髒,擼起袖子加油幹,髒活重活搶著幹的革命精神,你看:他們手拿工具,有的割草拔根、有的爬上爬梯割除長在圍牆上的雜草、有的清理場地,肩扛手抱,搬運裝車……許多志願者都是汗流浹背。
  • 擼起袖子加油幹,眾志成城「拔窮根」
    日前,黃山市黃山區焦村鎮五豐源稻漁綜合種養基地千餘畝水稻大面積豐收。崗位多,就業廣,篩選貧困就業崗……」在泗縣劉圩鎮潼南村文化廣場,草根藝人梁賢地打起小竹板,將一曲朗朗上口的《脫貧致富譜新篇》說得麻溜利索,贏得在場村民連聲喝彩,不少人還跟著竹板的節奏打起了節拍。   「隨著脫貧攻堅深入推進,貧困鄉親們有了脫貧致富門路,貧困村發生了翻天覆地的變化。最近,習近平總書記考察安徽,更是讓我們深受鼓舞。
  • 地道英語口語:「加油」英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文地道英語口語:「加油」英語怎麼說?看比賽時的「加油」怎麼說?   這個大家小時候就學過的,用「Come on China!」,「Come on England」就可以了。   2. 看球連續喊「加油」   連續喊著「Come on China! Come on China!」聽起來是不是有點彆扭?所以喊:「Chi-na! Chi-na! Chi-na!」,有氣勢多了吧?
  • 那該用英語怎麼說?
    因此,有很多小夥伴可能會蠢蠢欲動地想要擼起袖子自己幹,白手起家幹大事!不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?白手起家是說,在沒有什麼很好的條件下,自力更生,艱苦創業,更多的是靠自己的雙手創造財富。