向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊

2020-12-14 新京報

記者 | 何安安

4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。

4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》由復旦大學附屬華山醫院感染科團隊成員編寫,詳細介紹了2019冠狀病毒病(新型冠狀病毒肺炎)的流行病學特徵,病毒的基因組和分子結構、免疫學及疫苗最新研究進展、對於國內外關於該新發傳染病的臨床表現、診斷以及治療亦有詳細論述。同時,還介紹了關於如何在醫療機構進行個人防護和院感控制等熱門話題,並收錄有《上海市2019冠狀病毒病綜合救治專家共識》。出版社方面表示,全書共有26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》,張文宏主編,復旦大學出版社2020年3月版。

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書於今年三月出版,該書出版後,張文宏及其團隊將著作版權無償授予出版方,準備向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量達5400萬。3月27日,復旦大學出版社官方微信公眾號發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募緊急翻譯志願者。

招募令(部分截圖)。圖片來自微信公眾號「復旦大學出版社」。

因為該項目為免費輸出的版權合作,所以出版社方面表示,中選譯者享有署名權,但沒有相應的翻譯費用。不過,截至3月31日,復旦大學出版社共計收到應徵郵件和試譯稿606份,且仍有熱心譯者在截止時間之後發來應徵郵件。據不完全統計,志願應徵翻譯的語種包括英語、法語、義大利語、波斯語、西班牙語、印度語、朝鮮語、日語、俄語、越南語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語、巴基斯坦語、羅馬尼亞語等。除此以外,與聯合國教科文組織合作出版的《信使》雜誌也向出版社發來了世界語版的合作意向。

志願者報名翻譯發來的英文版試譯稿。

據復旦大學出版社方面的消息,志願者報名翻譯最多的語種是英語,近一半的自薦者希望能夠參與英語版的翻譯工作。自薦郵件中,在讀大學生、研究生佔總志願者的三成;職業為醫生、有從醫經歷或者在讀醫學生佔10%;此外,還有專職譯者或在校教師等。在招募令發布以後,目前在美國華盛頓行醫的席靜就發來了第一封郵件,她有著華山醫院的成長經歷,且畢業於復旦大學上海醫學院。

由於英語譯者數量相對充足,復旦大學出版社率先落實英文版翻譯計劃,為加快進度,將採取多位譯者同步分工翻譯不同章節的模式,並特聘請專家審讀團隊對譯本嚴格審校。同時,復旦大學出版社經過反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。按照出版計劃,該書英文版將於4月17日完成全書翻譯,4月底完成專家審校,並於今年5月正式面世。

出版社英文版譯稿審讀專家與項目工作人員合影。從左到右依次為:醫學分社副社長魏嵐、外語分社學術總監曹珍芬、資深編審林驤華、版權經理戴文沁、出版社副總編輯張永彬。

復旦大學出版社還透露,因為優先考慮向疫情較為嚴重的國家和地區,如義大利、英國、法國、西班牙、阿拉伯地區輸出圖書,因此,其他國家和地區將列入第二批翻譯計劃之中。目前,法文版和西班牙文版試譯稿已進入匿名評審階段,義大利文版方面則正在聯繫義大利博洛尼亞大學孔子學院等。西班牙、埃及和羅馬尼亞等志願者團隊,也正在聯繫當地出版社資源。

在該書的前言中,張文宏表示,這場人類抗擊新出現的傳染病的鬥爭需要全球性的合作與互助。全球在抗擊這場瘟疫中積累的經驗與研究成果需要第一時間共享。「這些成果包括:迅速找到引起疾病的病原體,中國的科學家率先完成了病毒基因組測序,並且第一時間與全球分享基因序列,初步闡明了該病的傳播方式,基本判定該病的潛伏期與臨床特點,明確了病毒的存活時間及對各類消毒劑的敏感性,建立了快速診斷的實驗室檢查方法,初步總結了有效的治療方案。」

「冬將至,春可期,山河無恙,人間皆安。」(張文宏)

張文宏還提到,中國的醫務工作者在COVID-19的流行病學、臨床治療及預防方面積累了豐富的經驗。「值此抗擊COVID-19戰役全面展開,並且已經獲得包括病原學、流行病學、診斷與治療學等方面的重要成果之際,作為工作在抗擊COVID-19第一線的醫務工作者,我們覺得有義務把現階段全球在抗擊COVID-19戰役中取得的各項成果做一整理。」

作為該書的出版方,復旦大學出版社也表示,面對新冠肺炎疫情全球肆虐的嚴峻形勢,中國經驗彌足珍貴。在這場全人類與傳染病抗爭的戰鬥中,及時總結和分享經驗、開展國家間的互助與合作尤其重要。因此,復旦大學出版社希望積極推進該書在海外落地出版發行,讓這本書能夠真正造福更多的醫者,救助更多的患者,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。

記者丨何安安

編輯丨徐悅東

校對丨何燕

相關焦點

  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • 張文宏新著英文版下月面世 13人翻譯團隊剛聚齊
    華山醫院感染科主任張文宏教授新著《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》日前由復旦大學出版社出版。張文宏教授及其團隊將該書版權無償授予出版方,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量5400萬。
  • 張文宏教授新著英文版翻譯者定了!英文版出版合同籤了!
    華山醫院感染科主任張文宏教授新著《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》日前由復旦大學出版社出版。張文宏教授及其團隊將該書著作版權無償授予出版方,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量5400萬。3月27日,復旦大學出版社官微發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。
  • 張文宏新著英文版13人翻譯志願團隊,有醫學博士也有在美高中生
    華山醫院感染科主任張文宏教授新著《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》今日籤訂英文版出版協議!據出版方復旦大學出版社介紹,從209份英文試譯稿中脫穎而出的13位譯者將快馬加鞭展開翻譯工作,預計下月英文版面世。
  • 張文宏新書向多國提供免費版權 出版社急招翻譯
    張文宏新書向多國提供免費版權 出版社急招翻譯時間:2020-03-29 12:23   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:張文宏新書向多國提供免費版權 出版社急招翻譯 復旦大學微信公眾號3月28日消息:上海醫療救治專家組組長、華山醫院感染科主任張文宏新著《2019冠狀病毒病――從基礎到臨床
  • 張文宏教授新書法文版、西班牙文版翻譯團隊和合作出版社...
    張文宏教授新書法文版、西班牙文版翻譯團隊和合作出版社集結 2020-04-17 12:02 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 張文宏研究冠狀病毒新書已選出13位譯者,預計5月出英文版
    為向全球各國分享中國抗擊新冠肺炎疫情的經驗,復旦大學出版社在3月27日發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。時間過去十多天,招募翻譯志願者進展如何?4月7日,兩位英文編審和項目團隊匯總討論,選定28份試譯稿,當天下午即送華山醫院張文宏教授團隊終審。張文宏教授團隊終審,從28份試譯稿中最終選定13份試譯稿,正式確認13位志願譯者,向他們發出邀約函,同時附上了「譯者須知」和「翻譯出版合同」兩份附件。連夜對未入選的應徵者回復致謝函。全書共26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。
  • 張文宏研究冠狀病毒新書法文版、西班牙文版翻譯團隊已集結
    為向全球各國分享中國抗擊新冠肺炎疫情的經驗,復旦大學出版社在3月27日發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募翻譯志願者,引發社會廣泛關注。澎湃新聞此前報導了張文宏新書英文版譯稿工作已於4月10日正式啟動。計劃於4月17日完成全書翻譯。4月底完成專家審校,同時交付世界科技出版公司。5月份正式出版。
  • 張文宏研究冠狀病毒新書向多國提供免費版權,出版社急招翻譯
    我們希望通過本書的出版、翻譯及在全球的推廣,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書由張文宏教授主編、翁心華教授主審。中國工程院聞玉梅院士、李蘭娟院士聯袂推薦。「復旦大學」微信公眾號介紹,張文宏教授及其團隊願意將本書著作版權無償授予復旦大學出版社,由出版社聯繫海外翻譯出版事宜,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權。澎湃新聞記者注意到,「復旦大學」微信公眾號還表示:「我們急切需要義大利語、波斯語、西班牙語、英語、法語、德語等語種翻譯志願者加入翻譯團隊,您願意來試試嗎?
  • 張文宏醫生出新書了!向多國免費提供版權,緊急招募翻譯志願者
    悶兩個禮拜,病毒也要被你『悶死』了」,提起張文宏,很多人都不陌生,新冠肺炎疫情發生以來,他的發言備受到很多人關注。他說:「到目前為止,我認為這個病毒是人類歷史上最難對付的病毒之一。伊波拉病毒雖然很兇殘,但是它走不遠,至今仍然停留在非洲。但是這個(新冠)病毒的困難度可能會超過人類的估計。」他說:「當前最大風險是無症狀感染者,無症狀的病人越來越多。」
  • 張文宏專家門診重開,新書外文版翻譯獲全球志願者助力
    張文宏決定將該書的海外版權無償授予出版社,希望通過推出海外版,與國際社會分享中國抗疫的方案和做法。3月中旬,復旦大學出版社版權部嘗試聯絡各國駐滬領館,並將樣書贈送過去,希望藉助領館或領館推薦的翻譯力量,以及領館所在國的出版社來完成翻譯出版。遺憾的是,回應寥寥。隨後,復旦大學出版社又聯繫國內外語院校,發現合適的小語種譯者難找。
  • 張文宏新書招翻譯,在線等挺急的
    我們希望通過本書的出版、翻譯及在全球的推廣,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書由張文宏教授主編、翁心華教授主審。中國工程院聞玉梅院士、李蘭娟院士聯袂推薦。「復旦大學」微信公眾號介紹,張文宏教授及其團隊願意將本書著作版權無償授予復旦大學出版社,由出版社聯繫海外翻譯出版事宜,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權。
  • 張文宏主編抗疫新書推出英、法、西語版
    今年3月,《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》中文版付梓首發,張文宏教授及其團隊將本書版權無償授予復旦大學出版社,並授權出版社將其海外多語種版權免費輸出全球,毫無保留地向國際社會分享中國抗疫和救治經驗。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 讓中國聲音被更多人傾聽——走訪《習近平談治國理政》英文版翻譯...
    在中國外文局的電梯裡,記者遇到了當天的採訪對象:中國外文局原副局長、《習近平談治國理政》第二卷英文版的譯稿定稿人之一王明傑。  曾任中國翻譯家協會秘書長的王明傑已屆72歲,在國內翻譯界很有影響,他說:「《習近平談治國理政》英文版譯稿定稿專家共有7人。除我外,還有黃友義、徐明強、徐亞男、趙立平、童孝華、賀軍。翻譯工作者是最認真的讀者。」
  • 一周出版資訊 | 張文宏新書全球推廣,出版社急招翻譯
    04伊朗引進三本中國防疫圖書近日,伊朗資深出版人通過中國文化譯研網(CCTSS,以下簡稱「譯研網」)尋求防疫圖書版權合作,譯研網迅速響應請求,在第一時間選定3本急需作品並順利在伊朗出版,此事也獲得了出版業的廣泛關注。
  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    三年後問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?  今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。  時間緊,任務重,29人頂尖專家團隊打造「豪華陣容」  《習近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發行,首先得益於強大的翻譯團隊。中國外文局原副局長、定稿人王明傑說,接到任務後,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內的精英翻譯團隊。雖然時間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。
  • 英文版《廢都》翻譯完成 「□□□」被保留
    英文版《廢都》翻譯完成 「□□□□」被保留 近日,這部曾引起廣泛關注的小說英文版翻譯完成。據悉,翻譯工作是由西北大學外國語學院副院長胡宗鋒和英國學者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內出版而努力。另據胡宗鋒透露,對於英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:「翻譯時,原文一句也不要刪。」
  • 國科大參與編寫的《醫療廢物應急管理與處置指南》(英文版)獲得...
    6月22日,中國科學院大學(簡稱「國科大」)參與編寫的《中國醫療廢物應急管理與處置指南》英文版(《Handbook of Emergency Disposal and Management of Medical Waste in China》)由聯合國環境規劃署巴塞爾、鹿特丹和斯德哥爾摩公約秘書處執行秘書拉夫•帕耶(Rolph Payet)籤名作序
  • 宣城外事女翻譯:利用語言優勢參與疫情防控
    凡本報記者署名文字、圖片,版權均屬新安晚報所有。任何媒體、網站或個人,未經授權不得轉載、連結、轉貼或以其他方式複製發表;已授權的媒體、網站,在使用時必須註明 「來源:新安晚報或安徽網」,違者將依法追究法律責任。