在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
資料圖:市十五屆人大三次會議開幕式 孫戉攝
翻譯前先消化理解政策
北京正在大力推進國際交往中心建設,在北京工作生活的外國朋友也越來越多,如何讓外國駐華使館外交官,以及參與報導的境外駐京媒體以及在北京工作的外國朋友深入了解北京市政府重點工作,英文版政府工作報告是一個非常好的途徑。因此,從2003年開始,北京市政府外辦牽頭,組織專業翻譯團隊開展翻譯任務。「雖然政府工作報告的英文版翻譯工作開展了十幾年,但年年都有新詞彙、新說法、新表達,這就需要我們與時俱進,不斷更新。」相關負責人說。
北京第二外國語學院參與了今年的政府工作報告英文版翻譯工作,他們面臨的第一大難題就是中文版報告中有大量的詞彙和表達都是第一次出現,沒有參考譯文。「每一個與政策有關的詞彙,我們都要把政策消化理解一遍,才能找到最準確的表達,反映政策的真實含義。」北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院執行院長張穎說,在翻譯「生活垃圾」時,她查詢了國外對於生活垃圾的說法,以及2019年市人大出臺的新版《北京市生活垃圾管理條例》中關於生活垃圾的定義,發現生活垃圾並不是常用的Household waste,而是日常生活提供服務的活動中產生的固體廢物,最後她將生活垃圾翻譯成了國際通行的Municipal Solid Waste。
為幾個字翻閱上萬字材料
張穎說,譯員經常是為了幾個字要翻閱幾千甚至上萬字的材料,比如「散亂汙」,別看只有三個字,但是其中包含了規模小、分布散亂和汙染環境三重含義,最後譯員們用Small unlicensed and polluting businesses這幾個英文單詞才清晰表達。再比如,「水質優良」這個詞對於中國人來說很容易理解,但外國人對「良」沒有概念。張穎說,翻譯人員查閱了國際上關於水質的說法,發現水質分五類,Ⅲ類以上水質就相當於優良,因此把水質優良翻譯為Ⅲ類以上水質。
北京第二外國語學院高級翻譯學院的翻譯團隊完成翻譯之後,市政府外辦翻譯中心還需要進行層層修改和核對。翻譯中心的相關負責人告訴記者,翻譯團隊完成初稿翻譯的同時,政府工作報告的中文版也在修改,一旦中文版有改動,英文版就要跟著改,經歷了至少兩三次的修改之後,才最終定版。
了解北京工作的「參考書」
市政府外辦相關負責人說,英文版政府工作報告非常受外國駐華使館外交官、在京外籍機構和人員的歡迎,「如果他們自己不能到現場旁聽市長作報告,也會讓我們寄送過去,他們覺得這不僅是一本政府工作報告,還是他們了解北京工作的『參考書』和『案頭冊』。」很多與外國人打交道或者開展工作的北京工作者也很喜歡英文版,他們經常會參考其中的英文表達,覺得十分地道。待市十五屆人大三次會議正式閉幕之後,中文版政府工作報告完成審定,英文版會通過首都之窗和市政府外辦官方網站向公眾發布。 本報記者 葉曉彥
政府工作熱詞這樣翻
留白增綠
Land vacated and reclaimed for greening
城市精細化管理
Precision governance
生活垃圾
municipal solid waste
開牆打洞
illegally modified shopfronts in residential buildings
散亂汙
Small unlicensed and polluting businesses
七有五性
Seven accesses and five expectations
(Seven accesses means access to childcare, education ,employment ,medical service, elderly care, housing, and social assistance.five expectations refers to expectations for a convenient ,comfortable ,and enriched life in a just and secure society.)
接訴即辦
Public complaints have been processed without delay
民有所呼我有所應
Stay responsive to the call of the people.
街鄉吹哨 部門報到
Respond to whistles
來源:北京晚報 記者:葉曉彥
編輯:tf10