致力翻譯英文聖經

2021-02-12 想望榮光

編輯|小希
文字整理|小七
文字|屬靈人物小傳
圖片|網絡

威克裡夫強調說,地上的羅馬教皇的聲音絕不是神的話語;只有聖經才是神的話語。他又加重語氣,究竟教皇是否真是神所選召的,都值得人們質疑。

威克裡夫對聖經的重視促使他著手翻譯英文聖經。威克裡夫畢生最重大的成就、最有歷史價值的建樹、最令歷代歷史學家和傳記作家傳誦的,就是他首先把聖經譯為英文。

一三八一年開始,威克裡夫從公眾的視野中消失,退回自己的教區路特茅斯。一方面他極其細心地和滿有愛心地牧養群羊;而他在教堂的講道更使他成為歷史上聞名的布道家之—。另一方面,他在幾位同工的幫助下,在不受到外界幹預的情況下,完成了英語聖經的翻譯工作。整本英語聖經在一三八二年告成。

威克裡夫是把耶柔米的拉丁文聖經直接翻譯成英文聖經。有關耶柔米生平的部分,可參閱《奧古斯丁小傳》。

羅馬教一向不允許平信徒閱讀聖經;羅馬教認為,惟獨神職人員夠資格可以閱讀聖經,和具備條件解釋聖經。羅馬教在十三世紀曾下達這樣的訓令,嚴禁任何人擁有新約聖經和舊約聖經。對於羅馬教的專制和濫權,威克裡夫十分蔑視,並且從來不加理會。威克裡夫知道,要戰勝羅馬教的迷信,並贏得信眾的支持,必須將聖經譯成本土方言。威克裡夫認為,他有責任向英國信徒們說出羅馬教反對英國人以母語去讀神的話語的荒謬之處。

威克裡夫公開說道:

「基/督和祂的門徒當日是用大眾所熟悉的語言教導大眾。很明顯地,眾人越明白真道的內容,基/督/教的信仰的根基,就越穩固。為此之故,今日我們的信仰不能局限於拉丁文,而是要以我們通用的語言表達出來。由於教/會的信仰是以聖經為根據,信徒必須以他們熟悉的語文讀聖經。時至今日,聖靈已經以各方各族的語言將神的知識曉諭各地的信徒。假若有人責罵讀聖經是異端的行為,是旁門左道,那麼他應該責難的是聖靈自己;因為在五旬節時,使徒們都被聖靈充滿。他們按著聖靈所賜的口才,說起別國的方言來。假若基/督恩待外邦人,差遣聖靈做工,好叫外邦人可以藉著自己的方言蒙福,為什麼在英國的基/督/徒要被剝奪這項神所賦予的福份?如果你們羅馬教把基/督以方言表達祂的話語說成異端邪說,這不啻是在訕謗基/督是持異端者。你們羅馬教只懂得盲從附和,尊重人的傳統、教條和教皇的喻令,多於尊重聖經的教訓——神的話語。」

當時羅馬教不允許平信徒閱讀聖經;威克裡夫作得很徹底,他竟動手要把整本聖經譯成英文。羅馬教一聽到這消息,大發雷霆,直斥威克裡夫大逆不道,並迅即頒布禁令,不準許威克裡夫把聖經譯成英文。為此,威克裡夫嚴詞反駁:

「你們說用英語讀聖經是異端行為因著我將聖經譯成人們所熟悉的語言,你們就給我加上持異端邪說者的罪名。你們知否你們所褻瀆的是誰?難道你們不知道是聖靈首先將神的話語以各國的方言表達出來嗎?你們如今為什麼在褻瀆聖靈?難道不是從聖經我們才知道如何建立教會?沒有了聖經,神的兒女從何得著正確的教導?正是你們,向信徒隱瞞了聖經的教訓,讓羅馬教陷入迷信的深坑,和信奉了錯誤的信仰。你們並任意在教堂內擺設了各式各樣的偶像!正是你們,貶低了/基督的主權和王權,不讓基/督在萬事上居首位。正是你們,讓人的妄自尊大代替了神的權柄。」

威克裡夫主理整本英文聖經的翻譯工作。他個人負責翻譯整本新約聖經;而威克裡夫在牛津大學的同事,亦即前一章述及的尼古拉斯•赫福特博士和威克裡夫的私人秘書約翰•柏斐則負責翻譯舊約聖經。

在英國語文發展的歷史上,威克裡夫將英文聖經譯成,可說是開闢了一個新的紀元;宛如馬丁路德在德國語文形成的過程中,所扮演的角色。

英國方言文學的作家傑弗裡•喬叟被公認為英語詩壇之父;而威克裡夫則被尊稱為英語散文之父。威克裡夫一共著述了一百六十本書,內中有六十五本是以英文寫成;另九十五本則以拉丁文寫成。在翻譯聖經時,威克裡夫是以最高的標準要求自己。威克裡夫在翻譯聖經時格外小心,因他知道聖經是聖靈所默示的;故此他在翻譯英語聖經時,不時仰望神,祈求神賜他智慧的靈,能翻譯得合乎神的心意,並能以最合適的語言,表達神的意念。

威克裡夫和同工們把聖經翻譯成英文是一項浩大的工程;但是更艱巨的工作,是怎樣把譯好的英文聖經出版面世,讓更多信徒們可以直接讀到神的話語。當時印刷機還沒有發明,每一本聖經都是用人手抄寫的,平均一人要用九個月才抄完整本聖經。威克裡夫動員了論百計的愛主信徒,他們公然違抗羅馬教的禁令,親筆抄寫譯好的英文聖經。經過了六百多年,直至今日,仍有一百七十本威克裡夫譯的英文聖經手抄本,流傳下來。可見當時的弟兄姐妹們,為了讓其他肢體可以分享到神的話語,曾付出了極其昂貴的心血和代價。

在威克裡夫的年代,一方面有數百名信徒日以繼夜地抄寫聖經;另一方面有更多的信徒伸長著脖子,等著購買抄寫好的英文聖經。內中只有富裕的弟兄姐妹才有能力購買一本聖經;那些農民出身的信徒,一般要花費一整車的農作物,才能換到幾章的聖經。由於羅馬教一搜查到威克裡夫譯的英文聖經就予以沒收,就將之付諸一燼。當年究竟一共抄寫了多少本聖經,實在難以精確估計,但深信為數不少。

相關焦點

  • 聖經翻譯與聖經恢復本
    舊約聖經主要用古希伯來文寫成,個別章節用亞蘭文(Aramaic),新約聖經則是以希臘文寫成。為要達成神的心意,也就是「祂願意萬人得救,並且完全認識真理」(提前二4),聖經就需要翻譯成「萬人」都能懂的語言。  截至2002年初,已有392種語言的聖經全譯本(即全本舊約、新約都有翻譯的版本)問世。自從1950年開始,至少有63種版本的英文新譯本問世,其中較流行的至少有10種[1]。
  • 聖經的中文翻譯
    一九一九年,第一本白話文聖經,「官話和合本」發行,逐漸淘汰文言譯本,成為最通行的中文聖經譯本。(官話和合本)此後,仍有許多個人及團體在譯經工作上多所貢獻,因此有六○年代的思高譯本,七○年代的呂振中譯本、當代聖經、現代中文譯本,九○年代的聖經新譯本相繼推出。二○○七年,則有新舊約聖經恢復本的出版。
  • 哪個(英文)聖經譯本最好?
    人  們時不時問我這個問題,尤其是當我在教會講授聖經翻譯的時侯:「哪個譯本是最好的?」或者,「你推薦哪個譯本?」 這是個好問題,因為英文聖經譯本有那麼多,人們有理由關心自己是否可以得到一個忠於聖經原文的譯本。
  • 英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯「童女」為「女子」,怎麼回事
    問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有「童女」懷孕生子,乃是有「女子」懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報導上,說希伯來文almah 在聖經別處地方指的都是「女子」,而不是「童女」。這是真的嗎?almah 這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:A、創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
  • 中文和合本聖經及其翻譯歷程
    由於這些不同差傳機構的各自翻譯導致十多種華語聖,這給中國的初期教會造成了混亂,因此有需要出版一本統一的聖經。1890 年在上海的由英國、美國和蘇格蘭三個聖經公會代表組成的傳教士大會上為聖經中文翻譯成立了三個委員會,分別從事深文理、淺文理、國語(白話文)三個聖經翻譯,並以 1885 年出版的 Revised Version作為和合譯本的根據。
  • 翻譯 :《聖經》翻譯版本介紹
    他飽讀詩書,在翻譯實踐這個田地裡,耕耘數十年,有多部翻譯著作問世。其作品在業內廣受讚譽。去年,他與同班華雲重新翻譯了《聖經》這部曠世經典,在翻譯界引起軒然大波。為了使廣大讀者了解他們的譯著與其他版本的不同之處,特別推出該篇對《聖經》版本的介紹。
  • 聖經在中國的翻譯
    (上圖為宣教士馬禮遜在翻譯聖經。>聖經在中國的翻譯 聖經在中國的翻譯最早可推至唐朝。 上述譯本出版後,外國在華差會曾公開表示∶希望這是由外國傳教士主持翻譯的最後一個譯本,盼望今後中國基督徒學者能肩負起翻譯聖經的重任,出版一部符合原文的,又能適合中國最多數讀者的中文聖經。
  • 推薦|常見英文聖經譯本對比
    所以,若是用KJV來學聖經的話,沒有極好的英語功底是不行的。NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,比KJV更容易使人明白。
  • 英文《聖經》哪個版本最權威
    《聖經》(《Holy Bible》)是基督教經典,由古希伯來文寫成,後被譯成多種語言和不同版本《聖經》,NIV版本其中,英文版本眾多,並各有特色。1.King James Version(KJV)此版本由英王詹姆士一世下令翻譯,故稱作英王欽定版。詞彙以及語法都是遵循古英文的規則,與現代英文差異較大。
  • 中文聖經翻譯及譯者王韜(上)
    在近代中西文化交流史上,基督教經典 ——《聖經》的翻譯是一個重要的組成部分。從十九世紀初基督教來華至今,中文聖經譯本不斷出現,是近代翻譯史上譯本最多、討論最為廣泛、影響最為深遠的文化事件。通常譯本名稱都冠以主持翻譯的西教士,如馬士曼譯本、馬禮遜譯本、施約瑟譯本等,但是每一個譯本實際上都有中國人士參與,甚至在實際翻譯過程扮演重要角色,可惜他們的名字常被歷史塵封。
  • 中文聖經翻譯史 (簡述)
    18世紀18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。法國耶穌會傳教士賀清泰,在18世紀末至19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《武加大譯本》,再將之譯成通俗中文,名為《古新聖經》。
  • 聖經譯本與解經
    (NAB),新耶路撒冷聖經(NJB),新當代聖經(NLT),新英王欽定本(NKJV),新國際譯本(NIV),英文標準譯本(ESV)。新美國標準聖經(NASB)最早翻譯於1971年,是對美國標準譯本(ASV)的修訂,後來又在1995年有了一個修訂版,但改動不多,基本上與原來版本一樣。這個譯本的翻譯是非常直譯,甚至不顧譯文太過生硬。新美國聖經(NAB)和新耶路撒冷聖經(NJB)是屬於天主教的聖經,直接照原文翻譯,而非照拉丁文翻譯。前者在直譯和意譯的程度上與新國際譯本(NIV)接近,而後者則接近於修訂英文聖經(REB)。
  • 中文《聖經》的翻譯簡史,及各版本介紹
    他所翻譯的各種聖經均由漢口的蘇格蘭聖書會印行。— 包約翰、白漢理譯本 —在北京的英國傳教士包約翰與白漢理也進行了淺文理聖經翻譯工作。包約翰幾乎獨自翻譯四福音書,1887年由他個人出版,1889年出版他們合譯的新約全書;但完成新舊約全書淺文理本的則是施約瑟。
  • 1500年來聖經在中國的翻譯和傳播
    1843年8月,在華新教傳教士在香港舉行代表會議時,通過一項決議,要求根據以前譯本重譯聖經。在重譯的過程中,參與翻譯的傳教士內部發生了譯名爭執,其中意見最大的,是對宇宙主宰的中文譯名究竟應該稱"神"或稱"上帝"無法取得一致;結果各不相讓,分成兩個翻譯班子,各自為政,進行翻譯。
  • 《聖經》的粵語翻譯與粵語文學
    來華傳教士意識到中國幅員遼闊,粵語地區僅在最偏遠的廣東一帶,故而《聖經》的初譯不能選擇粵語,而應選擇文言或官話。因而,傳教士學習粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,並沒有著眼於用粵語翻譯《聖經》,這種情況到1860年後才有所變化。
  • 譯史||蘇豔:《聖經》翻譯中的教權主義
    ——翻譯教學與研究 內容提要:詞源學考察和宗教史回顧表明,教權主義在基督教發展過程中人為形成,並無《聖經》的文本依據,教會也非一開始就禁止平信徒接觸《聖經》。為獨攬翻譯權,羅馬教會禁止平信徒閱讀、闡釋和翻譯《聖經》,推崇煩瑣經院哲學,並與新教譯者就《聖經》可否英譯展開論戰,在翻譯過程中渲染超驗與神秘色彩。
  • 東傈僳族文《新舊約聖經》於雲南元謀縣發行 教會同工回顧翻譯歷程
    日前,東傈僳文《新舊約聖經》於雲南省楚雄州元謀縣城教會發行。當時,教會同工介紹了翻譯歷程:東傈僳族教會在建立100多年後,用時21年完成了聖經翻譯,使本民族信徒擁有了自己語言版本的《聖經》。據介紹,東傈僳文聖經翻譯工作從1992年至2013年止,經歷21年,該版本聖經中的話語綜合運用了傈僳族所在的各地方語音而翻譯。
  • 聖經漢語言翻譯版本您知多少?
    13世紀1294年以後,天主教的方濟各會也有譯本,像孟高維諾譯了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。18世紀18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。
  • 威敏斯特信仰告白之神學導論_07(聖經的翻譯、無誤與最高裁決者)
    、為什麼聖經要翻譯成不同的語言現在我們來看《威敏斯特信仰告白》的第一章的第八段,這裡告訴我們《聖經》必須翻譯成為眾民族的語言,《聖經》必須翻譯,為什麼呢?聖經的原稿是神所默示的,有聖靈的保守、人的抄寫,翻譯從希臘文、希伯來文先翻到拉丁文,然後德文、英文,再從希臘文、希伯來文來翻到中文和合本的(1919年),還有新譯本,都有神特別的護理。你不相信這個,就沒有道可傳,你的神就是縮水的,是縮小了。好,下面再繼續第八段。