中文聖經翻譯史 (簡述)

2021-03-01 長三角商界

《聖經》漢語譯本,是指從原語種及其他語言《聖經》版本翻譯成漢語的聖經譯本。中文聖經包括文言文聖經(古文)、白話文聖經、及方言聖經,例如閩南話聖經、客語聖經、粵語聖經(廣東話)與吳語聖經等等。《聖經》原文分別以希伯來語、亞拉姆語和希臘語寫成。

不同年代的聖經漢語譯本

7世紀

·        在公元7世紀的時候,波斯景教已經譯出了將近三十部的聖經書卷,大部分屬於專卷的。從景教其他傳世著作中,有引錄部分經文,文體頗近佛經。

13世紀

1294年以後,天主教的方濟各會也有譯本,像孟高維諾譯了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。

18世紀

18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。

法國耶穌會傳教士賀清泰,在18世紀末至19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《武加大譯本》,再將之譯成通俗中文,名為《古新聖經》。《古新聖經》包括舊約、新約、次經,除若干書卷未譯外幾乎全譯,他並且寫了兩篇序言。他曾上書教廷請求準許出版,但教廷不允準,故此僅有少數手抄本流傳。馬禮遜自言看過一位耶穌會士譯的白話福音書,很可能即為《古新聖經》。天主教的第一部完整中譯聖經《思高聖經》翻譯前,譯者之一雷永明神父曾往北京北堂拍攝該堂所藏的一部手抄本以作參考。然而1949年後,手抄本曾失蹤數十年之久,2011年在徐家匯藏書樓尋獲後,點校出版。

19世紀

文理聖經

19世紀早期

19世紀初,浸信會的馬士曼在印度塞蘭坡翻譯聖經,其同工是拉沙,1811年譯畢新約,1822年舊約亦告成,並於同年出版《新舊遺詔全書》,這就是馬士曼譯本,是新教最早出版的中文聖經。同一時候,馬禮遜和米憐亦在廣州翻譯聖經,1813年出版新約,1823年出版舊約,定名為《神天聖書》。早期譯本注重直譯和忠實原文,但行文不很暢順。

19世紀中期[

麥都思、郭士立、裨治文及馬禮遜兒子馬儒翰修訂馬禮遜譯本,麥都思負責新約,郭士立負責舊約。1835年新約譯畢,1837年出版,名為《新遺詔書》,而舊約則在1838年出版。後來郭士立又多次修訂麥都思的新約,改名為《救世主耶穌新遺詔書》,前後至少有十六次。這譯本後來為太平天國採用。

浸信會的高德後來修訂了馬士曼的譯本,與1853年出版新約,高德去世後,憐為仁譯完了舊約,稱為高德譯本。

1843年傳教士在香港召開會議,決定成立委員會翻譯聖經,此譯本因此稱為委辦譯本。1850年新約出版。期間,傳教士就God譯名當用「上帝」或是「神」起爭論,委員會於是分裂。麥都思、郭士立等傳教士以「上帝」為譯名,繼續翻譯舊約,得到王韜協助,1853年完工,1854年出版,仍稱委辦譯本。

裨治文與克陛存、文惠廉等美國傳教士退出委辦翻譯委員會,主張用「神」為譯名,另行翻譯聖經,即裨治文文理譯本,於1862年出版。

中期譯本在通順方面都有了很大進步。裨治文、克陛存的譯本既重視原文,又很暢順,是非常難得的一個譯本。委辦譯本雖然順暢,然而犧牲了原文的意思,沒有忠實聖經,且雜糅了儒家思想,是不值得推薦的一個譯本。

19世紀晚期

施約瑟在19世紀末獨自一人將新舊約翻譯成文理聖經,稱為二指版聖經,是很好的一個譯本。包約翰和白漢理也將新約翻譯成文理聖經;楊格非也曾自行翻譯文理新約。中國各地傳教士,亦有從文理聖經翻譯為當地方言。

另外,正教會掌院修士固利乙,也曾將新約全書和詩篇翻譯為文言文,新約於1864年出版,名為《新遺詔聖經》,詩篇於1879年出版,名為《聖詠經》。正教會至今一直未有完整翻譯舊約全書。

官話聖經

南京官話:麥都思、施敦力將文理委辦譯本的新約改為南京官話,1857年出版新約,是第一本、也是惟一一本南京官話聖經。

北京官話:1872年,北京翻譯委員會(施約瑟、丁韙良、白漢理、包約翰、艾約瑟)翻譯和出版了北京官話新約全書,1874年,施約瑟獨自一人翻譯並出版北京官話舊約全書。1978年,英國聖經公會將兩者合在一起出版,即北京官話新舊約全書。官話和合本在多處地方參考了這個譯本。

楊格非官話新約:1889年,英國傳教士楊格非出版了自己翻譯的官話新約。

20世紀

東正教:

新約聖經(主教英諾肯提乙譯本)1910年

 官話聖詠經(主教英諾肯提乙譯本)1910年

創世紀第一書(主教英諾肯提乙準印),1911年俄7月出版

天主教:

 蕭靜山譯本

吳經熊譯聖詠譯義,1946年,新經全集,1948年

李山甫申自天狄守仁蕭舜華四人譯本,1949年

 馬相伯譯救世福音,1949年

聖經思高本,1968年

牧靈聖經,1978年

新教:

嚴復譯馬可所傳福音(前四章),1908年

和合本,1904年-1919年 (淺文理新約1904)(深文理新約1906)(文理舊約)(官話新約1907,舊約1919)

 朱寶惠譯本 1929(新約). 1939(舊約).

王宣忱譯本 1933(新約)

 陸亨理國語新舊庫譯本 1939(新約) 1958(舊約)

蕭鐵笛譯本 1964(新約)

新約聖經(1959譯本)

 新譯四福音

聖經呂振中譯本,1970年

當代聖經,1974年

 聖經現代中文譯本,1979年

新標點和合本,1988年

聖經新譯本,1993年

聖經現代中文譯本修訂版,1997年

21世紀

凸桑簡明聖經,2001年

聖經新世界譯本(漢語版),2001年

聖經恢復本含註解版,2005年

 聖經標準本,臺灣浸宣出版社修訂和合本,2005

聖經和合本修訂版,2006年-2010年

新約全書·新漢語譯本,2010年

 當代譯本,2010年

 中文英皇欽定本,2011年

中文標準譯本(新約),全球聖經促進會與Holman BiblePublishers,2011年

 NET聖經(中譯本), 2011-2012

NLT聖經(中譯本), 2012年

 聖經和合本根據拜佔庭多數文本更新版,2013年

現今流行的中文聖經譯本

和合本聖經

簡體中文的和合本聖經

和合本聖經(Chinese UnionVersion)是現在使用最普遍的一種中文譯本。1890年在上海第二次的宣教士會議時,決定推派代表來翻譯通用的譯本。所以三個委員匯出三種譯本,一種是淺文理的新約(淺文理之意即比較文言文,但不是那麼深),然後再翻文言文的新約。

1907年,出版國語新約和合本,就是用白話文的國語新約。1919年,出文理跟國語的新舊約,所以那時候和合本就全部和在一起出版。至今大部分的教會用的聖經仍是和合本的譯本。事實上,近百年來還是沒有一個譯本能夠完全地取代和合本;雖然和合本當時所用的一些名詞,或者一些文法的方式,我們今天讀時可能有一點點不習慣,但是基本上此譯本的翻譯因為這三方面都做非常地好,所以現在固然有新的編譯版,但是很少能夠完全取代它。

思高本聖經

聖經思高本是現在華語天主教(羅馬公教)人士使用得最普遍的一種譯本。此譯本的出版起源自1924年,在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年遷往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。

香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱「思高譯本」或「思高本」。思高聖經學會在臺灣的臺北市設有分支-「思高聖經學會出版社」,負責在臺灣出版印行思高譯本。

方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。部分譯者更親自赴以色列實地考察。翻譯時,除使用原文外,參考的考古文獻則多以法、德兩文記載和教會用的拉丁文。

 

其他譯本

在海外今天也有比如象「今天佳音譯本」的現代中文譯本,還有「聖經新譯本」,但是到目前為止都還很難完全取代和合本。現在聖經中文公會在準備把「和合本」和「合譯本」當中若干名詞、用詞、地名改為現代化的方式。

 

相關焦點

  • 聖經的中文翻譯
    (官話和合本)此後,仍有許多個人及團體在譯經工作上多所貢獻,因此有六○年代的思高譯本,七○年代的呂振中譯本、當代聖經、現代中文譯本,九○年代的聖經新譯本相繼推出。二○○七年,則有新舊約聖經恢復本的出版。本館展示自一八二二年起十種中文聖經譯本,探究聖經翻譯的脈絡。
  • 中文聖經翻譯及譯者王韜(上)
    在近代中西文化交流史上,基督教經典 ——《聖經》的翻譯是一個重要的組成部分。從十九世紀初基督教來華至今,中文聖經譯本不斷出現,是近代翻譯史上譯本最多、討論最為廣泛、影響最為深遠的文化事件。通常譯本名稱都冠以主持翻譯的西教士,如馬士曼譯本、馬禮遜譯本、施約瑟譯本等,但是每一個譯本實際上都有中國人士參與,甚至在實際翻譯過程扮演重要角色,可惜他們的名字常被歷史塵封。
  • 聖經在中國的翻譯
    >聖經在中國的翻譯 聖經在中國的翻譯最早可推至唐朝。在重譯的過程中,參與翻譯的傳教士內部發生了譯名爭執,其中意見最大的,是對宇宙主宰的中文譯名究竟應該稱「神」或稱「上帝」無法取得一致;結果各不相讓,分成兩個翻譯班子,各自為政,進行翻譯。
  • 聖經翻譯與聖經恢復本
    單就中文譯本而言,到二十世紀末至少有14種版本的全譯本[2]。本文將試圖深入淺出地介紹聖經翻譯的基本原則,然後基於此來分析聖經和合本的翻譯,以此指出把聖經重新翻成中文的必要性,最後向讀者推介聖經恢復本這絕佳的研讀本聖經。貳、影響聖經翻譯的四大因素一、基礎文本  翻譯聖經的第一步是確定聖經的原文。
  • 訪談︱馬敏:傳教士馬士曼與第一本中文《聖經》的誕生
    一般認為,傳教士馬禮遜是第一個將《聖經》全文翻譯成中文並予以出版的人,但是華中師範大學歷史文化學院馬敏教授在偶然的情況下看到一批檔案,發現傳教士馬士曼於1822年出版了完整的中文版《聖經》,早馬禮遜一年。馬敏教授在辛亥革命史、商會史取得豐碩成果後,又將興趣轉向博覽會史、教會大學史、基督教與文化交流史等領域,他是如何做到研究轉向的?
  • 中文聖經是怎麼來的
    舊約聖經用古典希伯來文寫成(也包含一小部分亞蘭文),新約聖經用古典希臘文寫成。在傳揚福音時,聖經需要由原文翻譯為各種不同的語言譯本;在眾多的聖經譯本中,就有中文譯本。有了聖經中文譯本,即使我們不懂古典希伯來文和希臘文,也可以方便地閱讀上帝的話語,認識造物的主宰。聖經中文譯本經歷了怎樣的翻譯歷程?它是怎樣來的?
  • 中文聖經主要譯本概述
    1860年代,中文聖經譯本北京委員會五人小組則直接跳出爭端,使用天主版中文聖經譯本翻譯京委本官話新舊約全書,包括淺文理譯本新舊約全書。(參見白漢理、包爾滕、施約瑟、艾約瑟等有關於天主版中文聖經譯本譯名系列文章。)然而直到20世紀二十年代新教各派還在為God的中文譯法一直大傷腦筋。
  • 中文聖經原來是這樣來的
    2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年,一百年來在全球華人教會中,上帝使用和合本聖經做為 神話語最權威的表達。那麼,這本最受信徒愛戴的聖經譯本背後有哪些故事?與山東教會又有什麼樣的關係呢?我們將陸續講述給大家!    聖經翻譯早在公元前三世紀便已開始,但要到公元七八世紀才有把聖經譯成中文的文獻──「大秦景教流行中國碑」。
  • 中文聖經譯本簡史
    撰寫 | 楊以撒整理 | 楊以撒圖片 | 網絡來源,不做商用▲和合本翻譯小組中文聖經的大規模翻譯工作始於19世紀新教來華之際。然而早在十多個世紀之前,基督教已經開始順著絲綢之路進入中國,也勢必在語言上產生交集。根據《長安志》記載,約在公元7世紀的唐朝,聶斯託利派的阿羅本借道絲綢之路進入中國,其信仰被稱為景教。
  • 《中文和合本聖經》方言之再思
    此實為上帝對中文和合本聖經之大恩典;凡使用中文之信徒讀者,皆應俯首向上帝感恩。   筆者一生使用過許多本和合本聖經,也購贈他人許多本。今已屆八八衰齡,在已往歲月中,皆未離開寫作崗位,產量雖不豐,仍執禿筆著述未敢稍懈。而寫作之依據,亦皆為和合本聖經。
  • 近代十種聖經中文譯本
    而中國近代以來,由於受到清政府閉鎖政策影響、入華更早的天主教勢力從中作梗以及內部缺乏系統的管理與溝通,基督新教的聖經中文化工作起步較晚,也相對曲折。入華初期時,聖經的翻譯工作主要由傳教士個人擔任。如在1822年由大英聖書工會印刷發行的首本基督教中文聖經就僅由兩人翻譯,而在歷史上稍有影響的《神天聖書》也僅有傳教士馬禮遜以及米憐夫婦三人合作完成全本聖經的中文化工作。
  • 他從未來到中國,卻榮登來華傳教士第一名,只因他翻譯了中文聖經
    隨手君 編  首發於隨手傳福音  長期以來,很多人認為,第一個將《聖經》全文翻譯成中文並予以出版的人是傳教士馬禮遜,但另一個傳教士馬士曼於1822年出版了完整的中文版《聖經》,早馬禮遜一年。
  • 聖經漢語言翻譯版本您知多少?
    13世紀1294年以後,天主教的方濟各會也有譯本,像孟高維諾譯了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。18世紀18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。
  • 1500年來聖經在中國的翻譯和傳播
    基督教新教傳教士到19世紀初年才開始著手將聖經翻譯成中文,最早的中文譯本在1822年出現,譯者為在印度傳教的英國傳教士馬士曼,稱作"馬士曼譯本"。第一位前往中國傳教的新教傳教士是英國人馬禮遜,他是在1807年抵達廣州的。
  • 為什麼「聖經現代中文譯本」不能用?
    其實,現代中文譯本我自己基本上沒用過,是因為看了主內前輩出於護教目的的專文講論,經我對照確屬實情。有些「外行人」號稱要回到聖經原文(聖經原文是指希伯來文、希臘文、少量亞蘭文)來核查,但為什麼我們可以指認出這個翻譯版本確實不對呢?有標準嗎?有。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • [研經工具箱]各中文聖經譯本簡介
    本譯本的特點:表達方式和用詞儘量符合現代中文習慣用法;按現代翻譯原則和慣例翻譯聖經中的人名、地名;標點符號以現代漢語標準執行。經文翻譯中也使用言簡意賅、生動傳神的俗語;參照原文,對一些不按時間和發展順序記錄的、描述事件本譯本適當做出調整,使內容更清楚,語句更通順。
  • 天主教中文聖經譯本
    Allegra,1908-1976)領導的「思高聖經學會」(Studium Biblicum Francicanum)根據希伯來文、希臘文、拉丁文聖經翻譯出含次經在內的整部聖經,被稱為《思高本》,封面「聖經」「舊約」「新約」字樣皆取自《大秦景教流行中國碑頌》碑拓而成,《思高本》是中國天主教使用的唯一權威聖經。
  • NBA新科狀元Zion譯為「錫安」:聖經翻譯對中文的影響
    然而,與他同名的美國猶他州Zion National Park,中文一般譯為「宰恩國家公園」。那麼,「錫安」這個人名譯法是怎麼來的,這種現象又是如何產生的呢?美國宰恩國家公園根據同源詞的音譯語言學上有名從主人的原則,要根據一個人的母語來讀當事人的姓名,譯名也如此。Zion是美國人,他的母語是英語。
  • 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
    上帝在《聖經》〈創世記〉十一章六節交代了箇中原因,以下是幾個聖經中文譯本的翻譯:創世記十一:6《新標點和合本》79:耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了……」《現代中文譯本》(修訂版):他