為什麼「聖經現代中文譯本」不能用?

2021-02-19 利河伯詩歌事工

拋開宗派不同的原因不用天主教「思高版聖經」以外,之所以不使用「聖經現代中文譯本」,是因為裡面有嚴重的錯謬乃至褻瀆。

其實,現代中文譯本我自己基本上沒用過,是因為看了主內前輩出於護教目的的專文講論,經我對照確屬實情。有些「外行人」號稱要回到聖經原文(聖經原文是指希伯來文、希臘文、少量亞蘭文)來核查,但為什麼我們可以指認出這個翻譯版本確實不對呢?

有標準嗎?有。

——因為基於使徒信經「聖徒相通」原則,這個原則不是指你的學歷和學術或者外語水平要多高,而是指明基督徒是由上帝的聖靈重生蒙恩得救的一群人,基於聖靈工作完成感動合一的工作,聖靈的工作包括「引導信徒進入一切真理」,同時基於教會2000年來的基要教義真理,以此為標準,足以判別此版本確實存在嚴重錯誤,不宜使用。

這是每個基本真理較為紮實的普通信徒都可以自行對照以後,完成鑑別的事,而不是專家才能做的事情。何況,寫出專文鑑別本版本的作者,本身就是基督教會內的前輩人士。

以下具體介紹此版本的謬差:

一、中文聖經有幾個譯本?(以下資料直接複製自聖經網站上的簡介)

1、聖經和合本 (UNV)

介紹:《聖經和合本》又名《和合本》,由來自不同基督教派的成員聯合翻譯而成,翻譯工作以聖經英文欽定譯本的修訂本(Revised Version)為基礎,並輔以聖經原文作為核驗。整個過程始於1890年,當時的計劃中包含三個版本的和合本聖經——兩本文言文譯本和一本白話文譯本。 翻譯於1919年完成,一本混合的(amalgamated)文言文版聖經和一本白話文版聖經從此誕生。隨著五四運動和新文化運動的開始,和合本聖經成為 了中國第一本用白話文出版的譯著。此版特點為:一、譯文為白話,為凡識字的人所能了解。二、譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。三、文體易解,但也清麗可誦。四、譯文需與原文切合。五、難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。

出版地:

初版日期:1919年

2、新標點和合本

介紹:《新標點和合本》聖經完全採用1919年出版的《和合本》聖經,內文沒有修改。此版本與原來的和合本不同之處有:一、以一般通用的標點符號代替《和合本》卷首「凡例」所用的標點方法。二、用現在通用的字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「才」等。為了容易辨別,問句中的「那」用「哪」字。三、採用更適合的人名以及更通用的地名。四、注有平行經文;五、更改代名詞的第三人稱,男性和共同性用「他」,女性用「她」,動物用「它」,事物用「它」。六、新舊約用詞儘量統一。其他細節請看《新標點和合本》聖經卷首第四頁「說明」。

出版地:聯合聖經公會

初版日期:1988年

3、聖經新譯本 (NCV)

介紹:《聖經新譯本》又名《環球聖經新譯本》,是一本聖經譯本具有以下四個特點: 忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督。譯者是三十多位華人聖經學者。新約聖經初版: 1974 年,新舊約全書出版年份:1992年。主要翻譯原則是:從原文聖經直譯,以現代的白話文表達。從2001年開始,《新譯本》的出版機構是環球聖經公會。

出版地:環球聖經公會

初版日期:1974年

4、呂振中譯本 (LUV)

介紹:《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。此譯本特色為:一、以直譯為主,一詞一字都甚為留意。二、不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義。三、保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。

出版地:燕京大學宗教學院

初版日期:1946年

5、思高本

介紹:思高本是今日華語天主教(羅馬公教)人士最普遍使用的聖經譯本。這是第一部翻自原文的公教聖經全譯本。香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)是這個公教聖經全譯本的翻譯和出版單位,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本特色為:一、先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見,以修補瑪索辣原文。二、譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。三、用淺白語體,適合普羅大眾用。四、聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。五、聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。六、一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。七、關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。八、語文:法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈,誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。

出版地:思高聖經學會

初版日期:1968年

6、現代中文譯本

介紹:現代中文譯本,是於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》,對象是剛接觸《聖經》的讀者。譯者有監於華人最常用的《聖經和合本》字句暗晦難明,與現代中文的文句有差距。其次,考古學發現許多較接近使徒時代的原文聖經抄本,用此作為譯本的依據,更能有效闡明真理。故此譯者決定出版通順易懂、又具時代特色的《聖經》。此譯本特色為: 一、譯文忠實地傳達原文的意思。二、以「意義相符、效果相等」為原則翻譯。三、口語形式勝於書寫形式。必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。使人一讀就懂,一聽就明。四、適合中學程度人士用語。五、採用普遍的國語。

出版地:

初版日期:1979年


二、為什麼單單反對使用「聖經現代中文譯本」?

答案:不是單純的翻譯措辭問題,而是有十分嚴重的神學錯誤。

具體請參照此文《最大的毒物——現代中文譯本的錯謬和褻瀆(完整版)》作者:李巴拿

原文比較長,就不全文複製了,直接把連結放在這裡:

https://mp.weixin.qq.com/s/1RzsKUEKqcvLaLPf2OPUuA

我挑一下這篇文章裡的一個重點說下(其它還有很多,具體請看上面的連結),它怎麼錯得離譜的:

現代中文譯本中,耶穌是有罪性的。請看:

摩西的法律因人性的軟弱而不能成就的,上帝卻親自成就了。上帝差遣自己的兒子,使【他有了跟我們人相同的罪性 】,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去。  (羅馬書8:3 現代譯本)

——假如基督有罪,那麼祂為我們獻祭,就不能成立。

因為聖經很清楚的啟示我們基督是無罪的,我例舉三處經文足以反駁這種翻譯方式:

1、神使那無罪(無罪:原文是不知罪) 的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為 神的義。 (哥林多後書5:21 和合本)

For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him. (2 Corinthians5:21 KJV)

2、因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。  (希伯來書4:15 和合本)

For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. (Hebrews4:15 KJV)

3、你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪,在他並沒有罪。  (約翰一書3:5 和合本)

And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (1 John3:5 KJV)

若要知道更多現代中文譯本的錯謬,請參見上述連結。我把連結放在本文底部的「閱讀原文」,點擊也可閱讀。

相關焦點

  • 近代十種聖經中文譯本
    ●該版本將一些較生僻晦澀的用詞修訂為現代用語,文字也以橫排展示,由南京愛德印刷有限公司印製。這就是如今在華人基督徒群體中流通量最大的版本。●《聖經新譯本》新約全書於1976年出版,舊約全書也於1992年完成。自面世以來,幫助了無數讀者清楚且準確地明白神的話語,鞏固純正的信仰,並高舉基督,深受各地華人教會愛戴。4、現代中文譯本●此譯本翻譯於1979年,由聯合聖經工會出版。
  • 中文聖經譯本簡史
    1847年,有感於翻譯工作的零散化,英美兩國宣教機構決定聯手組成翻譯大會,各自委派翻譯人才參與統一的譯本工作,以公認經文(Textus Receptus,標準原文聖經)作為基礎,用流暢而符合原意的中文來表達。除了專門委派的翻譯人員,著名的漢學家理雅各(James Legge)和中國學者王韜亦有從旁協助。
  • 中文聖經主要譯本概述
    中文版本參考了《巴設譯本》、《神天聖書》(見後)、《和合譯本》(見後)及其他十八、十九世紀的天主教中文譯本。思高聖經的翻譯原則不單只對經文版本及古譯本有細心的選擇,在翻譯經文時也採取一些既定的原則,這些原則包括:1. 翻譯時一律依據原文,如原文殘缺,則以最古的譯本補充;如沒有好的譯文,就以其他相關的經文意義補充。如這一步也不能達到,則加點以示殘缺。2.
  • [研經工具箱]各中文聖經譯本簡介
    五、更改代名詞的第三人稱,男性和共同性用「他」,女性用「她」,動物用「它」,事物用「它」。六、新舊約用詞儘量統一。呂振中譯本 (LUV)《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。
  • 聖經譯本與解經
    而聖經原來是用希伯來文、希臘文及亞蘭文寫成的。因此,要準確理解聖經的意思,嚴格來說,每個解釋聖經的人都需要研究聖經的原文,了解掌握這些語言的語法,從而明白透過這些語法所傳遞的意思。因為有些語法特徵即使最優秀的譯本也不能完全顯明出來,只有在原文中才能清楚顯示。然而,不是所有人都具備掌握原文的條件和能力,只能通過譯本來了解聖經原文的意思。
  • 《最大的毒物—現代中文譯本》-拾肆、以中國文學立場看「現代中文譯本」
    稱之為聖經,是褻瀆了上帝。對於這方面的論證,已如上述。現在僅從中國文學來看這本譯著的分量。一、將白話改成文言現代中文譯本,在它的序言中大致說:合和本聖經是七十年前(註:指由1970年代來看)所翻譯出版的,已經不合時宜了。現代中文譯本是因應實際需要,用現今最通俗易懂的白話文翻譯的。可是,事實卻是相反。
  • 關於聖經的譯本
    遺詔全書,1822年神天聖書,1823-1824年和合本,1904年-1919年思高譯本(思高聖經),1968年呂振中譯本,1970年當代聖經 ,1974年牧靈聖經,1978年現代中文譯本,1979年新標點和合本,1988年聖經新譯本,1993年
  • 天主教中文聖經譯本
    聖經觀·第三講 聖經的譯本(E)
  • 聖經譯本
    >簡介  聖經譯本,是宗教經典《聖經》的翻譯文本。經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同譯本。現有的聖經譯本可使全世界超過90%的人以母語方式閱讀。由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的譯本之間有時存在著巨大差異。
  • 忠信與操縱――當代基督教《聖經》中文譯本研究
    上帝在《聖經》〈創世記〉十一章六節交代了箇中原因,以下是幾個聖經中文譯本的翻譯:創世記十一:6《新標點和合本》79:耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了……」《現代中文譯本》(修訂版):他
  • 公元7世紀到現在的聖經漢語譯本
    13世紀 1294年以後,天主教的方濟各會也有譯本,像孟高維諾譯了新約跟詩篇,用「韃靼人最通用的語文」翻譯,有可能是中文,亦已全部失傳。 18世紀 18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。
  • 《聖經》和合本與新譯本之比較
    眾多漢語譯本及各種方言,少數民族語言譯本不斷湧現,卻仍舊鮮為人知。1919年和合本出版標誌著《聖經》漢譯已達到**階段。此後,和合本受到各基督教會推崇喜愛,成為第一部被全國各地教會廣泛使用的白話文《聖經》。因此,對於多數中國讀者來說,中文《聖經》就等於和合本《聖經》。繼和合本後五十多年悠長歲月,戰火連綿,中文也隨之產生很大變化。
  • 研讀版聖經新譯本_簡介
    謝謝主內弟姊不斷地關切、代禱和支持,使我幸不辱命,能完成父神所託負的中文聖經的翻譯,雖不能說大功告成,也總算告一段落。願將一切榮耀歸給父神。過去三十餘年如一日,大家努力推介《聖經新譯本》不敢稍有怠懈。目前發行數量已越百萬冊,接納使用的教會與信徒日益增多,深信今後必能繼續使更多的人受益。願一切榮耀歸給父神。
  • 聖經的中文翻譯
    (馬殊曼譯本)一八二二年,首部完整的中文聖經「馬殊曼譯本」,以文言文的體裁問世。一九一九年,第一本白話文聖經,「官話和合本」發行,逐漸淘汰文言譯本,成為最通行的中文聖經譯本。(官話和合本)此後,仍有許多個人及團體在譯經工作上多所貢獻,因此有六○年代的思高譯本,七○年代的呂振中譯本、當代聖經、現代中文譯本,九○年代的聖經新譯本相繼推出。二○○七年,則有新舊約聖經恢復本的出版。本館展示自一八二二年起十種中文聖經譯本,探究聖經翻譯的脈絡。
  • 和合本聖經100年|不能不知的中文聖經歷史源流
    (照片/記者 陳新城攝於基督教文化展覽館)  2019年,是聖經《和合本》翻譯出版100周年。適逢此時,特別推出深入一窺中文聖經的過往史跡與現況。過去100年來在全球華人教會中,使用和合本聖經做為神話語最權威的表達。實際上這本最受華人基督徒或慕道友愛戴的聖經譯本背後,還有許多各種譯本的源流。
  • 聖經新譯本(二)
    《欽定本》聖經所用的英文當然也是十六世紀時代的英文,用的是古體。
  • 中文聖經翻譯史 (簡述)
    18世紀18世紀初天主教法國巴黎外方傳教會士白日昇,曾用文言文翻譯新約聖經。新教傳教士馬禮遜和馬士曼翻譯聖經時,都曾參考此譯本。法國耶穌會傳教士賀清泰,在18世紀末至19世紀初,先用滿語翻譯拉丁文《武加大譯本》,再將之譯成通俗中文,名為《古新聖經》。
  • 簡略介紹一下《聖經》的若干譯本
    《聖經》是世界上印刷量最大的典籍,排除宗教信仰的因素,僅僅在人文學科之內,《聖經》就開出了宗教學、詮釋學、歷史哲學等現代學科。
  • 【信仰問答】聖經的譯本
    保羅把福音傳到歐洲,最先是傳給希臘人聽:「在夜間有異像現與保羅:有一個馬其頓人站著求他說:『請你過到馬其頓來幫助我們』!」(徒16:9)「馬其頓」是希臘國的一個省。希臘不是以色列國,而是外邦(外國),所以聖經把希臘人預表外邦人:「並不分猶太人、希利尼人……。」(加3:28)後來新約聖經是用希臘文寫的(但馬太福音是用希伯來文所寫。還有幾段是用亞蘭文和其它文字寫的)。參靈音小叢書《讀經一助》第七章。
  • 中文聖經原來是這樣來的
    聖經的翻譯也為滿足大眾的需要,淺文理的譯本紛紛出版,例如:《楊格非淺文理譯本》、《包約翰、白漢理淺文理譯本》、施約瑟的《二指版》等。《二指版》的得名就是譯者施約瑟在翻譯舊約官話譯本後中暑癱瘓,只能用兩隻手指工作。他獨力翻譯十多年,出版了一本淺文理譯文。