神天聖書,1823-1824年
深文理、淺文理、和合本,1904年-1919年
天主教思高譯本(思高聖經),1968年
呂振中譯本,新約初版1946年;新舊約全書1970年
當代聖經 ,1974年
天主教牧靈聖經,1978年
現代中文譯本,1979年
新標點和合本,1988年
聖經新譯本,新約初版1974年;新舊約全書1992年
現代中文譯本修訂版,1997年
聖經當代譯本,1979年
召會 恢復本,新約1987年,舊約2003年
和合本修訂版(新約),2006年
和合本修訂版(舊約),2010年
新漢語聖經譯本,2010年-2014年(舊約部分在譯中)
中文標準譯本(新約) ,2011年
新普及譯本 2012年
神天聖書
馬禮遜來華的首要使命就是學習中文並將聖經譯為中文,經過十二年努力,在米憐(William Milne)牧師的協助下,包括舊約與新約的全本聖經,終於在一八一九年底譯成。手稿送到馬六甲英華書院,以傳統木刻雕版的方式印製,於一八二三年完成,命名為《神天聖書》
淺文理和合譯本與深文理和合譯本
1904年,《淺文理和合譯本》(Easy Wenli Union Version)出版《新約》。1906年,《深文理和合譯本》(High Wenli Union Version)亦出版《新約》。1907年,傳教士大會計劃只譯一部文理譯本,於1919年出版《文理和合譯本》(Wenli Union Version)。1906年,官話的翻譯工作完成了《新約》;1919年,官話《舊約》的翻譯工作完成。在1919年正式出版時,官話《聖經》譯本名為《官話和合譯本》,從此就成了現今大多數華語教會採用的和合本《聖經》。
文理和合本的主禱文
聖經和合本 (UNV)
《聖經和合本》又名《和合本》,由來自不同宗派的成員聯合翻譯而成,翻譯工作以聖經英文欽定譯本的修訂本(Revised Version)為基礎,並輔以聖經原文作為核驗。整個過程始於1890年,當時的計劃中包含三個版本的和合本聖經——兩本文言文譯本(淺文理和合譯本與深文理和合譯本)和一本白話文譯本。翻譯於1919年完成,一本白話文版聖經從此誕生,深刻影響了後來的白話文運動。隨著五四運動和新文化運動的開始,和合本聖經成為 了中國第一本用白話文出版的譯著。
此版特點為:
一、譯文為白話,為凡識字的人所能了解。
二、譯文需為普通的語言,不用本地土話及方言。
三、文體易解,但也清麗可誦。
四、譯文需與原文切合。
五、難解之處,應竭盡所能,直接譯出,不可僅譯大意。
世界上最大的聖經工廠:南京愛德的聖經生產流水線
新標點和合本
《新標點和合本》聖經完全採用1919年出版的《和合本》聖經,內文沒有修改。
此版本與原來的和合本不同之處有:
一、以一般通用的標點符號代替《和合本》卷首「凡例」所用的標點方法。
二、用現在通用的字,如用「夠」,不用「彀」;用「才」,不用「才」等。為了容易辨別,問句中的「那」用「哪」字。
三、採用更適合的人名以及更通用的地名。
四、注有平行經文。
五、更改代名詞的第三人稱,男性和共同性用「他」,女性用「她」,動物用「它」,事物用「它」。
六、新舊約用詞儘量統一。
呂振中譯本 (LUV)
《呂振中譯本》是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。
此譯本特色為:
一、以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
二、不避免非中國式語法,將新約時代原文的真意義。
三、保存原文結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
聖經新譯本 (NCV)
《聖經新譯本》又名《環球聖經新譯本》,新譯本聖經具有以下四個特點:忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督。譯者是三十多位華人聖經學者。新約聖經初版:1974 年,新舊約全書出版年份:1992年。主要翻譯原則是:從原文聖經直譯,以現代的白話文表達。從2001年開始,《新譯本》的出版機構是環球聖經公會。
當代譯本聖經
《當代譯本》聖經由國際聖經協會提供,旨在用準確、自然、流暢的中文表達聖經精義,同時該版本儘量保持了聖經原文的風格和特色。本譯本的特點:表達方式和用詞儘量符合現代中文習慣用法;按現代翻譯原則和慣例翻譯聖經中的人名、地名;標點符號以現代漢語標準執行。經文翻譯中也使用言簡意賅、生動傳神的俗語;參照原文,對一些不按時間和發展順序記錄的、描述事件本譯本適當做出調整,使內容更清楚,語句更通順。
天主教思高本
思高本是華語天主教人士最普遍使用的聖經譯本。由香港思高聖經學會(方濟各會雷永明神父主持)翻譯和出版,所以通稱思高譯本或思高本。此譯本特色為:
一、先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見,以修補瑪所拉原文。
二、譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
三、用淺白語體,適合普羅大眾用。
四、聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
五、聖經中專有名詞,一律音譯;而舊譯專有名詞則沿用。
六、一些學科名詞,則按最新之辭典與專書。
七、關於聖經學範疇,則以建立正確純正中文語調的術語。
八、語文:法律部份要嚴肅簡要,史書要變化生動,箴言要敏銳精闢,詩歌書要柔和熱烈,誄文要憂鬱悽愴,頌讚要莊重神聖,訓誨要侃侃詳談;諄諄善誘。
現代中文譯本
《現代中文譯本》是臺灣周聯華牧師為代表的譯經小組以《現代英文版聖經》(Today's English Version,簡稱TEV)為參照的譯本,於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年出版《現代中文譯本修訂版》。譯者有鑑於華人最常用的《聖經和合本》字句暗晦難明,與現代中文的文句有差距。其次,考古學發現許多較接近使徒時代的原文聖經抄本,用此作為譯本的依據,更能有效闡明真理。故此譯者決定出版通順易懂、又具時代特色的《聖經》。
此譯本特色為:
一、譯文忠實地傳達原文的意思。
二、以「意義相符、效果相等」為原則翻譯。
三、口語形式勝於書寫形式。必須讓基督徒與非基督徒同樣能懂。使人一讀就懂,一聽就明。
四、適合中學程度人士用語。
五、採用普遍的國語。
註:一些人士認為此譯本的某些經文翻譯與正統信仰教義偏差甚巨,請讀者審慎對之。
恢復本
《恢復本》是一本由臺灣福音書房翻譯並出版的中文聖經譯本。主譯者李常受從1974年起翻譯,按原文把新約重新翻譯一遍。新約1983年出版,舊約2003年出版。恢復本不僅是一個新的中文譯本,在重譯的過程中,還加上了9600多個李常受得的「啟示」以註解的方式列在譯本中及13000多個串珠。註:李常受的教派被普遍認定為異端。
新漢語譯本、新普及譯本
「聖經傳萬家,救恩臨天下」
《聖經‧新漢語譯本》《聖經.新普及譯本》由漢語聖經協會出版,它們聲稱是一個致力在21世紀推動華人聖經事工的機構。讓信徒與非信徒從聖經中認識 神,好預備人心,接納從教會與信徒而來的邀約,進入永恆的生命之中。《新約.新漢語譯本》及《五經.新漢語譯本》已分別在2010年4月及2014年7月出版。
《聖經.新普及譯本》直接由英文聖經New Living Translation翻譯過來,是一本清晰、易讀、情感豐富的現代譯本,新舊約全書已於2012年7月出版,有助讀者明白經文信息,適用於速讀聖經、靈修默想、傳福音及栽培初信者。
註:本文資料來自各譯本出版簡介,作者由網絡匯集而成,特此聲明。
異象分享:骨中的烈焰