谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了

2020-12-11 阿樂遊戲資訊

我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。

我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。因為谷歌翻譯翻譯我的世界,這款遊戲出現非常多的么蛾子。就從這張圖片我們就可以簡單地說一下,這是我的世界中的一個食物,卻被翻譯成了加拿大季節。

熔巖也是非常常見的一個物品,在我的世界當中,但是谷歌翻譯卻不管你。他只按照自己的想法進行翻譯。他把好好的一個熔巖翻譯成血油,這個名字其實非常的恐怖。但是谷歌翻譯並不會考慮玩家的感受。

我現在倒認為谷歌翻譯怎麼驚悚,怎麼來?給遊戲的玩家造成的驚悚感太多太多了。好在谷歌翻譯的內容不準確,谷歌翻譯把我的世界糟蹋的太多了。

玻璃瓶在我的世界中可以來收集信息。但是谷歌翻譯把玻璃瓶翻譯成了你必須吃餅乾,我不知道谷歌翻譯對餅乾有什麼成見。如果你看到一款遊戲翻譯的內容是這樣子的,你還會繼續玩這款遊戲嗎?

遊戲的初衷是讓玩感受到有的趣,並且能在遊戲中得到放鬆。但是經過谷歌翻譯之後的遊戲內容,感覺好像數學題一樣,需要動腦子去計算。這就違背了遊戲的初衷,是非常不可取的一個行為。

這是我的世界中的末影珍珠。它的作用是可以把物體傳送100m。我常常拿著末影珍珠來玩耍,因為瞬間傳送的感覺非常的不錯。但是谷歌翻譯卻把它翻譯成了嚇到我了。這是多麼搞笑的翻譯,你認為這種翻譯符合末影珍珠的屬性嗎?

這是尋寶者必須要獲得了一張圖,有了這張圖才可以顯示結構。如果沒有這張圖的話,結構是顯示不出來的。翻譯後的結果是存款雖然看起來像鈔票。但是他並不是鈔票。有時候谷歌翻譯從形狀開始,有時候按照自己的想法進行。

如果你對谷歌翻譯還抱有好感的話,我希望你不要把遊戲的內容輸入在谷歌翻譯當中。因為這不僅僅讓遊戲的難度增加,而且讓我的世界這款優秀的遊戲感到失望。玩家希望在遊戲中找到快樂,但是在谷歌翻譯中卻沒有。

這是我的世界中的一個幻魔者。谷歌翻譯把它翻譯成了它有點不舒服。如果這是正確的翻譯的話,那在遊戲當中谷歌翻譯將被淪落成一個笑話。因為這樣翻譯的遊戲沒有任何一個玩家會去嘗試。好在翻譯團隊並沒有使用谷歌翻譯這款軟體進行翻譯內容的校對。

關於谷歌翻譯

Google 翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供103 種語言之間的即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。可分析的人工翻譯文檔越多,譯文的質量就會越高越好。

(阿樂主頁內容更精彩,喜歡的玩家別忘記一鍵三連哦,點一點底下的小火箭,會讓更多人看到哦!)

相關焦點

  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    我的世界,遊戲做得這麼豐富,其實是考慮到全球那麼多玩家不同的口味。但是好遊戲的前提要有一個正確的翻譯,才能讓玩家體驗到我的世界這款遊戲的樂趣。所以一款好的翻譯軟體成為至關重要的一個東西。但是偏偏有這麼一個軟體,讓遊戲大翻車。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    Hello,大家好,我是阿樂。今天給大家帶來的內容還是關於谷歌翻譯的內容。今天是最後一期了。如果還想看的話請私信阿樂。當然我已經說了很多次,一個靠譜的翻譯對遊戲起著至關重要的作用。當然,谷歌翻譯再次出現了一些神奇翻譯,我們來看看會給我們帶來哪些好玩的事情。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 我的世界:谷歌翻譯開始神經錯亂,物品簡直在開掛,bug又來了
    我的世界本身就是非常有趣的一款遊戲。因為它的玩法非常的多,但是物品的名稱給玩家帶來了玩法上的幫助。這其實說的非常的簡單。因為物品如果翻譯的不準確的話,會給玩家造成非常多的困擾,很有以為是遊戲出現bug。但是這次谷歌翻譯好像真的讓我的世界看起來出現了bug。
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?法克魯知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。
  • 如何讓我的世界變得瘋狂?只要一個谷歌翻譯,玩家:千萬不要用
    我的世界怎麼樣才可以變得瘋狂?我似乎認為這個問法是不對的。因為我的世界只是一款普普通通的遊戲,它並沒有具有人一樣的屬性。瘋狂這個詞其實是用在人或者說對事情的態度上。但是這個詞用在了我的世界上,想必我的世界有這方面的潛力。 這方面的潛力還需要和一個軟體相配合才可以達到。那就是谷歌翻譯。
  • 無恥谷歌亂翻譯《我的世界》只用幾個字,「騙取」MC玩家的信任
    我們知道我的世界主要是一款國外的遊戲。剛開始玩我的世界的時候全是英文,根本看不懂。好在有國內的漢化團隊,做漢化。把我的世界翻譯成中文,這樣玩家玩我的世界的難度就降低了很少。但是有玩家把我的世界放在谷歌翻譯中進行翻譯。整個遊戲就發生了天翻地覆的變化。最後實現的內容簡直不能看。因為翻譯出來的內容根本不能理解。
  • 我的世界:亮瞎眼的谷歌翻譯,簡直比出BUG還可怕,MC完蛋了嗎?
    我的世界的玩法到底有多神奇,我的世界的玩法可以和寵物小精靈結合在一起,你相信嗎?我不知道大家有沒有看過寵物小精靈這部動畫片。每當結尾的時候都會有一個猜猜我是誰的節目。 主要的內容就是和圖片中展示的一樣。用漆黑來抹蓋原來的面貌。但是大概能從外形看出來,這是什麼物品?
  • 谷歌遊覽器翻譯《我的世界》人物,資深玩家都不認識,喪心病狂
    在我的世界當中,有非常多的遊戲人物,這些遊戲人物都有一些特定的稱號。當然這些稱號都是遊戲設計者事先設定好的。我的世界這款遊戲其實是從國外引進過來的,之前就已經命名好了,比如說村民他們翻譯成的是village。
  • 我的世界:谷歌翻譯太肝了,玩家直接卸載MC,怎麼回事?
    我的世界是一款非常優秀的沙盒類遊戲,很多玩家都非常的喜歡。由於它的可玩性非常的高,玩家在裡面可以體會到不同的樂趣。不會像以前的遊戲一樣打怪升級,而會變得更加的有趣。但是我的世界經過Google翻譯之得一團糟。 我們來看看谷歌翻譯,接下來耍出了什麼樣的花招?
  • 谷歌翻譯推出實時語音翻譯功能 支持翻譯口述內容
    據XDA報導,谷歌於幾個月前開始測試一項名為「持續翻譯(Continuous Translation)」的新功能,該功能於今年1月面向公眾,目前該功能名為「轉錄(Transcribe)」,未來幾天將向所有安卓用戶推送。
  • 谷歌翻譯又被專業翻譯diss了:那它到底有沒有用?
    事定之日,晚飯後,有一位舊友特僱黃包車從城裡趕來祝賀。客去後,鍾書惶恐地對我說:  他以為我要做「南書房行走」了。這件事不是好做的,不求有功,但求無過。  為什麼谷歌翻譯在上面的例子中還是不盡如人意?在作者看來,谷歌翻譯只是類似於處理密碼一樣處理語句,而沒有像人類一樣「閱讀「語句,它處理的符號和現實世界是分開的,沒有現實體驗,也就談不上理解。  谷歌翻譯不盡如人意,但它真的完全沒有用嗎?  既然谷歌翻譯在前面的例子中如此糟糕,那對於出國的遊客來說,谷歌翻譯還有用嗎?
  • 我的世界:「谷歌翻譯」給MC玩家帶來快樂,這6張圖片能笑半天
    哈嘍,大家好,我是阿樂。今天繼續給大家帶來「谷歌翻譯」這一期內容。阿樂關於谷歌翻譯的內容已經寫了好幾期了,而且反響都不錯。在谷歌翻譯當中,關於我的世界的內容可以講沒有太多太多了。有玩家在我底下留言說,谷歌翻譯是我們的快樂源泉,給我們帶來快樂。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 為讓維基百科內容更豐富,谷歌翻譯要來幫忙了
    據The Verge報導,為了解決這個問題,維基媒體基金會(Wikimedia Foundation,維基百科的運營方)今日宣布,正在與谷歌合作,要請來谷歌的AI翻譯技能助陣。    報導稱,Google Translate(谷歌翻譯)將免費集成到維基百科的內部翻譯工具中,與開源翻譯工具Apertium一同成為一個附加的選項。
  • 千萬不要亂用翻譯軟體,我的世界翻的鬼都看不懂,全靠自己領悟
    這個殺死兔子簡直就是神奇般的翻譯。我的世界中的內容本身就非常的具有挑戰性,如果翻譯的內容還不準確的話,簡直給遊戲增加了巨大的難度。有嘗試的玩家一看這張圖片就知道是個兔子,是非常可愛的一隻兔子,卻給谷歌翻譯翻譯成這種樣子。
  • 谷歌翻譯功能逆天?小別勝新婚而已,來看中國翻譯軟體實力在哪裡 | 餘亮
    上周我在虎嗅撰文致意吳恩達先生的離職(http://mp.weixin.qq.com/s/mGBOmW2JK51C_hwoEEIr7Q),文中有兩處提到谷歌翻譯和百度翻譯的對比:一處是說百度領先谷歌一年上線基於NMT神經網絡的翻譯系統,一處是說百度翻譯的使用體驗不如谷歌方便。巧的是幾天後,3月29日,谷歌翻譯APP就重返中國大陸,引起一片歡騰。
  • 谷歌翻譯接地氣程度測試
    最近有個好消息,谷歌翻譯app可以在大陸使用了。但作為一個業餘翻譯,我在開心之餘也感到擔憂。機器翻譯再發展下去,會不會取代我們人類翻譯?AI會不會發展出自我意識?會不會起義推翻人類統治?安東尼霍普金斯會不會也是host?扯遠了。其實,自然語言的模糊性和多義性讓人類都很難識別,又何況機器!
  • BAT、谷歌、Facebook都在搞的神經機器翻譯,真的就地表最強了嗎?
    回想去年,谷歌在中英翻譯系統上部署了GNMT——谷歌神經機器翻譯之後,當時網上有一句廣為流傳的話:「作為翻譯,看到這個新聞的時候,我理解了18世紀紡織工人看到蒸汽機時的憂慮與恐懼。」怎麼樣?是不是感受到了深深的絕望?但是先讓咱們的小情緒平靜一下。時過一年,市面上的NMT系統越來越多,國內的BAT、搜狗,國外的谷歌、Facebook、微軟等都在布局。