我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」

2020-12-23 騰訊網

我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。

谷歌翻譯卻表現出了它那不一樣的內容。我們可以從圖片中看到,谷歌翻譯把它翻譯成了安布裡庫沃克。這是一個純屬外國人名字,但是我相信這是蜘蛛的眼睛,從外形就可以看出來。玩過我的世界的玩家一眼就能認出來這是一個什麼生物的外形,但是谷歌翻譯卻翻譯出了驚天動地的變化。

從這張圖片我們就可以清晰地看出來,這是一個蜜蜂的外形。在我的世界中,有非常多的生物都是根據現實世界描繪出來的。所以製造出來的外形也不會有太大的偏差。能從外形輕易地認出來這是什麼生物。但是谷歌翻譯卻把它翻譯成了「責任」,我認為我是無法接受的。因為這樣的翻譯能力讓遊戲大打折扣。

猜猜我是誰欄目。這其實非常的有趣,讓玩家從外形當中猜測這是什麼內容。經過上面的谷歌翻譯,我們可以看出來谷歌翻譯在遊戲內容翻譯這塊已經是落伍啦。他根本無法讓遊戲正常的進行,因為這是不可能做到的事情。但是從圖片中我們可以看出,這是建造房子必須要用到的一個材料。想必mc玩家已經知道了這是什麼內容,歡迎告訴阿樂。

其實我會為大家揭曉,但是谷歌翻譯卻給我開了一個大玩笑。谷歌翻譯把它翻譯成了一個三明治。我認為谷歌翻譯從根子上面就發生了致命性的錯誤,好歹你從外形讓我清楚這是什麼內容。但是三明治至少有三層,大致有一層怎麼能跟三明治扯上關係呢?所以這純屬是一個亂翻譯下翻譯。

這是什麼?這可以猜測的內容就非常的多啦,有可能是,但也有可能是一個非常貴重的物品。但是谷歌翻譯卻在這裡跟我們開的大玩笑,接下來你就會知道為什麼。我一開始猜測的是,但這也沒有什麼錯。有可能是鑽石這也是非常正確的。

但是他卻給我翻譯成了一個珍珠。珍珠是圓形的,根本不是橢圓 形,所以谷歌翻譯在這一塊,尤其是在開玩笑。如果玩遊戲把不懂的內容複製到谷歌翻譯當中,我認為這是一個非常坑爹的行為。因為他會把你正常的內容翻譯成你看不懂的那種,增加你的學習成本。

谷歌翻譯好像在這條道路上沒有悔改的意思,我試了很多內容都沒有正確的翻譯過。我不知道谷歌翻譯在遊戲翻譯這一塊為什麼不行。(注意:阿樂發布的帳號名字基本上有阿樂兩個字。如果沒有這兩個字,純屬抄襲,歡迎舉報!)

我們知道一款遊戲良好的翻譯可以讓遊戲的趣味性變得更加的不錯。但是谷歌翻譯在名稱這一塊尤其重要。我的世界把名稱翻譯的非常的準確,這是因為它根據外形來進行介紹。但是谷歌翻譯卻好像在跟我們開玩笑一樣,很多玩家看到這樣的內容都笑成了豬頭。我不知道你看到了第幾張圖片會發笑,歡迎告訴阿樂。

相關焦點

  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 我的世界:「谷歌翻譯」給MC玩家帶來快樂,這6張圖片能笑半天
    哈嘍,大家好,我是阿樂。今天繼續給大家帶來「谷歌翻譯」這一期內容。阿樂關於谷歌翻譯的內容已經寫了好幾期了,而且反響都不錯。在谷歌翻譯當中,關於我的世界的內容可以講沒有太多太多了。有玩家在我底下留言說,谷歌翻譯是我們的快樂源泉,給我們帶來快樂。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?法克魯知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。
  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    我的世界,遊戲做得這麼豐富,其實是考慮到全球那麼多玩家不同的口味。但是好遊戲的前提要有一個正確的翻譯,才能讓玩家體驗到我的世界這款遊戲的樂趣。所以一款好的翻譯軟體成為至關重要的一個東西。但是偏偏有這麼一個軟體,讓遊戲大翻車。
  • 我的世界:谷歌翻譯太肝了,玩家直接卸載MC,怎麼回事?
    我的世界是一款非常優秀的沙盒類遊戲,很多玩家都非常的喜歡。由於它的可玩性非常的高,玩家在裡面可以體會到不同的樂趣。不會像以前的遊戲一樣打怪升級,而會變得更加的有趣。但是我的世界經過Google翻譯之得一團糟。 我們來看看谷歌翻譯,接下來耍出了什麼樣的花招?
  • 無恥谷歌亂翻譯《我的世界》只用幾個字,「騙取」MC玩家的信任
    我們知道我的世界主要是一款國外的遊戲。剛開始玩我的世界的時候全是英文,根本看不懂。好在有國內的漢化團隊,做漢化。把我的世界翻譯成中文,這樣玩家玩我的世界的難度就降低了很少。但是有玩家把我的世界放在谷歌翻譯中進行翻譯。整個遊戲就發生了天翻地覆的變化。最後實現的內容簡直不能看。因為翻譯出來的內容根本不能理解。
  • 如何讓我的世界變得瘋狂?只要一個谷歌翻譯,玩家:千萬不要用
    簡單囉嗦幾句,谷歌翻譯是一款專業性的翻譯軟體。它可以翻譯各種文字。中文英文日文韓文都是他的拿手好戲。包括一些非常冷門的文字,它也可以翻譯。可能是陰差陽錯,有玩家把谷歌翻譯拿到了我的世界當中。鬧出了非常多的笑話。
  • 谷歌遊覽器翻譯《我的世界》人物,資深玩家都不認識,喪心病狂
    在我的世界當中,有非常多的遊戲人物,這些遊戲人物都有一些特定的稱號。當然這些稱號都是遊戲設計者事先設定好的。我的世界這款遊戲其實是從國外引進過來的,之前就已經命名好了,比如說村民他們翻譯成的是village。
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 我的世界:亮瞎眼的谷歌翻譯,簡直比出BUG還可怕,MC完蛋了嗎?
    但是你能猜出這個是我的世界中的什麼物品嗎?我認為玩過我的世界的玩家90%都能猜出來。這個物品主要用在附魔上面。而且使用的頻率也非常的頻繁。想必一大部分玩家知道我說的是什麼了,接下來我會為大家揭秘。但是這個物品並不是非常的難猜測,有基礎的都能看到。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。這句話一聽會覺得莫名其妙,怎麼要去警察局呢?是誰讓你去警察局?但是谷歌翻譯把工作檯翻譯成了我要去警察局。那我的世界玩家誰還敢用這個工作檯?製作一個工作檯還需要去警察局,這簡直是天大的笑話。
  • 我的世界:谷歌翻譯開始神經錯亂,物品簡直在開掛,bug又來了
    我的世界本身就是非常有趣的一款遊戲。因為它的玩法非常的多,但是物品的名稱給玩家帶來了玩法上的幫助。這其實說的非常的簡單。因為物品如果翻譯的不準確的話,會給玩家造成非常多的困擾,很有以為是遊戲出現bug。但是這次谷歌翻譯好像真的讓我的世界看起來出現了bug。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 用谷歌翻譯《我的世界》的成就,這些奇葩的句子,有點不太對勁
    不吃這套這個成就可以說是很多人都十分熟悉的,在我的世界當中,當玩家們獲得盾牌反射一個東西的時候,就會觸發這個成就,而他的描述是這個樣子的。不吃這套,謝謝:用盾反彈一個彈射物而如果說利用谷歌娘將去翻譯好幾遍的話,我們得出來的結果是什麼呢?
  • 谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!
    近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。
  • 千萬不要亂用翻譯軟體,我的世界翻的鬼都看不懂,全靠自己領悟
    這個殺死兔子簡直就是神奇般的翻譯。我的世界中的內容本身就非常的具有挑戰性,如果翻譯的內容還不準確的話,簡直給遊戲增加了巨大的難度。有嘗試的玩家一看這張圖片就知道是個兔子,是非常可愛的一隻兔子,卻給谷歌翻譯翻譯成這種樣子。
  • Word Lens:谷歌眼鏡實時翻譯應用
    編譯/趙梓雯  11月20日,據AllThingsD報導,谷歌眼鏡新推出一款app,名為「Word Lens」。你只需要對谷歌眼鏡發出指令說"Okay Glass,translate this.(OK 眼鏡,翻譯這個。)",該應用就可以實時把各種你看不懂的語言文字翻譯成你的母語,並呈現在你的眼前。該應用還有實時以及離線翻譯功能。
  • 我真沒想到谷歌翻譯已經這麼牛逼了
    說實話,一般來說這種報導裡都有誇大的元素,所以我一向是只信一半。但新聞裡提到谷歌翻譯準確度已經非常高,我去試了一下,確實如此。我有個還在念大學的朋友,專業是德語,論文什麼的當然也要用德語寫。他說他們中間不那麼認真寫論文的人,就直接找一篇英語的相關文獻,用谷歌翻譯翻成德語,然後他們再簡單查查就好了。
  • 谷歌翻譯接地氣程度測試
    最近有個好消息,谷歌翻譯app可以在大陸使用了。但作為一個業餘翻譯,我在開心之餘也感到擔憂。機器翻譯再發展下去,會不會取代我們人類翻譯?AI會不會發展出自我意識?會不會起義推翻人類統治?安東尼霍普金斯會不會也是host?扯遠了。其實,自然語言的模糊性和多義性讓人類都很難識別,又何況機器!
  • 谷歌翻譯還能這樣玩?你行 你唱呀!
    相信大多數人都多多少少用過,或者看別人用過 GOOGLE TRANSLATE(谷歌翻譯)。