谷歌翻譯將我是一個地平論者翻成我是個瘋子!

2021-01-13 太平洋電腦網

【PConline資訊】據報導,目前仍有一小部分頑固的「地平論者」認為我們的星球實際上是平坦的。近日有人發現用谷歌翻譯涉及地平論者的語句時出現了令人驚訝的結果,谷歌表示翻譯系統實際上存在錯誤。

Reddit r/funny討論組中的網友發現了一個翻譯異常 。當用戶要求谷歌翻譯將「我是一個地平論者(Iamaflat-Earther)」從英文翻譯成法文時,它會以「Jesuisunfou」的結果出現。而當再把這句話翻譯成英文時,用戶會得到「我是個瘋子(I'macrazyperson)的結果」。谷歌翻譯對單個詞的翻譯沒有任何問題。它變成「flat」翻成法語「plat」,「Earth」翻成「terre」。

到目前為止,似乎法語可能是唯一一個具有這種極端變化的語言。如果將「Iamaflat-Earther」翻成西班牙語,會得到「Soyunterreroplano」的結果,當再把這句話翻成英文時,谷歌會幫助翻譯成「我是一片平地」("Iamaflatland")。

當翻譯成德語時,則變成了「IchbineinflacherErdenmensch」,再把這句話翻成英文時,又變成了「我是一個來自平坦地球的人」(Iamaflat-Earthhuman")。

谷歌表示,翻譯不是一個復活節彩蛋。谷歌發言人稱:「谷歌翻譯通過從網上獲得的數百萬翻譯例子中的學習模式進行翻譯、不幸的是,其中一些模式會導致不正確的翻譯,錯誤已被報導,我們正在努力解決問題。」

相關焦點

  • 谷哥翻譯隱藏彩蛋,諷刺地平論者都是瘋子
    谷歌為了不要錯過這場辯論,他們現在用微妙的方式來反駁地平論者們。相信大家都使用過谷哥翻譯,一個可以翻譯各國語言的工具。很好玩的是,現在如果你輸入英文「我是地平論者(I'ma flat-earther)」並將這翻譯成法語,那麼會變成法語的「Jesuis un fou」。
  • 谷歌翻譯接地氣程度測試
    最近有個好消息,谷歌翻譯app可以在大陸使用了。但作為一個業餘翻譯,我在開心之餘也感到擔憂。機器翻譯再發展下去,會不會取代我們人類翻譯?AI會不會發展出自我意識?會不會起義推翻人類統治?安東尼霍普金斯會不會也是host?扯遠了。其實,自然語言的模糊性和多義性讓人類都很難識別,又何況機器!
  • 我真沒想到谷歌翻譯已經這麼牛逼了
    說實話,一般來說這種報導裡都有誇大的元素,所以我一向是只信一半。但新聞裡提到谷歌翻譯準確度已經非常高,我去試了一下,確實如此。我有個還在念大學的朋友,專業是德語,論文什麼的當然也要用德語寫。他說他們中間不那麼認真寫論文的人,就直接找一篇英語的相關文獻,用谷歌翻譯翻成德語,然後他們再簡單查查就好了。
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    谷歌翻譯卻表現出了它那不一樣的內容。我們可以從圖片中看到,谷歌翻譯把它翻譯成了安布裡庫沃克。這是一個純屬外國人名字,但是我相信這是蜘蛛的眼睛,從外形就可以看出來。玩過我的世界的玩家一眼就能認出來這是一個什麼生物的外形,但是谷歌翻譯卻翻譯出了驚天動地的變化。
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    谷歌翻譯卻表現出了它那不一樣的內容。我們可以從圖片中看到,谷歌翻譯把它翻譯成了安布裡庫沃克。這是一個純屬外國人名字,但是我相信這是蜘蛛的眼睛,從外形就可以看出來。玩過我的世界的玩家一眼就能認出來這是一個什麼生物的外形,但是谷歌翻譯卻翻譯出了驚天動地的變化。從這張圖片我們就可以清晰地看出來,這是一個蜜蜂的外形。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。這句話一聽會覺得莫名其妙,怎麼要去警察局呢?是誰讓你去警察局?但是谷歌翻譯把工作檯翻譯成了我要去警察局。那我的世界玩家誰還敢用這個工作檯?製作一個工作檯還需要去警察局,這簡直是天大的笑話。
  • 如何讓我的世界變得瘋狂?只要一個谷歌翻譯,玩家:千萬不要用
    我的世界怎麼樣才可以變得瘋狂?我似乎認為這個問法是不對的。因為我的世界只是一款普普通通的遊戲,它並沒有具有人一樣的屬性。瘋狂這個詞其實是用在人或者說對事情的態度上。但是這個詞用在了我的世界上,想必我的世界有這方面的潛力。 這方面的潛力還需要和一個軟體相配合才可以達到。那就是谷歌翻譯。
  • 無恥谷歌亂翻譯《我的世界》只用幾個字,「騙取」MC玩家的信任
    我們知道我的世界主要是一款國外的遊戲。剛開始玩我的世界的時候全是英文,根本看不懂。好在有國內的漢化團隊,做漢化。把我的世界翻譯成中文,這樣玩家玩我的世界的難度就降低了很少。但是有玩家把我的世界放在谷歌翻譯中進行翻譯。整個遊戲就發生了天翻地覆的變化。最後實現的內容簡直不能看。因為翻譯出來的內容根本不能理解。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    幸虧漢化的團隊沒有用谷歌翻譯這個軟體。要不然我的世界這款遊戲不會在中國那麼出名。我為什麼這麼說呢?接下來我們看看經過谷歌翻譯之後的六個內容展現出來的又是什麼呢?法克魯知道的玩家都清楚,法克魯和這個圖片沒有任何關係。如果有一點偏激的玩家,完全可以把它想像成一個罵人的話。
  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    創建刪除這看起來像Word上面的一個操作命令。但是卻不是我們可以看到這是一個兔子。在我的世界中非常常見的一個兔子,非常常見的一個npc。但是谷歌翻譯卻把它翻譯成了一個創建刪除。這絕對是讓人無法理解的一個內容。
  • 我的世界:谷歌翻譯太肝了,玩家直接卸載MC,怎麼回事?
    谷歌翻譯是非常有意思的一款軟體,它在功能性上面是可以說是擁有大哥般的地位。但是谷歌翻譯對我的世界非常的不友好,讓裡面的內容變成了一個神奇的東西。我們可以從以下的圖片。知道谷歌翻譯,把在我的世界中,非常常見的內容翻譯成了根本無法理解的事情。
  • 我的世界:玩壞的谷歌翻譯,蜘蛛成「織布寶貝」,魚:有被冒犯到
    《我的世界》不僅在玩法上比較奇特,同時生物的名稱與樣貌也具有一定的特色。然而當mc生物名稱被谷歌翻譯以後,更是笑點十足。很多小夥伴不清楚這個翻譯到底是什麼,舉一個例子minecraft經過翻譯以後是《我的世界》,而《我的世界》用英語來表述是My world。二者之間存在著偏差,所以這些生物的奇怪名稱也是這個原因形成,那麼我們就來看一看生物們又有哪些奇葩的名稱?
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    可以說,在翻成法文的時候,「谷歌翻譯」完全領會錯了意思。然而,每一個人類讀者都能正確理解這段話的言外之意。接下來,我自己把這段話翻成了法文,正確表達了全部意思。以下是我的法文版本:Chez eux, ils ont tout en double.
  • 谷歌遊覽器翻譯《我的世界》人物,資深玩家都不認識,喪心病狂
    在我的世界當中,有非常多的遊戲人物,這些遊戲人物都有一些特定的稱號。當然這些稱號都是遊戲設計者事先設定好的。我的世界這款遊戲其實是從國外引進過來的,之前就已經命名好了,比如說村民他們翻譯成的是village。
  • 我的世界:「谷歌翻譯」給MC玩家帶來快樂,這6張圖片能笑半天
    哈嘍,大家好,我是阿樂。今天繼續給大家帶來「谷歌翻譯」這一期內容。阿樂關於谷歌翻譯的內容已經寫了好幾期了,而且反響都不錯。在谷歌翻譯當中,關於我的世界的內容可以講沒有太多太多了。有玩家在我底下留言說,谷歌翻譯是我們的快樂源泉,給我們帶來快樂。
  • 我的世界:亮瞎眼的谷歌翻譯,簡直比出BUG還可怕,MC完蛋了嗎?
    但是谷歌翻譯把附魔臺翻譯成了神奇的玩意兒。所以這就非常的無語。他把附魔臺翻譯成了魔術桌。這就讓人非常的意外和驚訝了。所以有時候谷歌翻譯也會給玩家增添一些不必要的麻煩。但是我認為這難不倒我的世界玩家。因為他們是有基礎的。
  • 我的世界:谷歌翻譯開始神經錯亂,物品簡直在開掛,bug又來了
    首先我們可以看到西瓜,被谷歌翻譯翻譯之後變成了肋骨的側面切片。稍一看有點像學術上的內容,其實並不是。這就是谷歌翻譯出現bug之後,把我的世界翻譯的根本看不懂。我的世界為什麼讓玩家如此的喜歡是因為遊戲的穩定性和可玩性。但是谷歌翻譯好像偏偏要跟我們作對一樣。這種側面的西瓜切片簡直不能看。如果你玩這樣的遊戲,你能玩的好嗎?
  • 用谷歌翻譯二十次之後會發生什麼?
    那種縱容漢字輸入法在屏幕上留下的痕跡,誘惑著每一個剛接觸到電腦鍵盤的小屁孩們。只要能在這雜亂無序的文字中找出一點邏輯來,就能在那邊樂個老半天。。。有意思的是,衍生到後來,這波操作進化成了——用谷歌翻譯娘來 「 滾鍵盤 」 。
  • 千萬不要亂用翻譯軟體,我的世界翻的鬼都看不懂,全靠自己領悟
    這個殺死兔子簡直就是神奇般的翻譯。我的世界中的內容本身就非常的具有挑戰性,如果翻譯的內容還不準確的話,簡直給遊戲增加了巨大的難度。有嘗試的玩家一看這張圖片就知道是個兔子,是非常可愛的一隻兔子,卻給谷歌翻譯翻譯成這種樣子。