切換到德語輸入法時,童鞋們對於鍵盤上的很多操作,是不是變得不靈光了?最常見的烏龍就是Y和Z經常容易打錯有沒有!
小編遇到過更囧的情況:
電腦待機時處於德語輸入法狀態,但是電腦密碼裡有符號@。
那麼問題來了,德語中的@要如何輸入呢?多次輸入開機密碼錯誤就導致電腦被鎖,也是醉了!
正好趁這個機會跟大家普及下,德語輸入法輸入@的方法是:Ctrl+Alt+Q!
那麼,言歸正傳,為什麼德語鍵盤中,Y和Z的位置要互換呢?今兒咱們一起刨根究底,好好了解一下吧:
Für deutschsprachige Anwender hat die Vertauschung von Z und Y folgende Vorteile:
對於德語語言使用者來說,將Y和Z位置顛倒有以下幾個好處:
Das „Z「 wird im Deutschen viel häufiger als „Y「 verwendet, das fast ausschließlich in Fremd- und Lehnwörtern vorkommt. Es kommt durch den Tausch auf eine für Zehnfingerschreiber günstigere Position zu liegen. „T「 und „Z「 treten im Deutschen oft gemeinsam auf. Da sie durch die Verschiebung nebeneinander liegen, lässt sich die Buchstabengruppe leichter eintippen. Rechts von „Z「 befindet sich außerdem das „U「. Die im Deutschen häufig vorkommende Silbe „Zu「 lässt sich so ebenfalls leichter eintippen.
字母Z在德語中比Y更常用,字母Y幾乎只在外來詞出現。Y和Z位置顛倒更有利於十指打字時手指的落位。字母T和字母Z常常一起出現。並排排列有助於輸入。同樣地,字母Z和字母U也常一起出現。這樣一來,德語中常出現的音節「zu」就更容易輸入了。
Die Anordnung der einzelnen Buchstaben auf der Tastatur geht auf das 19. Jahrhundert zurück. 1868 ordnete der US-amerikanische Buchhalter Christopher Latham Sholes die Tasten der Schreibmaschine erstmals nicht mehr alphabetisch an, sondern sortierte sie nach ergonomischen und mechanischen Gesichtspunkten: Die häufigsten Buchstaben der englischen Sprache E, T, O, A, N und I verteilte er möglichst gleichmäßig im Halbkreis. Die Zwischenräume füllte Sholes mit dem restlichen Alphabet auf. Dabei vermied er, häufig auftretende Zweier-Kombinationen wie HE, TH oder ND auf nahe beieinander liegende Typenhebel zu legen, da diese sich beim schnellen Tippen oft verhaken, was das Schreiben stark behindert hätte.
關於每個字母在鍵盤上的布局設置,我們需要追溯到19世紀。1868年,一名名叫Christopher Latham Sholes的美國會計第一次整理了打字機上的字母按鍵,他沒有將按鍵按照字母順序排列,而是人機工程學的原理將這些字母分類整理:他將英語中最常用的字母E,T,O,A,N,和I儘可能平均地分散排布在半圓之內,(然後)再用剩下的字母來填補中間的空白。此外,他還避免讓一些常出現的字母組合,比如HE,TH,或者ND排列在臨近的(打字機)聯動杆上,因為如果字母排在臨近的聯動杆上,在快速打字時按鍵經常會卡住,而這個情況是打字中特別需要避免的。
Es wird vielfach vermutet, dass Sholes zudem die Buchstaben des englischen Begriffs typewriter (auf deutsch: Schreibmaschine) absichtlich alle in der ersten Zeile unterbrachte, um dem Verkaufspersonal das schnelle Demonstrieren des Tippvorgangs zu erleichtern. Tatsächlich ist typewriter das längste bekannte allgemein übliche englische Wort, das sich mit den Tasten nur einer Zeile tippen lässt. Dennoch gibt es keine gesicherten Belege für diese Vermutung.
也有其他猜測認為,Shiles還故意將英語中常用的字母排在第一排,這樣一來銷售人員在為顧客演示時可以速度更快。事實上,typwriter這個詞也是英語單詞中,可以用第一行按鍵就可以打出的最長的單詞。但是這個猜測還沒有任何的證據可以證明。
本雙語文章的中文翻譯系滬江德語原創內容,轉載請註明滬江德語!中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正!
滬江德語(微信號:hjgerman)
Empfehlung von 德語君:
德語中的特殊字母怎麼輸入?
↓↓點擊[閱讀原文]戳來科普下吧~