別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了

2021-02-19 這裡是美國

你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得.

過橋米線:???

這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?

外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?

對公業務,只對男性開放還得了.

菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!

幹爆鴨子


F*ck the duck until exploded

看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??

正確譯法:Braised Duck

各種乾鍋


同上述鴨子梗,誰譯的?拉出去爆炒

正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉)

野山椒牛肉


You and your family(你和你的家人)

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

四喜烤麩


Sixi roasted husband(四喜烤夫)

中文「烤麩」寫錯成了「烤夫」,於是.原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

夫妻肺片


Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)

得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

德國鹹豬手


Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)

餐廳公然賣「性騷擾」,不知道德國總理默克爾看見這道菜會不會抓狂?

建議以後這道菜別叫「鹹豬手」了,改叫「鹹味的豬手」,機翻說不定還能正常點。

正確譯法:German-style salted pigs' feet

土匪豬肚


Many bandits:很多土匪

居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?

正確譯法:Bandit Pig Lung

火盆殺豬草


The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

這位譯者真走心。

正確譯法:Pigweed cook with brazier 豬草有對應的英語單詞:pigweed。

王八燉豬肉


沒想到龜仙人都會燉豬肉。

正確譯法:Stewed tortoise meat and pork

支書扒茄子


Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

正確譯法:Grilled eggplant

私房香之驢


今年過節不收禮,要送就送大屁股。

釋義:ass確實有「驢子」的意思,但同時也有「屁股」的意思。

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

老乾媽金錢肚


Old dopted mother money belly 不知道「老乾媽」陶華碧老人家看到這樣的翻譯會作何感想。

老乾媽辣椒醬已經風靡海外,大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Gan Ma」,不過在Gilt網站上,「老乾媽」 辣椒醬全稱被譯為:Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce

撒尿牛丸


Pee beef ball

囧囧囧,這……誰還敢吃啊。

正確譯法:Juicy beef ball

看了這些神翻譯,中國人臉紅,外國人懵逼.

但有些菜真的不會翻怎麼辦?先教大家一個神技能

↓↓↓


看看人家這機靈抖得,也完全沒毛病啊!

另外,大家放心,12月1日起,《公共服務領域英文譯寫規範》正式實施。這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

就連麻辣燙、米線、拉麵等統統都有自己的標準英文名啦!以後再也不怕翻錯了!

戳圖學習

↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

附:標準譯文原文地址,大家可隨時查詢:

國家標準全文公開系統

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/index

公共服務領域英文譯寫規範 第1部分:通則

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

公共服務領域英文譯寫規範 第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

公共服務領域英文譯寫規範 第3部分:旅遊

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

公共服務領域英文譯寫規範 第4部分:文化娛樂

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

公共服務領域英文譯寫規範 第5部分:體育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

公共服務領域英文譯寫規範 第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

公共服務領域英文譯寫規範 第7部分:醫療衛生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

公共服務領域英文譯寫規範 第8部分:郵政電信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

公共服務領域英文譯寫規範 第9部分:餐飲住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B

公共服務領域英文譯寫規範 第10部分:商業金融

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=50CB993E081E3187264339A3544BE844

大家趕緊收藏,好好學起來吧!

來源:人民日報、國家質檢總局、教育部網站

相關焦點

  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒……犯怵了
    導語:老外到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…犯怵了愛上網的人應該知道曾經有這樣一個非常出名的梗,「廣東人吃福建人,福建人瑟瑟發抖」,同樣會瑟瑟發抖的是外國人到中國吃飯,看到菜單的翻譯,夫妻肺片,虎皮青椒…以為到了黑店,嚇到瑟瑟發抖。
  • 中國菜菜單碰上英語神翻譯,外國人被嚇壞了
    拉出去爆炒正確譯法:Griddle Cooked(乾鍋)+ fish head (魚頭)/+ springchicken(童子雞)/+rabbit(兔肉) 恐怖型英語神翻譯4.野山椒牛肉也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。6.夫妻肺片
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    Genna在中國生活期間,發現絕大多數的公共翻譯都不影響她的理解,即使偶爾會發現語法或用詞的小問題,也不會影響她的閱讀。然而,往往是在那些私人的小餐館可以找到最瘋狂也最搞笑的「神翻譯」。她記得印象最深的一道菜名英文是「烤熟的丈夫」(roasted husband),嚇了她一跳,但其實這是中國的一道特色食品「烤麩」。
  • 網友神翻譯,外國人竟然真的聽懂了
    最近,一組「神翻譯」走紅,給網友帶去歡樂的同時,還充分詮釋了中華文化的博大精深。 當你遇到心愛的人時該怎麼表達愛意呢,「I LOVE YOU」未免太過俗氣,一句「You make my heart peng peng peng」不僅生動形象,還能給妹子留下幽默風趣的印象。
  • 日本人看中國:外國人能翻譯中國古籍嗎?
    編者按:隨著中國經濟的發展和全球化的不斷深入,文明互鑑、文化互融的大趨勢勢不可擋。中國文化走出去,世界文化走進來,在這當中優秀的譯者起著不可或缺的橋梁作用。而在中國文化軟實力之「外譯項目」當中,不僅有中國譯者的貢獻,更有外國譯者的身影。
  • 最容易嚇到外國人的4種美食,不是因為外表,而是因為名字翻譯
    導語:最容易嚇到外國人的4種美食,不是因為外表,而是因為名字翻譯中國是個美食大國,除了有名的八大菜系之外,另外還有許多的地方特色小吃,比如武漢的熱乾麵、哈爾濱的紅腸、南京的活珠子、長沙的臭豆腐等特色小吃,其實中國的美食和特色小吃不僅深受自己國家的人們喜歡,甚至有些連外國人都喜歡吃
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。同時,此次四、六級大刮「中國風」,眾考生網上吐槽「山水畫、文人墨客、四大發明」怎麼翻譯啊?新題型和新風格苦了第一批前來迎戰的「小白鼠」們。
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
  • 被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?
    被中國菜的英文翻譯名嚇到了,外國人懵逼道:我是誰?我在哪?如今中國菜已經不單在中國受歡迎了,很多老外在吃到美味的中國才之後也是欲罷不能,中國菜的國外也是掀起了一股美食的熱潮。事實上不僅是在中國有大量的老外會去中餐館吃中餐,在國外也是有大量的中餐館的,一些喜歡吃中餐的老外經常會去到這些中餐館裡面吃飯。在這些中餐館裡面,聰明的商家也會給自己家裡的菜取一個英文名字,這樣就能夠更好的讓老外記著這些菜,能夠吸引到更多的顧客。不過不得不說的是,這些菜在被翻譯成英文之後不僅老外是處於懵逼狀態的,我們中國人自己能夠看懂都成問題。
  • 日媒:東京警視廳多途徑提高翻譯能力 華人:遇事不用害怕
    據日本新華僑報網報導,隨著在日外國人以及赴日外國遊客的增加,日本社會各方各面都面臨著新的挑戰。近日,東京警視廳翻譯中心表示,2018年的案件翻譯數量是2013年的1.6倍。在這樣的情況下,必須重新考慮多給翻譯公司分派案件數量,並且該給警察的手機上安裝翻譯軟體等。
  • 揭秘抖音爆火的翻譯手機:0中文基礎外國人在中國的一天
    震驚了,在中國的外國人過得到底有多爽?看看最近在抖音走紅的外國小哥就知道了!和其他在華生活的外國人不同,他在完全不懂中文的情況下,還能活得風生水起,簡直是開掛般的人生,不僅把2600萬在華外國人甩掉八條街,更成為全中國單身狗羨慕的對象。
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    雖然這些#四六級震驚中外神翻譯# 對閱卷老師來說,是一場身心折磨 但對不嫌事多的網友來講 今天就來和文字君一起瞧瞧 00後大學生腦補的當代中普英語 作為詞彙量貧乏的過來人 文字君曾有過個不成熟的概括 總體來說,「四六級土味譯法」共有三類 分別是
  • 鼠目寸光:印度女孩來中國旅遊,吃飯時卻遇到了尷尬,直呼:這
    相對而言,這外國人也是一樣的,近年來隨著中國的發展,很多的外國人都喜歡來中國旅遊,有些外國人甚至定居中國在中國發展事業。印度女孩來中國旅遊,吃飯時卻遇到了尷尬,直呼:這個飯太燙了!所以像現在要是在街上看到外國人,那也不是什麼新奇的事情了。而且中國在飲食上也是一個包容性很強的國家,在中國就能吃到很多國家的特色美食,比如日本料理、韓國料理、泰國美食、甚至是印度特色咖喱飯等等。
  • 美國網友熱議:為什麼不害怕美國強大卻害怕中國強大起來
    美國網友熱議:為什麼不害怕美國強大卻害怕中國強大起來正文翻譯:It seems people in the western world are generally afraid of the growing power of China.
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的。作為江蘇省演藝集團崑劇院(以下簡稱江蘇省崑劇院)的小劇場,這裡不僅能看到原汁原味的南派崑曲,而且是江蘇乃至中國所有城市中,唯一每場演出堅持提供中英文字幕的劇場。 文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播 加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。
  • 為什麼很多外國人在中國住久了不願意離開?原因很現實
    隨著我國的經濟發展,越來越多外國人來我國謀求發展,甚至與中國人結婚的外國人也不在少數。曾經有個烏克蘭女孩嫁給了江蘇一農村小夥,說已經習慣了中國的生活,而且中國男人非常好,既體貼又顧家,待在中國都不想回去了。
  • 中國這些菜名翻譯為英語後,美國人都怕了,紛紛表示不敢吃
    中國這些菜名翻譯為英語後, 美國人都怕了,紛紛表示不敢吃說起美食,我們中華民族的美食文化真的是歷史悠久。相對於西方國家,有很大的優勢。畢竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等類似的。而我們中國的烹飪方式真是太多了,除了外國人那幾種外,還有炒、爆、熘、炸、烹、貼、燉、煮、燴、氽、醃、拌、凍、拔絲、蜜汁、卷等等。這還是不完全統計,這做法想想都可怕,不得不佩服我們中國的廚師們。由於我國飲食文化歷史悠久,對於各個菜系都有不同的口味,不同的烹飪方法。所以就衍生出各種不同的菜系,湘菜、粵菜、川菜等等。