就像突然之間所有的人都戴上了口罩一樣,這場疫情的相關消息,可以說是時時刻刻、鋪天蓋地地向我們湧來。
在新冠肺炎席捲全球時,國外的社交和媒體生態中,也出現了大量關於新冠肺炎的內容。
在他們的新聞節目中,經常蹦出「hot zones(熱點地區)」、「lockdowns(封鎖)」這些詞語;他們交談時,經常提到「quarantines(檢疫隔離)」、「isolation(隔離)」等字眼。
在新冠肺炎流行期間,國外產生了哪些新詞彙,又有哪些詞語的詞義發生了變化?
戰爭比喻
那些通常用在戰爭和戰場上的詞語被大量拿來討論疾病。
川普自詡為領導抗擊病毒的「a wartime president(戰時總統)」,紐約州州長將呼吸機比喻為戰鬥中的「missiles(飛彈)」。
華盛頓大學的一位語言學家認為,醫生和政客們都想用能體現問題嚴重性的比喻來引起公眾注意,才會出現這種情況。
定義改變
在武漢封城時,外媒報導都用「lockdown(封鎖)」一詞。
西方疫情蔓延之後,各位州長、市長又「自創」出「containment zone(封堵區域)」、「shelter
In place(就地防護)」等詞。
「containment zone(封堵區域)」這個詞,讓人聯想到大規模隔離的畫面,但實施地區的實際情況卻是商家依然營業,人們自由進出。
這這種時刻,有權力發聲的人,卻往往出於拖延、推卸等目的,不停地使用一些新詞,或者給一些術語新的定義。
專業詞彙
科學家們經常發布有「morbidity(發病率)」和「mortality(死亡率)」等詞彙的聲明;政府官員警告「asymptomatic(無症狀)」的人也很危險……
但是這些詞彙都屬於專業的技術用語,很多公眾都是無法理解的。
公共衛生官員為了把這些技術用語翻譯成公眾可以聽得懂的詞語,決定用「not showing any symptoms(沒有症狀)」取代「asymptomatic(無症狀)」,用「spread(擴散)」等一些簡單動詞而不用「transmit(傳播)」,甚至還用「hand-washing(洗手)」代替「hygiene(衛生)」……
更多語言類、翻譯行業有趣話題和乾貨,關注我們喲~