隨著祖國越來越強大,各種勢頭越來越猛,很多日本人開始翻唱中文歌曲。眾所周知,8、90年代港臺有大量明星翻唱日本歌曲,特別是中島みゆき(中島美雪),號稱養活了大半港臺藝人,甚至可以說很多藝人都是靠她紅起來的。
如今,有很多中文歌也被翻唱成了日語,比如陳奕迅的《愛情轉移》,被荒木毬菜翻唱成《春夏秋冬》。雖然荒木毬菜不是職業歌手,而是翻唱歌手,她翻唱了大量的中文歌,其它的還有《東京塔》、《遺失物》、《溫水青蛙》等,可以說基本就是陳奕迅專用翻唱歌手了。。。
而鄧麗君唱的《月亮代表我的心》被夏川裡美翻唱為歌曲《永遠の月》,可以說是上世紀國內大量翻唱硬是給扳回了一局,有些愛歌人士甚至說:「中文歌難得逆襲了一回」。
而周董的歌可以說有很多被翻唱成了日文的,比如《東風破》、《花海》、《說了再見》等,可以說周董的出現是拯救了華語樂壇,無論是水平還是才華,都是少有的,而其中中國風的歌曲更是非常不錯。
張雨生的《大海》被日本搖滾樂隊THE JAYWALK翻唱為日語版《大海》,其風格前半日文後半中文的混搭也別出新穎,雖然說是為了致敬張雨生故意這麼唱。
胡夏的《那些年》被日本女子組合whiteeeen翻唱成《あの頃~ジンジンバオヂュオニー》,歌名採用「那時候」+緊緊抱著你的日語音譯方式命名。而在後面還特意用「緊緊抱著你」的「日式中文」致敬。
可以說日本的翻唱基本都會主動標明出處,而國內特別是8、90年代的哥手們卻不會,只會等你去查。。。