把小題大做說成Make a mountain out of a molehill老外太誇張了

2020-12-23 多尼英語課堂

Make a mountain out of a molehill小題大做,以一個有450年歷史的用語來說,這個用語的人氣算是非常高的了,是英語裡經常使用的一種說法,用來形容某人會把問題放大。molehill 是鼴鼠堆起的「小土堆」,和真正的山比起來,顯然是相距甚遠。

Make a mountain out of a molehill

看看老外聊天時怎麼用這個俚語:

Grant:I can't believe the waiter forgot to bring me a glass of water.

真不敢相信服務生忘了拿水給我。

Susan:Well,he is really busy with all the customers here.

他忙著招呼這裡所有的客人。

Grant:I think I'm going to complain about it to the manager.

我要去跟經理申訴這件事。

Susan:Don't make a mountain out of a molehill.Just forget about it.

別把事情鬧大,算了吧。

我們再來看幾個例句,理解一下make a mountain out of a molehill的含義:

You're making a mountain out of a molehill---stop it!

你根本是小題大做,夠了!

Yeah, I think his boss is someone who likes to make a mountain out of a molehill.

是啊,我想他的老闆是一個愛小題大做的人。

Your "broken arm" was only a sprained wrist. Don't make a mountain out of a molehill.

你只是扭了一下手腕,哪有摔斷胳膊。別小題大做了。

You are not hurt badly. Stop trying to make a mountain out of a molehill with crying.

你的傷並不重,不要小題大做,這麼放聲大哭。

In their hearts that may be a piece of cake, would say I make a mountain out of a molehill.

在他們心裡這可能是小事一樁,搞不好還會說我小題大做。

表達小題大做的意思,還可以有如下說法:

exaggerate 誇張,誇大

blow(something)out of proportion 小題大做

magnify the problem 把事情鬧大

相關焦點

  • Make a song and dance about something小題大做
    Idiom of the DayMake a song and dance about something小題大做>Today: Sun, 20 Dec 2020Meaning:Make a big deal out of, or a fuss over, something that isn't very important.
  • 你太小題大做了!「小題大做」的英文是啥?
    I think we're making too big a deal out of this. ok?我覺得我們太小題大做了 So we pay our bills a little late this month.
  • 老外說I want to make a killing啥意思?
    曾經有個朋友留學 隔壁大叔詭異地笑著說: Last night I made a killing. 朋友頓時感覺頭皮發麻,偷偷報了警 警察來了卻感到無語 原來,make a killing是說......
  • Pulling their hair out 焦慮
    Reader question:Please explain this sentence: This is not a situation they’re pulling their hair out over.
  • 交朋友是「make friends」,但「交男朋友」說成make a boyfriend...
    英文中的「交朋友」可以翻譯成"make friends"沒錯,但是童鞋們,別忘了make有很多含義的。作動詞可以表示「製造、拍攝、造成、到達」等等,作名詞可表示「牌子」。Christiana Rivers@christiana/unsplash但是要說「交個男朋友or交個女朋友」,可千萬別依照葫蘆畫瓢將其翻譯成:「make a boyfriend/make a girlfriend」。
  • 將「make out」翻譯成「在外面做」?真是很傻很天真啊
    英文理解某個表達的意思,切忌將其單詞詞的意思簡單拼接理解,比如說大白今天要說的「make out」,make有「做」的意思,out有「出去」的意思,有些小夥伴就理所當然的將「make out」翻譯成「在外面做」,要我說什麼好呢?真的很傻很天真?
  • 「交男朋友」別說成「make a boyfriend」,老外會想入非非的!
    沒啥大條件,遇到一個「家境殷實、人品三觀都接近,樣子和海拔都過得去的」基本上也就成了。哈哈哈~並有幾個好姐妹已經約好元旦要去表白,勇氣可嘉啊~祝你們成功!咱們知道「交朋友」是 make friends,那想交一個男/女朋友,是不是也能說成make a boy/girlfriend呢?今天大白就告訴大家,這是一句中式英語!
  • 中文裡的你嚇死我了,英語說得更誇張:scare the shit out of me
    scare譯為「驚嚇」;shit 表示「屎」,在口語中當某人被惹怒時常會說Shit!(真該死!真他媽的!),所以scare the shit out of sb.字面意思是「把某人的屎都嚇出來了」,引申為「嚇死某人了,嚇了某人一跳」。
  • 別再把「餃子」說成 dumplings! 這樣說才地道!
    在老外眼裡大部分中國節日都是美食節但在介紹春節美食時你可別把「餃子」說成 dumplings這是不準確的在老外眼裡只要是「麵皮包著餡兒」的包子、混沌、湯圓都叫 dumplings所以,把「餃子」說成 dumplings 並不準確那「餃子」怎麼說
  • 老外說的out of juice,可不是「沒果汁了」!
    如果你聽到外國人說「My phone is out of juice」,你是不是一臉懵:手機掉果汁裡了??? 其實juice這個詞除了果汁之外,還有很多其它有趣的意思。遇到這個詞時,要聯繫上下文理解詞語含義哦~!
  • 「爬山」我說成「climb mountains」,老外說我的表達不準確!
    在英語口語表達過程中,很多很多同學尤其喜歡把自己要說的話在腦子裡過一遍,然後再用英語逐字逐句翻譯出來,雖然說對於初學者來說並沒有什麼問題,可以鍛鍊自己的表達能力,但是久而久之,容易產生一些常識性的錯誤。
  • 「Make friends」意思是交朋友,那「交男女朋友」怎麼說?
    那關於今天的關鍵詞「make」我們可以怎麼用,又不可以怎麼用呢?下面為大家簡單介紹幾個例子。1、make friends 我們都知道英文中的「交朋友」可以翻譯成「make friends」,那如果要說交男女朋友呢?是不是就是「make a boyfriend/make a girlfriend」呢?
  • That was out of character是說源自性格還是指與個性不符?
    out of character失常;言行與平日的個性不同想把中文的「失常」翻成英文,很可能會因為把焦點放在「常」這個字上而使用normal和common等詞。其實,所謂「失常」,就是「言行和某人的個性不符」,所以適合用out of character,out of在此可解釋為背離。
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    這句話不能直接翻譯啦~eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。
  • 結果出乎意料,老外:太誇張了
    不過這還真的說不準,國外漢語專業的大學生在考試上可能還真會比我們厲害,如果現在出一些中文的語法題,也不一定所有人都能做對。有一位老外也同樣拿了中國英語的高考題給美國人和英國人去做,不過結果有點出人意料了。