今年年底的好劇真是不少,剛追完慶餘年,還沒來得及喘口氣,就被一部劇強烈吸引。是的,我說的就是《大明風華》。
開播時,由於「電影咖」湯唯轉戰小熒幕的演技遭受質疑,勸退了不少人。
但看完幾集就會發現,女主演技在不在線真的無妨,因為「朱家人」的日常真是太歡樂了!
被皇帝朱棣召見,太子和皇孫縮殿門外,推推搡搡不敢進去。
漢王處心積慮要上位,終於任職監國,當場開心到轉圈圈跌倒。
太子找太子妃要錢,太子妃直接來了句「沒錢,哪來的錢」。有沒有像極了現實中管錢的老婆!
笑點太多,這部明朝歷史劇,絕對是你沒看過的船新版本!
這不,一不小心還火到了油管。
只不過,這翻譯實在讓人著急。就想問問,歪果仁能理解臺詞真正的意思嗎?
湯唯飾演的女主孫若微,在劇情前期被人們稱為「孫姑娘」。
這個看似簡單的稱呼,在油管上卻被翻譯成:
「grandson」、「grandma」、「granddaughter」...
這下估計外國網友連女主是男是女,是老是少都搞不清了。
朱棣赦免楊士奇,同時處罰解縉的時候,太監奉命讀了一道聖旨,最後兩個字是「欽此」。
油管自帶翻譯:「Qin this」,「欽」是拼音,「此」卻翻譯為英語?您還真是中西合璧了呢!
太子妃讓胡善祥交個底,這句話本是讓她說實話的意思,結果自帶的翻譯:「Give me a bottom」,完全是直譯。(真想把我的鞋底拿給翻譯看一看)
漢王和趙王在商量制伏太孫的辦法,期間提到女主孫若微都要成龍做鳳了,也就是「馬上就控制不了局面」的意思。
油管的翻譯:「Jackie Chan is a Phoenix」。
「Jackie Chan」是成龍的英文名,所以再翻譯回中文,就是「成龍是鳳凰」的意思。
成龍大哥:與我無瓜???
于謙中了狀元被朱棣召見,太子爺的一句臺詞「于謙徒然高中」很好理解。
但翻譯過去就變成「Yu Qian Suddenly High School」。
「于謙突然考上了高中」?連語法都令人費解。
朱棣說「她規矩挺大」,也翻成「she' s pretty big」。到底啥大了??
當然最讓人不能直視的是,漢王對人說「咱們交交心」。結果字幕的英文部分是「Let' s make love...「好好的一句話,翻譯後突然開車是怎麼回事??
此種奇葩翻譯,盤都盤不完。嗯,歪果仁看個中國電視劇真是太不容易了!
雖然中國文化的博大精深不好譯會,那咱能不能把話的本意說明。
看了之後,我只覺得,這大概是剛學英語的水平,就像我們不懂音標時用漢字標註讀音一樣,你要是不懂中文,能不能不翻譯了呢?
畢竟你的意思只有咱中國人自己理解,翻譯了半天也沒把意思翻譯給別人,實在是有點說不過去了!
實在不行,來聽學為貴真經課程吧,早晚學一下。
歐美大部分國家的語言,翻譯不出中國詩句和成語的精髓,實在是有些可惜呀!