最近,《新聞聯播》連上微博熱搜。「噴飯」、「滿嘴跑火車」、「躲得過初一,躲不了十五」、「腳底抹油」……活潑、幽默、鮮辣的新話風不僅在國內獲得一片好評,也被《華爾街日報》、《紐約時報》、BBC、CNN、Fox等媒體頻頻引用。
不過,如何將主播們口中的「熱詞金句」精準地翻譯成英語呢?
我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。
噴飯
something makes you spit out your rice–"Laughable" or "Choke with laughter"
滿嘴跑火車
your mouth is a runaway train– "You're full of crap."
扎輪胎
slashing tires–take revenge.
怨婦心態
a female who is full of complaints–green-eyed monster
遮羞布
loin cloth–fig leaf.
裸奔
streaking–showing your true colors
滿地找牙
beat the living daylights out of you
合則兩利,鬥則俱傷
benefit from cooperation and lose from confrontation
躲得過初一,躲不了十五
you can run but you can never hide
天若欲其亡,必先令其狂
those whom the gods wish to destroy they first make mad
腳底抹油
sneak away.
青山遮不住,畢竟東流去
nature will always take its course
(來源:中央廣電總臺央視新聞客戶端 編輯:yaning)
來源:中央廣電總臺央視新聞客戶端