學了這麼多年英語
單詞背了不少
語法也都了解
但當單詞組合在一起
還是認!錯!了!
「熟詞偏義」是英語中常見的情況
看似每個單詞都認識
連在一起就不知道是什麼意思
小小的腦袋冒出大大的問號
今天跟小伯一起來學習
這幾個英文表達
可不能直接翻譯哦
它們真正的意思是這樣的
Sleep on it
從字面上看是「睡在上面」的意思。
其實sleep on it表示的是:考慮一下;深思熟慮。
例句:
Let me sleep on it, I will let you know tomorrow.
讓我考慮一下,明天答覆你
You don't say
從字面意思上看是「你閉嘴」。
但它的意思是表示驚訝,「是真的嗎;我的天,真想不到 ; 不見得吧。」
在不同語境下,它還可以表示諷刺和不相信,「是嗎?」
例句:
- I'm a writer.
- 我是作家。
- You don't say. What kind of book are you writing?
- 不會吧。你寫哪方面的書?
Blow sb away
哇,難道是把某人吹走的意思嗎?
它實際上的意思是令人驚豔!
例句:
His performance blew me away.
(blow的過去式blew)
他的表演令人驚豔
Not my cup of tea
從字面意思看:這不是我的茶。
其實是它的意思是,不是某人喜歡的人或事物,不合某人的心意。
例句:
Sorry, you're not my cup of tea. please don't disturb me anymore.
對不起,你不是我的誰,請不要打擾我!
Let the cat out of the bag
如果你認為是貓從包裡跑出來就錯了!
其實它的意思是跟貓無關哦,它表示洩密。
例句:
I wanted to give mum a surprise on her birthday, but dad let the cat out of the bag.
我本想在媽媽過生日的時候給她一個驚喜,沒想到爸爸給洩密了。
怎麼樣
這些表達你學會了嗎