President Xi Jinping on Sunday warmly congratulated African countries and their people on the holding of the 33rd African Union (AU) summit in the Ethiopian capital of Addis Ababa. In his congratulatory message, Xi noted that the China-Africa relationship is currently at its best in history, and jointly building an even closer China-Africa community with a shared future is in the common interests of the Chinese and African peoples.
國家主席習近平2月9日致電在衣索比亞首都阿迪斯阿貝巴舉行的非洲聯盟第33屆首腦會議,向非洲國家和人民表示熱烈的祝賀。習近平強調,當前,中非關係正處於歷史最好時期。共築更加緊密的中非命運共同體,符合中非人民共同利益。
【知識點】
中國和非洲,歷來是休戚與共的命運共同體。在世界面臨百年未有之大變局的今天,中國與非洲之間的相互聯繫更加緊密。2018年9月,中非合作論壇北京峰會成功舉行,在中非關係史上具有裡程碑意義。中非領導人一致決定推動中非共建「一帶一路」同非洲聯盟《2063年議程》、非洲各國發展戰略深入對接,攜手構建責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共築、和諧共生的中非命運共同體,共同實施中非合作「八大行動」,為中非關係向更高水平發展繪製了新的藍圖。峰會結束後,中非雙方密切配合,積極落實中非領導人共識和峰會成果,取得重要的進展和早期的收穫。
【重要講話】
海不辭水,故能成其大。中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中非早已結成休戚與共的命運共同體。我們願同非洲人民心往一處想、勁往一處使,共築更加緊密的中非命運共同體,為推動構建人類命運共同體樹立典範。
To quote a Chinese saying, "The ocean is vast because it rejects no rivers." China, the world's largest developing country, and Africa, the continent with the largest number of developing countries, have long formed a community with a shared future. Indeed, we share a common stake. China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind.
——2018年9月3日,習近平在中非合作論壇北京峰會開幕式上的主旨講話
【相關詞彙】
正確義利觀
the right approach to justice and interests
一條特色鮮明的合作共贏之路
a distinctive path of win-win cooperation
中非人民大團結
the great unity between the Chinese people and the African people
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。