老是把"注意」翻譯成pay attention to,老外們都煩了

2021-01-10 教育家園

關於「注意」這個意思,可以翻譯成什麼英語表 達呢?很多同學就知道pay attention to。這個 當然也對,但是每次都用pay attention to,顯 得你英語表達詞彙匱乏,聽你說話的老外會表 示聽煩了。你完全可以根據不同的情況選擇不 同的表達。

我們總結了以下常見的幾種表達,大家一定要 學會。

第一個:pay attention to sth注意某事。用得 最廣泛,表示把精力放在某事上面。

In doing our work, we must pay attention to ways and means.

做工作應注意方式方法。

第二個:look out注意。用來提醒別人當心某事。

Look out! The road is slippery.

注意,路很滑!

Look out! A truck's coming! Get out of the way.

當心,車來了,快閃開!

第三個:take care that注意某事。that後面 引出要注意的事情。

Take care that you don't drink to much. 要注意,不要喝太多了。

Take care that you should finish the job ahead of time.

注意你們都應該提前完成這項工作。

第四個:please see to it that注意某事。側重 在於"確保某事,務使某事(得以進行)」。

Please see to it that my children are taken good care of when I am away.

請注意,務必在我外出的時候照顧好我的孩 子。

第五個:take notice of sth注意某事。側重在 於"關注某事,理會某事」。

The entire world must take notice of something like this.

全世界一定要關注這樣的事情。

If you want people to take notice of you, you must make your performance visible.

如果你想別人注意到你,一定要讓別人看得見 你的表現。

第六個:please note that注意某事,多用在 商務語境。

Please note that there are a limited number of tickets.

請注意,票的數量有限。

看了以上分析,你就知道,在不同的語境之 下,可以選用不同的表達來表示「注意」這個意 思,不要每次都是pay attention to,平時要多積累多辨別,才能靈活運用。

相關焦點

  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    說到「銷售說明書」,不要翻譯成selling instructions,也不要說成sales instruction book,地道的表達是sales literature;讓你翻譯「色差」,懂得說color difference 還不行,外企常說color variation,而服裝行業會說color shading;要表達「物有所值」,不要說product worths that price,一般都說
  • 「易錯筆記」類似pay attention to doing中to後接doing短語彙總
    7: pay attention to doing sth 注意做某事We should pay more attention to uniting and working with the comrades who differ with us.我們應該更注意團結那些與自己意見不同的同志工作。
  • 《Attention is all you need》全文翻譯
    性能最好的模型還通過attention機制將編碼器和解碼器連接起來。我們提出一種新的簡單的網絡架構Transformer,僅基於attention機制並完全避免循環和卷積。對兩個機器翻譯任務的實驗表明,這些模型在質量上更加優越、並行性更好並且需要的訓練時間顯著減少。我們的模型在WMT 2014英語-德語翻譯任務上達到28.4 BLEU,超過現有最佳結果(包括整合模型)2個BLEU。
  • 菜單竟然被翻譯成這樣...嚇得老外筷子都掉了!
    殺手都快失業了。正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢中文也寫錯了,應該是「烤麩」才對。
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • Attention歌詞翻譯 Attention中英文歌詞一覽
    you were mine  那些你屬於我的時候  And now I'm all up on ya what you expect  而現在我亦是悉聽尊便 隨你所願  But you're not coming home with me tonight  反正今晚你也不願意跟我回家  You just want attention
  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!1、加多寶。
  • 老是說try my best,老外都煩了
    要想成 功,必須努力奮鬥。那些成功人士,在背後總 是付出了常人無法想像的努力。馬雲沒有成功 之前,跑斷了腿和磨破了嘴巴向別人推薦阿里 巴巴,遭受了很多白眼。於是有了"今天你愛理不理,明天我讓你高攀不起"的名言。好了,如何用英語表達"努力,奮力"這個意思 呢?
  • 動詞pay的基本用法
    pay是名詞,是形容詞,也是動詞。當名詞時,含義是花費、付款、薪水等,是不可數名詞。如當薪水時,get good pay,而不能get a good pay。當形容詞時,含義為要付費的、具有開採價值的等,如a pay telephone。
  • 湖北退休語文老師自學英語 還給老外們當翻譯
    昨天下午,一位在武漢江岸區黃浦科技產業園工作的外國男子,前往華中圖書交易中心購書,他沒有直接進書店與店員交談,而是先找到保安樊爹爹,請他當翻譯。該男子是樊爹爹認識的外國友人之一。樊爹爹來該中心當保安前,是一名退休教師,他通過刻苦自學,已能用較流利的英語與外國友人交談。
  • 中國菜被翻譯成這樣......嚇得老外筷子都掉了!
    1.幹爆鴨子F*ck the duck until exploded看這道鴨子的菜名被翻的,老外吃的時候真的不會有心理陰影嗎??正確譯法:Braised Duck2.乾鍋牛蛙殺手都快失業了。正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢中文也寫錯了,應該是「烤麩」才對。也難怪德國漢學家顧彬這麼說:「中國翻譯問題在於母語不夠好」。6.夫妻肺片
  • 《求魔》書名竟被翻譯成追求真理?看老外如何評論!
    耳根所著的《仙逆》、《我欲封天》等仙俠小說都被翻譯到國外,並吸引了一大票老外粉絲。而他的這本舊作《求魔》,也於2016年開始陸續翻譯成英文。《求魔》的書名翻譯得很有意思。原本是翻譯成《Beseech The Devil》,「懇求惡魔」,算是直譯。
  • 菜名神翻譯,嚇得老外筷子都掉了
    野山椒牛肉被翻成You and your family(你全家), 究竟是怎樣的神腦洞,兜兜表示以後點菜就點:隨便。1.幹爆鴨子殺手都快失業了。正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
  • 把「背書」翻譯成recite the book,在外企,真的鬧笑話
    經過多年磨練,我和老外進行商務談判的能力毫不遜色當你的經理,我帶過的很多員工,也都能做一個合格的外企經理,主要就是英語加業務能力達到一定水平,現在總結部分外企外貿高頻表達給大家,人家都可以在外企混得好!在工作中如何表達「貨到付款」?
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    本文轉自百家號作者聰明的驢爸爸推薦語:哈哈哈,太好像了,老外真是幽默啊,不過也從側面反應出,我國飲食文化走向國外缺乏一個標準或者ISO的認定,造成翻譯比較亂的現象。中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點
  • ​2020年翻譯碩士考研調劑 你必須提前做好準備
    在短短的時間裡對翻譯碩士考研調劑有一個宏觀的理解就很難!更何況這個時候分秒的時間都尤為重要!這是為什麼呢?這個是資源的不平衡資源信息的不對稱造成的!這個是客觀因素,我們很難改變!山不過來,我們就過去!為了對從複試失利的同學,在國家線附近徘徊的同學,以及想進行個性調劑的同學,我們特推出2020年翻譯碩士考研一對一的調劑指導!從而使你從紛繁複雜的調劑當中給你助力!
  • 中國爽文是老外們的春藥!
    網站上琳琅滿目的中國爽文會讓你產生錯覺:中國網絡寫手都是深藏不露的大神,擅雙語寫作?其實不然,這些中國玄幻網文都是由一群國外的網文愛好者手動翻譯的,前幾個月還特地跟起點網談妥了版權問題。而作為中華文化的搬運工,其精神領袖是一個叫作RWX的美國夥計,也就是WuxiaWorld的創始人。
  • 老外們給我國5種美食取的洋名字,網友:笑出腹肌,太有才了!
    或者說老外們是怎麼稱呼我們國家的一些美食的呢?下面小編就來給大家說說5道中國美食被老外們起的洋名字,它們個個都很有意思,網友:笑出腹肌,太有才了!來看看吧。不過對於那些中文並不好或者說根本不會中文的老外們來說,要叫出它的名字可是一個難題,所以他們也就給它起了一個洋名字,叫做「Roast Beijing duck」,直譯過來的話就成了「烤北京鴨」。
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    更為關鍵的是,就算套路固定,還是有很多老外吃這一套。      為了看懂中國爽文,老外們頭懸梁錐刺股地學習中文。但無奈中文畢竟是世界上最難的語言沒有之一,靠幾個對照表就參透這股來自東方的神秘力量,還是費勁的。
  • 老外說的Oop,EW,Gee……都可以翻譯成「臥槽」?
    某音上的網友們看到,老外的搞笑視頻,都會邊笑邊調侃說:「可憐的老外,連臥槽都不會說。」那麼,不說臥槽的老外,都會用哪些詞語表示語氣?今天我們來討論下老外的語氣用詞。啊,我的三明治上都長毛了,太噁心了。他在冰箱裡放多久了啊。特別特別噁心的時候,可以說Ewwwwwww,聲情並茂的拖長音就對了。