一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字

2021-01-10 小君的家鄉

一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。現在咱們的中國菜都已經在逐漸走向全世界了,你如果在外國的話可以看到有許多中國餐館。

現在中國菜已經很深受外國人的喜愛了,你不僅在馬路邊可以看到有關於中國的小吃,在超市裡也可以看到咱們中國的零食,可見我們中國的飲食文化是已經有多廣泛了。現在中國菜已經在慢慢跟上世界的潮流了,所以許多商家為了讓這道菜的名字好聽點,就把中國一些菜翻譯成外國名。

不過大部分商家翻譯出來的名字都還算是可以,可是有一些就比較奇葩了。就比如這一道菜,野山椒牛肉。有些商家把它翻譯成You and your family你和你的家人,不知道為什麼要翻譯成這個名字。估計許多老外看到這個翻譯估計都不敢吃了,以為這家店是要吃人呢。

第二道菜,夫妻肺片 Husband and wife lung slice,丈夫和夫妻的肺。相信大家都很愛吃夫妻肺片吧,這夫妻肺片在我們中國也是很火的一道特色美食,可是這位商家不知道為什麼翻譯成這個名,小妖看了之後都很想笑。估計老外們看到這個翻譯會以為這是用人肺來做成的美食。

第三道,特色口水雞 Characteristics of mouth-watering,嘴巴的特性——流水。相信大家都吃過口水雞吧,口水雞那可是一道相當美味的美食,一塊雞肉浸泡下紅湯然後一塊吃下去,那是別有一般滋味。可是這個翻譯出來的名字,真的是佩服能起這個名字的人。

不知道大家看完之後想對這些翻譯說什麼呢?

相關焦點

  • 這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!
    這些中國食物,被老外翻譯成這樣,網友:看完笑出豬聲!各國之間的文化需要不斷交流,中文和英文的相互翻譯就變得越來越重要。最近,一個老外來公司進行工作上的交流,和他一起出去吃飯時,鬧出了不少笑話。老外把這些中國食物,按字面意思翻譯成了這樣,網友直呼:看完以後笑出了豬聲!到底是哪些食物給惡搞了呢?一起來看看吧!1、加多寶。
  • 中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
    中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點
  • 那些令人哭笑不得的英文名字,老外都笑抽了
    隨著美國文化在國際地位的日益升高,人們總愛給自己起一些英文名字比如Michael(麥可)、George(喬治),來彰顯自己的品味,但是英文名字雖然有逼格,如果選不好可就鬧笑話了接受採訪的美國友人Sam說她曾見過很多奇怪的英文名字,比如說:Coffe(咖啡)、Ferrari(法拉利
  • 老外眼裡這些名字超級爛!中國留學生應該如何取英文名?
    很多中國留學生為了讓自己更快的融入新環境,在前往美國留學時一定會絞盡腦汁的給自己取一個好聽的英文名字,像Lucy、Lily、Helen、Bob這些名字在中國人眼裡看起來友好聽有實用,但是在老外眼中,這些名字超級爛。那麼,中國留學生應該如何取英文名?
  • 讓老外感到「害怕」的幾種中國美食,不是因為味道,而是名字翻譯
    「害怕」的,而這些美食因為它的味道讓老外感到「害怕」,而是因為名字翻譯。老婆餅是我們中國的一種傳統小吃,在製作的時候也是使用麵粉,飴糖和芝麻等一些原材料製作而成的,做好以後看起來也是顏色精華,而且再吃起來的時候味道也特別的好吃,但是在翻譯這個老婆病的時候,則被翻譯成Wife Cake,而在看到這個名字的時候,有很多的老外也是被嚇到了,有些老外可能就會想著這難道是用老婆粉質做出來的嗎?老婆粉又是什麼呢?2、夫妻肺片。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    中國美食文化博大精深、源遠流長,種類豐富,受到大家的喜歡。美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
  • 你挖空心思給娃起的英文名,在老外眼裡或許是「二狗子」,沒騙你
    據我嫂子說,我哥抱著英文詞典查找了一天,幫侄女敲定了一個英文名:Candy,中文釋義為糖果。他們希望侄女給人一種甜美的感覺。但是,當我聽說這個英文名的時候,忍不住笑了。我委婉地告訴哥哥嫂嫂:你挖空心思給娃起的英文名,在老外眼裡或許是「二狗子」,沒騙你。
  • 4道被老外取了洋名字的中國美食, 一下子高上大, 看後笑出鼻涕泡
    中國美食眾多,所以在取名字上面,我們要不就是遵從做法,比如糖醋排骨,拔絲地瓜,要不就是用食材本身來命名,比如蒜苗炒臘肉,等等,反正一看就知道是什麼東西
  • 被大家笑掉大牙的英文名
    有的家長們隨便取的英文名,在老外看來一臉懵X這就是沙雕名字的直接作用了。就好比你身邊有個朋友叫甄嬛,你會覺得她特別霸氣呢,還是會覺得她有點哭笑不得呢?2不要用食物或者物件 很多寶媽喜歡用食物或者物件給寶寶起名,比如Apple, Phoenix, Dragon, Happy, Sunny等,但這些詞在英文裡並不是名字,這一點給許多老外造成了很大困擾。
  • 外國人給4道中國菜取了「洋名字」,看到最後一個實在憋不住笑了
    你聽過外國人給那些中國菜起名字了呢?中國是一個美食大國,各種各樣的美食吸引著不少外國人的心,不僅有著各種各樣讓老外不可思議的美食,像是皮蛋,甚至都有老外放出狠話:寧可在中國餓死,也堅決不吃這種食物!要知道,皮蛋在中國是非常受歡迎的,可是因為獨特的外表和氣味讓老外稱它為魔鬼蛋,一點都不敢吃。當然,除了這些讓老外聞風喪膽的食物,很多的美食也深受老外的歡迎。尤其是在吃吃這些美食的時候,還給它們重新取了「洋名字」,簡直就是腦洞大開!
  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 別了神翻譯!麻辣燙、小籠包、辣條...天朝小吃終於有了官方翻譯英文名
    大家都知道中國小吃實在太多~ 翻譯都翻譯不過來,所以經常會在菜單上看到一些笑話.
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    但父母們知道,英文名字並不是那麼好起的,很多父母自認為起的英文名字超洋氣,但往往在老外眼裡卻很土哦~給孩子起名叫「angel」,結果自我介紹時,外教忍不住笑出聲葉子的女兒已經3歲了,長得很可愛,就像小天使一樣,所以葉子就直接給女兒起了一個叫「
  • 外國人把中國菜的名字,翻譯了一下,網友:承包了我一年的笑點
    我們中國的美食可以說是非常多的,而且中國的美食現在在國際上也是很出名的,很多的外國人都會專門跑到中國來吃美食,每一個中國美食都有它自己的名字,這些名字都是非常簡練的,但是對老外來說,這些名字是非常難記的,於是他們就把我們中國菜的名字給翻譯了一下,不過看完這些翻譯,感覺我們的中國菜都要被這些老外給玩壞了
  • 中國人起的英文名到底有多奇葩?在老外眼裡像極了翠花、建國......
    說起名字,其實無論是中國人還是歪果仁都是非常重視的。但如果讓歪果仁起中文名,讓中國人起英文名,就可能會鬧出一些畫風清奇、不忍直視的笑話了。笑歸笑,事實上,中國明星們也不過是一不小心展示了大部分中國人的痛點,暴露了我們中國人由於文化的差異,面對起英文名這種事確實有很多的不解、誤解,甚至犯忌,以致鬧出笑話~~
  • 英文名需要翻譯成中文嗎?
    添加我們的客服領取折扣:yingwenmingkefu)一般來說,拼音並不能真正翻譯成英文名稱。實際上,把你的拼音翻譯成英文名字是很危險的。有一些漢語拼音名字很容易翻譯,外國人也很容易發音。把你的中文名作為英語使用的主要問題是拼音對於外國人來說不容易閱讀或發音。
  • Angelababy被老外嘲笑,這個英國小姐姐靠給中國小孩取英文名,年入...
    如今,給孩子取個英文名,在中國正成為越來越流行的趨勢。自創業4年多來,比歐也總結出了中國父母們最愛的一些英文名: 女孩名字是Katherine(凱薩琳),Mary(瑪麗),Elizabath(伊莉莎白)和Charlotte (夏洛特)。而男孩名則是William(威廉),Matthew(馬修)和Jake(傑克)。
  • 老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名
    老外:讓我來說一說中國學生的可笑英文名賊貓轉載▼標籤:英文名字 老外 母語 納粹 怪名 中國 雜談分類:〖轉帖〗英語學習法如果你在中國的學校教過書,那肯定了解通常中國學生會取一個英文名。而且,你肯定也知道,他們所取的名字經常是稀奇古怪的那種,比如:白日夢(Fantasy,男孩名)、不不(No-no女孩名)、愛管閒事(Snoopy,女孩名)、冰冷貓(Icy Cat,男孩名)、閃光的(Shiny,女孩名)等等。
  • 中國父母給娃起的英文名,老外聽著像「翠花和二狗子」
    但我要說的是,當我們挖空心思取的英文名,在外國人眼裡卻尷尬得不得了。比如說洋氣十足的「Lili或Jackson」,在老外眼裡就像是「翠花」或「二狗子」。再比如美髮店裡通用的「Tony或Andy」老師,在老外眼裡就像是寵物貓貓或狗狗的名字,所以說要想取好完美的英文名,必須做好這3點。
  • 中國菜被翻譯成這樣......嚇得老外筷子都掉了!
    在國外網站boredpanda上,國外網友列舉了他們看到菜單上一些讓人困惑的超有趣翻譯。看看究竟是怎樣的神腦洞!