大家都知道中國小吃實在太多~ 翻譯都翻譯不過來,所以經常會在菜單上看到一些笑話.
一日,小幫帶著外國同學John 去吃中國菜
點了些特色菜後,把菜單遞給他
他看著菜單上的名字
「Husband and wife lung slice」
「Sixi roasted husband」
「Many bandits」
Pee beef ball
John 大叫道:「It's too scary!」
而我的表情是
並向他直譯這幾道菜,這才放心,等吃完後,他豎起大拇指說「中國菜太好吃了,中國人好幸福!」而像這樣哭笑不得的故事在國外還有很多....
Red Burned Lion Head
煎紅色獅子頭(直譯成了獅子頭)
Saliva Chicken
流著口水的雞(以為雞在流口水)
又或者
Ants on the tree
螞蟻上樹(螞蟻爬到樹上去)
對於一無所知的老外,看到就是嚇傻眼。這尼瑪能叫菜!?
不過現在福音來了!最近!一份官方文件閃亮登場...
它的誕生,據說花了整整7年的時間。
是由國家質檢總局和國家標準委發布的,關於交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準。名字就叫:《公共服務領域英文譯寫規範》。
《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。
這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了。
以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,從此以後他們就有自己的國家標準「英文名」了。
拉麵 Lamian Noodles
烤串 Barbecue
火鍋 Hot Pot
藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine
砂鍋 Casseroles
齋菜 Buddhist Food
清真菜 Halal Food 或 Muslim Food
米線 Rice Noodles
美食街 Food Street
下面,小幫帶你看看網友們拍下生活中的「囧譯」,對照新出臺的《規範》應該如何規範翻譯。
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)
建議翻譯:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus
私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)
建議翻譯:Homemade Donkey Meat
德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)
建議翻譯:German-style Salted Pigs' Feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)
建議翻譯:Stir-fried Beef with Red Chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)
建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
最後總結一下國內外對大天朝美食的英文翻譯.國外通俗使用的英文就是此次《公共服務領域英文譯寫規範》裡的正確翻譯哦!
火鍋
中國官方:Hot Pot
國外通俗:Hot Pot
麻辣燙
中國官方:Spicy Hot Pot
國外通俗:Malatang 或者 Cooked Hot Pot
燒烤
中國官方:Grill平底鍋裡烤;Barbecue直接火上烤
國外通俗:Grill直接火上烤;BBQ慢燒烤;Pan-Fried/Stir-Fried/Pan-Seared 熱炒/中式炒/平底鍋煎烤
拉麵
中國官方:Lamian Noodles
國外通俗:Chinese Hand-Pulled Noodle或者Ramen
刀削麵
中國官方:Daoxiao Nooles
國外通俗:Knife-Sliced Noodles或者Chinese Thick-Cut Noodle
餛飩
中國官方:Huntun或者Wonton
國外通俗:Wonton
白酒
中國官方:Liquor and Spirits
國外通俗:Baijiu或者Chinese White Liquor
豆腐
中國官方:Doufu或Bean Curd
國外通俗:Tofu
花椒
中國官方:Sichuan Pepper
國外通俗:Szechuan Peppercorn
除了上面這些,我們繼續來看看《規範》給出其他東西的國家標準翻譯:
一些中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。
川菜
Sichuan Cuisine
辣條
Chinese spicy snack food
羊肉串
Mutton Shashlik
米酒
Rice Wine
黃酒
Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine
熟食
Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food
風味小吃
Local Snacks / Local Delicacies
招牌菜
Specialty Dish / Signature Dish
套餐菜單
Set Menu
三分熟
Rare
五分熟
Medium
七分熟
Medium Well
十分熟(全熟)
Well Done
《標準》不僅對我國博大精深的各樣美食作了統一規範,還對旅遊、交通、娛樂等公共服務領域的場所和機構名給出了官方英文解答。
下次跟歪果仁一同出遊的話不用再絞盡腦汁胡謅了。
旅遊
國家級景區
National Tourist Attraction
牌坊;牌樓
Memorial Gate / Archway
故居
Former Residence
年票
Annual Pass
退押金處
Deposit Refunding
農家樂
Agritainment
水果採摘區
Fruit-Picking Area
淡季
Low/Slack Season
旺季
High/Peak Season
交通
公路
Highway
高速公路
Expressway
國道
National Highway
高架道路
Elevated Road
輔路
Side Road
收費公路
Tollway
繞城公路;環路
Beltway / Ring Road
施工;道路作業
Road Work
前方右側繞行
Detour Ahead Right
允許掉頭
U-Turn
班車服務
Shuttle / Commuter Bus Service
娛樂
一級文物
First Grade Cultural Relic
體驗館
Exploration Hall / Discovery Hall
少年宮
Children's Palace
老年活動中心
Senior Citizens Activity Center
演出社
Performing Arts Troupe
民間收藏
Private Collection
新書推薦
New Arrivals
借書處
Circulation
還書處
Book Drop / Book Return
住宿
青年旅社
Youth Hostel
前臺;總臺;接待迎賓
Front Desk / Reception
標準客房
Twin Room / Standard Room / Double Room
豪華套房
Deluxe Suite
行政套房
Executive Suite
羽絨被
Duvet
叫醒服務
Wake-Up Call
非贈品
Non-Complimentary
請即打掃
Please Make up My Room
訪客請登記
All Visitors Must Register
限令禁止
Do Not Drink and Drive
嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹
Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾
No Littering
不得隨地吐痰
No Spitting
未成年人不得入內
Adults Only
嚴禁通行
Access Prohibited
指令指示
小草有生命 君子足留情
Keep off the Grass
請節約用水
Please Save Water / Please Conserve Water
保持暢通
Keep Clear
請出示證件
Please Show Your ID
必須戴安全帽
Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩
Please Do Not Leave Your Child Unattended
警示警告
當心碰頭
Mind Your Head
小心燙傷
CAUTION / Hot Water
當心觸電
DANGER / High Voltage
小心地滑
CAUTION / Wet Floor
小心障礙
Beware of Obstruction