別了神翻譯!麻辣燙、小籠包、辣條...天朝小吃終於有了官方翻譯英文名

2021-02-07 時代國際語言中心

大家都知道中國小吃實在太多~ 翻譯都翻譯不過來,所以經常會在菜單上看到一些笑話.

一日,小幫帶著外國同學John 去吃中國菜

點了些特色菜後,把菜單遞給他

他看著菜單上的名字

「Husband and wife lung slice」

「Sixi roasted husband」

「Many bandits」


Pee beef ball

John 大叫道:「It's too scary!」

而我的表情是

並向他直譯這幾道菜,這才放心,等吃完後,他豎起大拇指說「中國菜太好吃了,中國人好幸福!」而像這樣哭笑不得的故事在國外還有很多....

Red Burned Lion Head 

煎紅色獅子頭(直譯成了獅子頭)

Saliva Chicken

流著口水的雞(以為雞在流口水)

又或者

Ants on the tree

螞蟻上樹(螞蟻爬到樹上去)


對於一無所知的老外,看到就是嚇傻眼。這尼瑪能叫菜!?

不過現在福音來了!最近!一份官方文件閃亮登場... 

它的誕生,據說花了整整7年的時間。


是由國家質檢總局和國家標準委發布的,關於交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準。名字就叫:《公共服務領域英文譯寫規範》。

《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。

這就意味著,以前的很多奇葩翻譯,已經完成了自己的歷史使命,可以退出公共服務領域了。

以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,從此以後他們就有自己的國家標準「英文名」了。

拉麵 Lamian Noodles

烤串 Barbecue


火鍋 Hot Pot


藥膳 Tonic Diet 或 Herbal Cuisine


砂鍋 Casseroles

齋菜 Buddhist Food


清真菜 Halal Food 或 Muslim Food

米線 Rice Noodles

美食街 Food Street

下面,小幫帶你看看網友們拍下生活中的「囧譯」,對照新出臺的《規範》應該如何規範翻譯。

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:Marinated Wheat Gluten with Peanuts and Black Fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:Homemade Donkey Meat

德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style Salted Pigs' Feet



野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:Stir-fried Beef with Red Chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce 

最後總結一下國內外對大天朝美食的英文翻譯.國外通俗使用的英文就是此次《公共服務領域英文譯寫規範》裡的正確翻譯哦!

火鍋

中國官方:Hot Pot

國外通俗:Hot Pot

麻辣燙 

中國官方:Spicy Hot Pot

國外通俗:Malatang 或者 Cooked Hot Pot


燒烤

中國官方:Grill平底鍋裡烤;Barbecue直接火上烤

國外通俗:Grill直接火上烤;BBQ慢燒烤;Pan-Fried/Stir-Fried/Pan-Seared 熱炒/中式炒/平底鍋煎烤


拉麵

中國官方:Lamian Noodles

國外通俗:Chinese Hand-Pulled Noodle或者Ramen


刀削麵

中國官方:Daoxiao Nooles

國外通俗:Knife-Sliced Noodles或者Chinese Thick-Cut Noodle


餛飩

中國官方:Huntun或者Wonton

國外通俗:Wonton


白酒

中國官方:Liquor and Spirits

國外通俗:Baijiu或者Chinese White Liquor


豆腐

中國官方:Doufu或Bean Curd

國外通俗:Tofu


花椒

中國官方:Sichuan Pepper

國外通俗:Szechuan Peppercorn

除了上面這些,我們繼續來看看《規範》給出其他東西的國家標準翻譯:

一些中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

川菜 

Sichuan Cuisine

辣條

Chinese spicy snack food

羊肉串

Mutton Shashlik 

米酒 

Rice Wine

黃酒 

Yellow Rice Wine / Shaoxing Wine

熟食  

Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃 

Local Snacks / Local Delicacies

招牌菜 

Specialty Dish / Signature Dish

 套餐菜單

Set Menu

三分熟

Rare

五分熟

Medium

七分熟

Medium Well

十分熟(全熟)

Well Done

《標準》不僅對我國博大精深的各樣美食作了統一規範,還對旅遊、交通、娛樂等公共服務領域的場所和機構名給出了官方英文解答。

下次跟歪果仁一同出遊的話不用再絞盡腦汁胡謅了。

旅遊

國家級景區 

National Tourist Attraction

牌坊;牌樓 

Memorial Gate / Archway

故居 

Former Residence

年票 

Annual Pass

退押金處 

Deposit Refunding

農家樂 

Agritainment

水果採摘區 

Fruit-Picking Area

淡季 

Low/Slack Season

旺季 

High/Peak Season

交通


公路 

Highway

高速公路 

Expressway

國道

National Highway

高架道路 

Elevated Road 

輔路 

Side Road

收費公路 

Tollway

繞城公路;環路 

Beltway / Ring Road

施工;道路作業 

Road Work

前方右側繞行 

Detour Ahead Right

允許掉頭 

U-Turn

班車服務 

Shuttle / Commuter Bus Service

娛樂

一級文物 

First Grade Cultural Relic

體驗館 

Exploration Hall / Discovery Hall

少年宮 

Children's Palace

老年活動中心 

Senior Citizens Activity Center

演出社 

Performing Arts Troupe

民間收藏 

Private Collection

新書推薦 

New Arrivals

    

借書處 

Circulation

還書處 

Book Drop / Book Return

住宿

青年旅社

Youth Hostel

 

前臺;總臺;接待迎賓

Front Desk / Reception 

 

標準客房

Twin Room / Standard Room / Double Room 

 

豪華套房

Deluxe Suite 

 

行政套房

Executive Suite 

 

羽絨被

Duvet 

 

叫醒服務

Wake-Up Call 

 

非贈品

Non-Complimentary 

 

請即打掃

Please Make up My Room

 

訪客請登記

All Visitors Must Register

限令禁止

Outside Food Not Allowed / No Outside Food Please Help Maintain a Quiet Atmosphere Take Only What You Need / Do Not Waste Food 

Do Not Drink and Drive 

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 

Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾 

No Littering

不得隨地吐痰 

No Spitting

未成年人不得入內 

Adults Only

嚴禁通行 

Access Prohibited

指令指示


小草有生命 君子足留情

Keep off the Grass

請節約用水

Please Save Water / Please Conserve Water

保持暢通

Keep Clear 

請出示證件 

Please Show Your ID

必須戴安全帽 

Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩 

Please Do Not Leave Your Child Unattended

警示警告

當心碰頭 

Mind Your Head

小心燙傷 

CAUTION / Hot Water 

當心觸電 

DANGER / High Voltage

小心地滑 

CAUTION / Wet Floor

小心障礙 

Beware of Obstruction

相關焦點

  • 麻辣燙、小籠包,辣條的英文都怎麼說?知道真相我笑哭了
    不過,這是從前今年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準時隔五個多月後在今天終於正式實施了這份涵蓋交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準提供了常用的3500餘條規範譯文麻辣燙Spicy Hot Pot拉麵Lamian Noodles豆腐Doufu.
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    參考消息網12月1日報導 港媒稱,內地英語翻譯參差不齊,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地12月1日正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,部分譯名引發網友熱議。
  • 逼員工吃「死神辣條」,「辣條」英文可不是Latiao!說錯就尷尬了
    「hot strip」根據字面意思直譯過來:「hot」除了「熱」,還有「辣」的意思;「strip」作為名詞,有「長條,板條」的意思,所以辣條直譯過來就是「hot strip」,說法上也是非常好理解的。有老外不知道辣條是什麼?你可以告訴他「spicy and chewy」 又辣又有嚼勁!
  • 麻辣燙標準英文名公布 麻辣燙Spicy Hot Pot你會寫了嗎?
    明日起,《公共服務領域英文譯寫規範》終於正式實施啦!  《規範》涵蓋了交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準,提供了常用的3500餘條規範譯文。 原標題:麻辣燙、拉麵等國家標準英文名公布 翻譯很接地氣 責任編輯:柯金定
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得.
  • 有關螺螄粉的英文神翻譯
    今天,廣大網民討論的是,「螺螄粉的英文名是什麼?」。對於這個問題,有許多人都十分好奇,於是紛紛在網上求問,在這個時候,就有一些神級翻譯家出來翻譯了這道美食。他是怎樣翻譯的呢?請看下圖:你沒有看錯,他翻譯的就是螺螄粉,可能有的朋友就會問了,為什麼會這樣翻譯?
  • 中文姓氏正確的英語翻譯,你的英文名終於有救了!
    --- 學英語那點事  學姐有一位姓「秦」的朋友,常年在國外生活的他有一個很大的煩惱---外國人念不出他的中文姓氏拼音:Qin。相信小夥伴們早已有了自己的英文名,但姓氏則直接沿用中文姓氏的漢語拼音。
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 學生這些神翻譯讓老師笑出豬叫聲
    這樣一翻譯,感覺好像還是件好事,省下不少麻煩。語氣略顯粗俗,但意思到位,情感十足我仿佛聽到了溫泉翻滾的聲音,深度好翻譯!這位同學看來化學肯定學得挺好,氯化鈉都出來了。這個好像沒毛病啊,天空之子。又是一個音效十足的翻譯,3D立體環繞聲。這位同學北方人吧,這叫法接地氣。哇歐哇歐哇歐,真的好雄偉壯觀耶!觀音菩薩在上,請受小的一拜。這個,我真的無話可說,翻得不僅傳神還傳音。物理單位掌握得挺好的一位同學。死亡派對嗎?好哪裡不對的感覺。
  • 麻辣燙叫「Spicy Hot Pot」 成都美食有了正規英文名
    標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。
  • 英文名需要翻譯成中文嗎?
    添加我們的客服領取折扣:yingwenmingkefu)一般來說,拼音並不能真正翻譯成英文名稱。實際上,把你的拼音翻譯成英文名字是很危險的。有一些漢語拼音名字很容易翻譯,外國人也很容易發音。把你的中文名作為英語使用的主要問題是拼音對於外國人來說不容易閱讀或發音。
  • 「麻」是hot,「辣」也是hot,「燙」還是hot……那「麻辣燙」的英文是?
    火鍋雖然很棒,只不過如果只是一個人,獨自去吃火鍋會感受到孤獨十級的滋味,在這種情況下,麻辣燙就是很好的替代品。畢竟它的英文名叫做……「麻」的英語可以說是hot,「辣」的英語也可以說是hot,「燙」也是hot,麻辣燙,是不是就應該叫做hot hot hot了?
  • 《乘風破浪的姐姐》的那些神翻譯
    這麼火的節目,你們知道它的英文名嗎?《乘風破浪的姐姐》的確有官方正統英文名,而且還不止一個哦。《乘風破浪的姐姐》 英文名:Sisters Who Make Waves這是將「破浪的姐姐」直譯過來的結果小優來分析分析這個譯名:第一,Sister這個詞和中國的「姐妹」可能不太一樣,在節目語境中我們說「姐姐」指非親非故,比我們年紀大的女性,
  • 神翻譯的重要性,化腐朽為神奇,連三大民工漫都逃不掉
    可正是因為如此,這些神翻譯中文名奠定了它們火的基礎,即使它們是三大民工動漫。接下來咱們就來聊一聊那些耳熟能詳,但真實名稱卻與之背道而馳的動漫吧!《火影忍者》「佩恩之後再無火影」,火影的日語直譯名其實是叫做《鳴人物語》,在引進中國時,神翻譯給它起了一個《火影忍者》的怪名字,可就是這樣一個怪名字,讓無數網友為之著迷。
  • 南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換
    南京公益廣告"神翻譯"使用翻譯軟體 已安排撤換 Software blamed for ludicrous translations on posters
  • 爆笑遊戲翻譯:十大腦殘翻譯VS神翻譯
    只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。  需要注意的是,有些遊戲名直譯就有很好的效果,比如《刺客信條》,《鏡之邊緣》,《使命召喚》等等,就不列入討論範圍了。另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。
  • NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了
    NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了 在中國,說起翻譯外國人的名字,那要講究一個信達雅。
  • 神級翻譯笑趴 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    @央視新聞:英語四六級考試中的「神翻譯」,夥伴們,這些詞該怎麼翻,你搞清楚沒?  記者追訪:這幾天,剛剛結束的英語四六級考試為網友們帶來歡樂,不少考生的翻譯絕對達到「神級」,戳中無數人的笑點。其實生活中亮瞎眼的翻譯何止英語。
  • 笑到肚子疼的神翻譯!
    近期打開手機新聞就是新冠肺炎,想必大家也有些疲勞,在防範疫情的同時,我們來稍微娛樂下吧~重溫一下各種劇集笑到肚子疼的神翻譯吧!《甄嬛傳》在前幾年大火,因此被翻譯成英語,此間鬧出了不少笑話,有網友將英譯版本又重新翻譯到中文的翻譯腔:華妃:「停轎停轎,噢,快給我停下你們這群愚蠢的土撥鼠」蘇培盛:「哦,我的上帝啊,娘娘這是怎麼了」華妃:「嗨,老夥計,別廢話皇上在嗎?」
  • 爆笑遊戲翻譯比拼 十大腦殘翻譯VS神翻譯
    另外某些港臺譯名,比如《太空戰士》(最終幻想)等等,這裡也不涉及,畢竟大家文化背景有差距,不能一概而論。文章中主要是大陸主流、流行甚至是官方的遊戲譯名。今天小編為大家評選十大渣翻譯和神翻譯的遊戲名,並從以上的幾點進行分析。你同意以下觀點嗎?歡迎留言告訴我們。神翻譯之:《魔獸爭霸》、《星際爭霸》craft:n。技術,手藝,技藝;狡詐;行會成員.vt。