當你向國外朋友講了個笑話,他聽完後說It’s all Greek to me,是什麼意思呢?其實這是英文一個打趣的說法,It's all Greek to me代表聽不懂對方在說什麼,這句俚語在西班牙文則是說:
Me suena a chino. =It sounds like Chinese. 聽起來像中文
可見希臘文和中文是出名的困難,這次我們來看看英文慣用語裡的國家。
1. Go Dutch
錯誤:去荷蘭
正確:各付各的
Dutch是荷蘭人或荷蘭語。 17世紀英國和荷蘭的貿易戰爭,Dutch被英國人用來形容「小氣的人」,因此Go Dutch就衍生為各付各的。怎麼用在句子裡,來看例句:
I'll go Dutch with you on the movie if you want.
如果你要的話,這場電影我們各付各的。
2. Pardon my French
錯誤:我的法文不好。
正確:請原諒我罵髒話。
這句話和法文無關,是不小心爆粗口時向人道歉說的話。也可以把Pardon換成excuse,用Excuse my French.
Pardon my French, but that's a damned shame!
請原諒我爆粗口,但那真是太可惜了!
3. take French leave
錯誤:離開法國
正確:不告而別
這也要追溯於17世紀,英國人對法國人在宴會上不告而別的行為感到無禮,便用take French leave指涉「不告而別」的行為。
Is Rosa really sick again, or is she just taking French leave?
Rosa是真的又病了,還是她只是不告而別?
4. Spanish athlete
錯誤:西班牙運動員
正確:愛吹牛的人
聽到Spanish athlete時,請注意上下文,拿來當俚語可不是「西班牙運動員」,而是愛吹牛的人。
Jack has been a Spanish athlete since he was a kid.
Jack從小就是個愛吹牛的人。
5. when in Rome
錯誤:當你在羅馬
正確:入鄉隨俗
進到某個國家,就得入鄉隨俗,這句俚語可以簡化為when in Rome。但when in Rome有時也不一定是指地方,也可以是某個情境、時間,例如:
I don't drink wine usually but on holiday, well, when in Rome...
我通常不喝酒,不過在假期嘛,那就入鄉隨俗吧……