初學法語的同學真的非常愛用oui、d'accord ,成天oui來oui去,這裡推薦一些法國人每天都在用的日常俗語。
不要再用d』accord來表示同意啦,在法語俗語裡有N多種其他方式來表達贊同的。
比如a marche-Paul, à propos, on doit être à 17h devant le café, on a rendez-vous avec Mathilde !
Paul,我們17點得到咖啡館,我們和Mathilde約了。
- a marche
好的!
比如a me va,它常常被縮寫成a m』 va-Franois propose qu』on se retrouve à 20h devant le restaurant.
Franois建議我們20點之前到餐廳
-ca m』 va
好噠!
再比如a le fait,我們也經常省去e,說成a l』fait-Je te propose qu』on envoie de suite le dossier a Jean, comme a, il nous donnera son opinion.
我建議我們立刻把材料發給Jean,這樣他就能給出意見了
-Ok, a le fait
好噠!
être à la bourre=être en retard意思是「遲到了」
-Tu peux m』aider s』il te plait ?
你能幫我嗎?
-Ah non, desolé, je dois partir tout de suite, je suis à la bourre
不行不好意思我得立刻出發,我要遲到了
a me prend là tete 意思是「煩死我了」
-Je vais encore devoir travailler un dimanche. Ca ma prend là tete
周日還要工作,煩死我了。
另外,a me saoule也可以表達這個意思
quel bazar意思是「太亂了」
-Mais quel bazar ici ! Rangez-moi de suite votre chambre les enfants
這裡太亂了!孩子們快把房間給我收拾好。
c』est du n』importe quoi意思是「你簡直胡來」,特別適合訓人哈哈
-Les enfants, vous avez laisse tous vos jouets dans le jardin san rien range. C』est du n』importe quoi ! Allez me ranger ce bazar immediatement.
孩子們你們把玩具都留在花園裡,啥都沒收拾,簡直胡來!快去給我收拾乾淨。
faut voir,我們可以說il faut voir,但在俗語中經常省去il,意思是「我得再看看」「我得再想想」。
-Je pense qu』on peut dire la verite a Jean maintenant
我覺得現在可以告訴Jean真相了
-Je ne sais pas, Faut voir, je n』en suis pas si sur.
我不知道,我得再看看,我還不確定。
Je file或Je me casse,意思是「我走了」
使用中不需要加il,直接說faut就可以了,faut que je file
-Bon, c』est nul ici, moi je me casse
哎這啥都沒有啊,我要走了