這是一個中日翻譯愛好者可以同場競技的舞臺

2021-02-10 人民中國

12月22日是中國24節氣的冬至,這一天廣州氣溫27度,溫暖如夏。設在廣州市南方醫科大學的首屆「人民中國杯」日語國際翻譯(筆譯)大賽的頒獎儀式會場,氣氛也異常火熱,坐滿了來自全國的參賽選手和指導老師代表。廣東省翻譯協會會長仲偉合、廣州市聯普翻譯有限公司總經理陳定剛、人民中國雜誌社總編輯王眾一、人民中國雜誌社發行總監崔建華、廣東外語外貿大學日語語言文化學院院長陳多友、南方醫科大學外國語學院副院長李清華等嘉賓也出席了此次活動。

頒獎儀式現場

「人民中國杯」日語國際翻譯(筆譯)大賽是人民中國雜誌社為紀念《中日和平友好條約》締結40周年而舉辦的首屆國際翻譯大賽,由廣東省翻譯協會和廣州市聯普翻譯有限公司聯合承辦,並獲得了中國日語教學研究會、日本駐華大使館和廣州總領事館、日本國自治體國際化協會北京事務所的支持。

在5個多月的徵稿期內,賽委會收到了大量海內外日語工作者、學習者和愛好者的參賽譯文。廣東省譯協的仲偉合會長介紹道:「首屆『人民中國杯』就有全國500多家單位的2300名選手參加,這大大超出了我們的預期。」

頒獎儀式上,王眾一總編向與會者介紹了創刊65周年的《人民中國》在跨文化傳播實踐,特別是中譯日方面取得的成果,並介紹了「人民中國進課堂」「學習日本語,說明中國事」等和院校合作的嘗試。

王總編表示:「廣東省一直以來都是改革開放的排頭兵。能在改革開放40周年之際,與廣東省翻譯界的同仁聯合舉辦此項賽事,意義非凡。因為在這40年間,廣東省不僅在經貿領域取得了巨大成就,還培養、聚集了大批優秀的翻譯人材,這也使得本屆大賽擁有了一個極高的起點。希望今後能繼續與廣東翻譯界的同仁們攜手打造好這一賽事品牌,擴大影響力,使更多人參與其中。」

本次大賽按照參賽者的學習程度及所處環境,細緻地劃分了組別。大賽共設有漢譯日、日譯漢兩個競賽單元,並分為高職高專組、本科組、研究生組、社會組四個組別。經過專家評審員的三次嚴格審核,共計16篇譯文入圍一等獎,48篇入圍二等獎,75篇入圍三等獎。

本次大賽漢譯日單元的評委之一,廣東財經大學的吳楓老師

頒獎儀式上,本次大賽漢譯日評委,廣東財經大學的吳楓老師還簡要地介紹了大賽的出題及閱卷情況。他表示:「首屆大賽涉及題材豐富多樣,有報告文學、小說、學術論文及通訊稿等。難度也按組別呈梯度遞進。從參賽作品來看,反映出選手的日譯水平不俗,不乏亮點。看到本科生挑戰小說的日譯作品,研究生的譯作中出現幾乎與日語母語寫作者同等水平的作品,令人欣慰。但參賽作品也反應出了知識背景不足導致誤譯、母語思維牽制翻譯思維導致『呼び捨て(不加敬稱)』的問題,不注意中日數詞的量不對等問題,對專業名詞的翻譯往往忽略『有先例遵循先例,無先例名隨原主』的原則,過度被漢字綁架等等問題。」

首屆「人民中國杯」日語國際翻譯(筆譯)大賽賽題概覽

社會組日譯中題目節選自日本NHK記者吉田稔的新聞報導稿件《中國的物流革命關鍵在於「無人化」(中國物流革命カギは「無人化」)》,中譯日題目則來自《人民日報》的《從「世界工廠」向更高層次進發》一文。

研究生組日譯中題目節選自夏目漱石的《不務正業與職業(道楽と職業)》一文,中譯日則節選自林語堂的《思想的藝術》一文。

本科組日譯中的考題節選自日本著名小說家德田秋聲的短篇小說《月色如水(蒼白い月)》,中譯日則來自短文《窮人的自尊》。

高職高專組日譯中的題目節選自《人民中國》「中國紅茶之旅」專欄中的文章,中譯日則採用了1978年鄧小平訪日的通訊稿。

此次大賽,除了眾多中國的日語學習者,日本漢語學習者的身影也不鮮見,有人還專門從日本發來譯文參賽。

指導老師代表,上海市黃埔區育成翻譯培訓中心校長王建明

對此,獲獎作品指導老師代表,上海黃埔區育成翻譯培訓中心校長王建明表示:「此項活動的一大特點就是兩國選手可以同時參賽。這樣既能真正做到推進兩國青年人間的文化、學術交流,也提高了兩國選手學習漢語及日語的熱情。正因如此,才得到了社會的廣泛關注。」

一等獎頒獎現場。右二為獲得中譯日社會組一等獎的荒井龍

獲得社會組中譯日一等獎的日電(中國)有限公司的荒井龍也表示:「看到中國朋友們踴躍參與本屆大賽的身影,讓我不論在語言學習還是其他方面,都生出了前所未有的繼續努力的願望。希望今後能夠通過翻譯以及同中國朋友們的交流,為兩國的相互理解貢獻自己的一點力量。」

廣州市聯普翻譯有限公司總經理陳定剛

廣州市聯普翻譯有限公司的陳定剛總經理在會後總結道:「本次大賽堪稱日譯界一年一度的慶典,充滿熱情的兩國語言學習者齊聚一堂,分享了內心最真實的聲音。明年我們還將舉辦第二屆『人民中國杯』日語國際翻譯(筆譯)大賽,屆時歡迎更多的日語、漢語學習者參加大賽。」

照片提供:廣州市聯普翻譯有限公司

掃一掃,關注人民中國

微信ID:peopleschina

相關焦點

  • 北京密雲近百名職工以牌會友同場競技
    來自全區各行各業50支代表隊近百名職工以牌會友,同場競技。據了解,雙升運動是深受密雲職工喜愛的運動,作為智力運動的重要組成部分,對密雲區體育文化發展和繁榮具有積極的推動作用。比賽現場,選手們分組對抗。「此次活動的開展,一方面推廣全區智力運動,展示博大精深的體育文化;另一方面服務基層、服務群眾,為熱愛撲克運動的職工提供一個競技的舞臺和互相交流的平臺。」
  • 幹群同場競技,共享運動快樂,這場桌球賽省體育局長也揮拍上陣
    熬過酷暑,在漸涼的秋日打一場酣暢淋漓的比賽,是體育愛好者最合適不過的事。今日,2020年「久祺欣杯」桌球混合雙打比賽在省全民健身中心網藝館正式開打,為今年受疫情影響的體育賽事重啟注入新活力。據賽事籌備負責人介紹,在嚴格遵守疫情防控措施的前提下,賽事的設置有兩處「亮眼」的地方:一是通過設置機關幹部和群眾兩個組別,讓機關幹部與群眾同場競技
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    隨著當今信息全球化的飛速發展,中日兩國在經貿,文化上的合作日益深化。許多中國公司已經在日本打開了市場,許多日本公司也進入了中國發展。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。
  • 天津女排與業餘球隊同場競技助推全民健身
    新華社天津8月29日電(記者張澤偉)大半年時間沒有打正式比賽的天津女排29日晚參加了一場別開生面的比賽,她們與業餘球隊同場競技,讓更多人體驗排球運動的樂趣。當「冠軍之師」天津女排當晚出現在天津河西區和悅匯舉行的「哪吒體育節」時,現場排球愛好者興奮不已。以王寧、陳馨彤、劉立雯、李雅楠以及天津女排兩位助理教練曹陽和王德陽共同組成的「排球初學者」隊與八支業餘排球隊同場競技。
  • 中日20多名志願者合作翻譯中國「抗疫經驗」
    【文/觀察者網 鞠峰】據共同社4月27日報導,北京中日友好醫院的職工孟華川,為向日本介紹中國「抗疫」的成功經驗,聯合約20名志願者翻譯中國政府公開的「抗疫」資料,贈予日本,收穫了日本方面的感謝。孟華川35歲,北京第二外國語大學日語專業碩士畢業,在北京市中日友好醫院負責國際交流工作。2月份中國疫情較嚴重時期,他所在的中日友好醫院收到了日本捐贈的口罩。此後,隨著疫情在日本的逐漸惡化,孟華川得知日本缺少新冠病毒的有關情報,於是找到了同為北二外畢業的楊明月。
  • 【網球】中日業餘友誼賽舉行,以球會友攜手抗疫
    由於新冠肺炎疫情蔓延全球,東京奧運會延期至明年舉行,中日兩國人民都對奧運會充滿期待,體育情懷已深入民眾心裡。廣州日本人網球俱樂部的隊員大多是長期居住在廣州的日本網球愛好者,其中不乏業餘高手,這將是一場精彩激烈的比賽。
  • 中日競技恩怨回顧 寫在爐石中日擂臺賽之前
    隨著《爐石傳說》中日擂臺賽拉開序幕,一衣帶水的鄰邦日本再次走入我們的視野。雖然在電競領域,日本人除去格鬥遊戲外似乎保持著很多的神秘感。但實際上,中日兩國在競技方面的交鋒有著悠長的歷史,有勝負,有恩怨,有傳奇,也有各自的英雄人物。本文就讓我們一起回顧一下兩國在競技方面的歷史。
  • 中日姓名翻譯
    中日姓名翻譯(翻車)現場不少同學在留學的時候為了接地氣都會去把自己的中文姓名翻譯成日文以便於交流和便於我們亞洲友人辨識但由於文化差異性,日語了解和發音不標準的同學可是鬧出了不少笑話,當然也包括小編5555~ 本想在外教老師面前猛裝X結果卻是大型翻車現場中文翻譯成日文其實並不是很難的一件事,特別是姓氏(當然如果你是什麼生僻姓氏,褚(chǔ
  • 跟蘇炳添「同場」競技不是夢,多位體壇名將推薦線上馬拉松
    跟蘇炳添「同場」競技不是夢,多位體壇名將推薦線上馬拉松。原本今年還是體育大年,可由於疫情的影響,很多體育賽事被迫取消或者延期,尤其像馬拉松這種動不動就是數百人,數千人一同參加的賽事在上半年基本上都被取消了,不過近期,中國田協準備創辦一種全新的比賽方式,讓普通人有機會跟世界冠軍「同場」較量。
  • 2020年首屆線上中日機器翻譯論壇圓滿落幕
    而中日兩國又是極為重要的鄰國和經濟合作夥伴,需要信得過的語言交流工具,這也是我提議舉辦這次論壇的初衷。」原日本國駐重慶領事館總領事瀨野清水致辭時表示,如今機器翻譯發展日新月異,很多國家的旅遊景點可以用機器翻譯,而且翻譯得很好,可以說機器翻譯技術取得了很大的進步。
  • 以體育為媒增進友誼,廣東舉辦中日業餘網球友誼賽
    南方網訊 12月12日,由廣東省體育對外交流中心和廣東省網球協會共同主辦的「2020年中日業餘網球友誼賽在廣東省奧林匹克體育中心網球場舉行。廣東省網球協會代表隊和廣州日本人網球俱樂部各派出28名選手,共56名選手參加比賽。
  • 8年前的今天,百米五虎同場競技,博爾特百米9秒63衛冕奧運冠軍
    8年前的今天,也就是英國當地時間2012年8月5日(北京時間2012年8月6日),這是世界田徑歷史上重要的一天。男子100米史上最強的五位飛人博爾特、布雷克、蓋伊、鮑威爾、加特林同場競技,在最高的奧林匹克舞臺上,最終閃電博爾特9秒63奪冠,證明了自己才是無可爭議的百米第一人。
  • 8年前的今天,百米五虎同場競技,博爾特百米9秒63衛冕奧運冠軍
    8年前的今天,也就是英國當地時間2012年8月5日(北京時間2012年8月6日),這是世界田徑歷史上重要的一天。男子100米史上最強的五位飛人博爾特、布雷克、蓋伊、鮑威爾、加特林同場競技,在最高的奧林匹克舞臺上,最終閃電博爾特9秒63奪冠,證明了自己才是無可爭議的百米第一人。
  • 小詹戰力排行登頂第一,詹姆斯父子同場競技要來了
    小詹戰力排行登頂第一,詹姆斯父子同場競技要來了 湖人球星詹姆斯,不僅是過去十幾年時間裡全世界最好的籃球運動員,他還註定會是NBA歷史上前5甚至前3的殿堂級巨星。
  • 黃海青港新外援期待重回國家隊,助教達尼曾與梅西同場競技
    不過在此之後,武科維奇淡出塞爾維亞國家隊,這與球隊進入新老接替階段有一定關係,絕不能說明武科維奇已難堪大任。令人側目的是,在2018-2019賽季希臘超級聯賽中,武科維奇代表豪門球隊奧林匹亞科斯出場18次,交出3粒進球、1次助攻的不俗答卷,彰顯「帶刀後衛」屬性,不禁令人聯想到曾在黃海效力的西班牙中衛馬蒂·克雷斯皮。
  • 把鬧鐘定好,這場球不容錯過,這3位巨星同場競技也許是最後一次
    從陣容我們可以看出:伊布、布馮、C羅三位巨星將同場競技,這是他們首次在意甲碰撞,這三位的年齡加起來已經117歲了,也許這將是他們最後一次的同場競技。本賽季剩餘的比賽,布馮出場的每一場球都將是一個新的記錄!
  • 周恩來日語翻譯:中日友好是國家利益不是口號
    中日友好協會副會長王效賢  中新網9月11日電 日本新華僑報網11日刊出專訪周恩來總理日語翻譯王效賢的文章。年逾8旬的中日友好協會副會長王效賢曾擔任過毛主席、周總理等中國領導人日語翻譯,曾是1972年中日首腦會面的見證人之一。
  • 中日麻將誰更強?
    麻將大師賽的參賽資格為男60歲、女55歲以上身體健康的競技麻將愛好者,以各地麻將協會組織報名。麻將牌王賽的參賽資格為年滿18歲周歲以上,不分年齡組。每屆麻將大賽比賽均為八局(三天時間,一、二天兩局、第三天三局)。比賽規則採用國家體育總局1997年頒布的《中國麻將競賽規則》。最終的個人冠軍被授予「麻將大師」稱號。
  • 第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會舉行
    新華網北京12月23日電(葛培媛)由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、新華社日本專線承辦的第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會23日在北京舉行。與會專家學者交流分享對外翻譯傳播經驗,深入探討中日新聞詞彙譯法,就一批新詞彙、新概念的規範譯法達成一致意見。
  • 塞爾吉諾-德斯特:與梅西和羅納爾多同場競技將是一個特別時刻
    塞爾吉諾-德斯特表示,他對有機會與梅西和克裡斯蒂亞諾-羅納爾多同場競技感到興奮"與梅西對陣羅納爾多,這將是一個特殊的時刻,"他告訴beIN體育。德斯特斯在10月初才來到加泰隆尼亞,但他講述了與新隊友見面的喜悅,以及成為這樣一家歷史性俱樂部的一員。"上周五在塞爾塔維戈的比賽後,我能夠見到我所有的新隊友,包括梅西,"這位19歲的球員說。"這是一個非常特別的時刻。