說到「水」,中國人可謂是與其有著特殊的情緣。
「上善若水,水利萬物而不爭。」
自古以來,與水有關的詩文,千千萬;
特別是,中國人還自創了獨特的飲水文化——茶藝。
那麼,「make water」是什麼意思呢?
「燒水」、「接水」的意思嗎?
曾遇到過一個笑了好一陣子的梗:
同事小王和外教聊的正嗨;
話剛說到一半,外教突然說:
「Wait a moment, I'm going to make water.」
小王非常熱情,讓外教等著,飛快地跑去拿了兩個一次性杯子,給外教接了杯水;
外教愣了一下,默默的接過了杯子,放下後直接出去了。
在這裡,「make water」,肯定不是「燒水」或「接水」的意思了;
其實,它真正的意思,卻是排尿、小便,它是英語中非常常用的一句俚語。
所以,「I'm going to make water.」真正的意思,就是「我要去尿尿」。
The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.
醫生要我小便以作化驗分析的抽樣。
He walked far into the woods to make water.
他走了很遠的路進到了樹林裡小便。
在這裡,尤其需要注意的是,千萬不要在正式場合說這個表達,否則你都會想挖個空鑽進去。
而面對玩的好的朋友,你就可以說了。
比如:
Catch you later. I have to make water.
等會兒找你,我得尿尿去。
一般來說,成年人說我要尿尿,會說得禮貌委婉一些;
這個時候,會用其他的表達來代替。
而對於口無遮攔的孩子來說,就沒啥忌口了;
不過,他們也有自己專門表達「小便」的說法。
接下來,我們就一起去看看吧~↓↓↓
1.小孩「尿尿」的說法
tinkle 發出叮咚聲
這個說法非常委婉,也很形象,準確描述了兒童小便時的狀態。
Mummy,I wanna tinkle.
媽媽,我要尿尿。
wee-wee
pee-pee
小孩子說「尿尿」的時候,會用很可愛的疊音詞,如pee-pee、wee-wee,也是很調皮可愛了。
Daddy, I need to wee!
爸爸,我要噓噓!
2.成人「尿尿」的說法
powder my nose
一般來說,這是女性常用的表達;
powder my nose是「補妝」的意思,女生想要去洗手間時,借「補妝」之名,委婉地表示要去洗手間。
如:
I need to powder my nose.
我需要去(洗手間)補個妝。
go to the washroom/restroom
需要強調的是,在這裡,restroom不是休息室,而是「洗手間」;
因為在國外,倡導紳士文化的歪果仁,一般會用WC來表示廁所,而換之以restroom或washroom。
I need to go to restroom.
我要去下洗手間。
那麼,說到這裡,有小夥伴可能就要問了:
「既然make water不是燒水的意思,那燒水應該怎麼說呢?」
用boil water就可以啦~
接下來,再來擴展幾個與「water」有關的英語表達,一起去看看吧~↓↓↓
hold water
它不是讓你hold住水,而是站得住腳、合情合理的意思;
Anyhow, from the development point of view, the users present opinion cannot hold water .
但從發展的觀點來看,使用者目前的想法是站不住腳的。
like water
字面意思是「像水一樣」;
引申為某人經常花錢如流水,入不敷出。
He spends money like water.
他揮霍無度。
a fish out of water
「一條魚離開了水」,便不能生存;
因此,這個表達的意思,其實是「在陌生環境顯得格格不入的人」。
in deep water
「在深深的水中」掙扎,也就是說「陷入麻煩」了。
Now all of us are in deep waters.
現在我們處境困難。
好了,今日份英語學習,就到這裡啦...
你都學會了嗎?