在大白之前的一篇文章中,有說到「吹牛人」的不同表達方式,吹牛,你可以說a big talker,或者blowhard,又或者full of hot air,當然還有一種讓人印象深刻,就是Spanish athlete。
Spanish athlete
不是「西班牙運動員」
而是「胡說八道的人,愛吹牛的人」
例句:Don't be aSpanish athlete. Nobody will like you.
不要胡說八道,到處吹牛。沒有人會喜歡這樣的人。
這個俚語源於古時候英國人和西班牙人的一場比賽,西班牙人未贏得比賽,卻在賽前吹響了勝利的號角。因此,英國人稱Spanish athlete為「愛吹牛的人」或「胡說八道的人」。
跟國家有關的英語短語還有很多小夥伴們都不能按照字面意思去理解,比如說下面這些。
1、Dutch uncle
不是「荷蘭叔叔」
而是「動不動就教訓、批評人的人」
例句:You needn't lesson me like Dutch uncleon this business.
這件事輪不到你來批評我。
2、American beauty
不是「美國麗人」
而是「紅薔薇,月月紅」
例句:I like flowers, especially American Beauty.
我愛花,尤其是月月紅。
3、Dutch courage
不是「荷蘭人的勇氣」
而是「酒後壯膽 ;一時虛勇」
例句:I went to the pub to get some Dutch courage.
我去酒吧喝了一點酒來壯膽。
4、Chinese rose
不是「中國玫瑰」
而是「月季花」
例句:There is a Chinese rose, it is dark red, petals rolled back, looks very beautiful.
這一朵月季花,它是深紅色的,花瓣向後卷著,顯得非常漂亮。
5、Indian summer
不是「印度的夏天」
而是「秋老虎、小陽春、興旺的晚期」
例句:Recently, we have much sunshine. It is called an Indian summer.
最近這段時間,經常是這種好天氣,這就是所謂的「小陽春」了。
6、Greek gift
不是「希臘的禮物」
而是「害人的禮物」
例句:It is a Greek giftto you.
這是圖謀害你的禮物。
7、French leave
不是「法國式離開」
不是「不辭而別,悄悄離去;擅離職守」
例句:He took French leaveduring the dinner party.
晚餐聚會時他不辭而別。
好了,今天的內容就暫時介紹到這裡了,你還知道哪些與國家有關的趣味俚語呢?歡迎評論區留言!