在科研過程中閱讀翻譯外文文獻是一個非常重要的環節,許多領域高水平的文獻都是外文文獻,借鑑一些外文文獻翻譯的經驗是非常必要的。由於特殊原因主頁君翻譯外文文獻的機會比較多,慢慢地就發現了外文文獻翻譯過程中的三大利器:Google「翻譯」頻道、金山詞霸(完整版本)和CNKI「翻譯助手"。
具體操作過程如下:
1.先打開金山詞霸自動取詞功能,然後閱讀文獻;
2.遇到無法理解的長句時,可以交給Google處理,處理後的結果猛一看,不堪入目,可是經過大腦的再處理後句子的意思基本就明了了;
3.如果通過Google仍然無法理解,感覺就是不同,那肯定是對其中某個「常用單詞」理解有誤,因為某些單詞看似很簡單,但是在文獻中有特殊的意思,這時就可以通過CNKI的「翻譯助手」來查詢相關單詞的意思,由於CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所以它的吻合率很高。
另外,在翻譯過程中最好以「段落」或者「長句」作為翻譯的基本單位,這樣才不會造成「只見樹木,不見森林」的誤導。
註:
1、Google翻譯:http://www.google.cn/language_tools google,眾所周知,谷歌裡面的英文文獻和資料還算是比較詳實的。我利用它是這樣的。一方面可以用它查詢英文論文,當然這方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不贅述。回到我自己說的翻譯上來。下面給大家舉個例子來說明如何用吧
比如說「電磁感應透明效應」這個詞彙你不知道他怎麼翻譯,
首先你可以在CNKI裡查中文的,根據它們的關鍵詞中英文對照來做,一般比較準確。
在此主要是說在google裡怎麼知道這個翻譯意思。大家應該都有詞典吧,按中國人的辦法,把一個一個詞分著查出來,敲到google裡,你的這種翻譯一般不太準,當然你需要驗證是否準確了,這下看著吧,把你的那支離破碎的翻譯在google裡搜索,你能看到許多相關的文獻或資料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精確的翻譯了,純西式的!我就是這麼用的。
2、CNKI翻譯:http://dict.cnki.net
CNKI翻譯助手,這個網站不需要介紹太多,可能有些蟲子也知道的。主要說說它的有點,你進去看看就能發現:搜索的肯定是專業詞彙,而且它翻譯結果下面有文章與之對應(因為它是CNKI檢索提供的,它的翻譯是從文獻裡抽出來的),很實用的一個網站。估計別的寫文章的人不是傻子吧,它們的東西我們可以直接拿來用,當然省事了。網址告訴大家,有興趣的進去看看,你們就會發現其樂無窮!還是很值得用的。http://dict.cnki.net
3、網路版金山詞霸(不到1M):
http://pickup.mofile.com/6946901637944806
翻譯時的速度:
這裡我談的是電子版和列印版的翻譯速度,按個人翻譯速度看,列印版的快些,因為看電子版本一是費眼睛,二是如果我們用電腦,可能還經常時不時玩點遊戲,或者整點別的,導致最終SPPEED變慢,再之電腦上一些詞典(金山詞霸等)在專業翻譯方面也不是特別好,所以翻譯效果不佳。在此本人建議大家購買清華大學編寫的好像是國防工業出版社的那本《英漢科學技術詞典》,基本上挺好用。再加上網站如:google CNKI翻譯助手,這樣我們的翻譯速度會提高不少。
具體翻譯時的一些技巧(主要是寫論文和看論文方面)
大家大概都應預先清楚明白自己專業方向的國內牛人,在這裡我強烈建議大家仔細看完這些頭上長角的人物的中英文文章,這對你在專業方向的英文和中文互譯水平提高有很大幫助。
我們大家最蹩腳的實質上是寫英文論文,而非看英文論文,但話說回來我們最終提高還是要從下大工夫看英文論文開始。提到會看,我想它是有竅門的,個人總結如下:
1、把不同方面的論文分夾存放,在看論文時,對論文必須做到看完後完全明白(你重視的論文);懂得其某部分講了什麼(你需要參考的部分論文),在看明白這些論文的情況下,我們大家還得緊接著做的工作就是把論文中你覺得非常巧妙的表達寫下來,或者是你論文或許能用到的表達摘記成本。這個本將是你以後的財富。你寫論文時再也不會為了一些表達不符合西方表達模式而煩惱。你的論文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的機率。不信,你可以試一試
2、把摘記的內容自己編寫成檢索,這個過程是我們對文章再回顧,而且是對你摘抄的經典妙筆進行梳理的重要階段。你有了這個過程。寫英文論文時,將會有一種信手拈來的感覺。許多文筆我們不需要自己再翻譯了。當然前提是你梳理的非常細,而且中英文對照寫的比較詳細。
3、最後一點就是我們往大成修煉的階段了,萬事不是說成的,它是做出來的。寫英文論文也就像我們小學時開始學寫作文一樣,你不練筆是肯定寫不出好作品來的。所以在此我鼓勵大家有時嘗試著把自己的論文強迫自己寫成英文的,一遍不行,可以再修改。最起碼到最後你會很滿意。呵呵,我想我是這麼覺得的。
以上三大利器的可替代物(本質上是完善)(為了滿足一些特殊需要),如下:
Google替代:http://www.hao123.com/ss/fy.htm
金山詞霸替代:巴比倫(Babylon)http://www.skycn.com/soft/3042.html#download
也可以在http://www.skycn.com/sort/sort2031300_indate_DESC_1.html中找相關的辭典代替,最好是具有自動取詞的工具;
CNKI:可以找一些專業辭典代替,比如醫學電子辭典,電子電子辭典等,也可以是一些插件。
」Microsoft Word 2002 (Office XP) 以後的版本都有翻譯功能.化學化工專業翻譯準確率令人刮目相看! Tools/Language ... 不要用什麼網上的翻譯工具, 都是"不堪入目." 」
Word XP已經成為我們日常辦公的常用軟體之一,不知道大家注意到沒有,在Word XP中新增了一項「翻譯」功能,利用它我們可以進行基本的英漢單詞互譯。
其實也不能說「翻譯」是Word XP的新增功能,在Word2000中就已經有了,不過是隱藏的,功能也沒有Word XP這麼強大。利用「翻譯」功能,我們可以進行基本的英漢單詞的互譯,相當於一本電子英漢雙解詞典,如果你在寫作過程中遇到想不起來的單詞,就可以通過「翻譯」把它找出來。
1、單詞的翻譯
單擊「工具」菜單中的「語言」子菜單,選擇「翻譯」命令,打開「翻譯」對話框,然後在「文字」框中輸入你要查找的單詞。比如我們在這裡輸入「教育」,然後選擇「中文到英語」,單擊「瀏覽」按鈕,在下面的文本框中就會看到翻譯結果了。Word XP不僅會把相應的英文單詞給你列出來,而且還包括一些常用的短語以及該單詞的同義詞等等。同樣,如果我們要把英文單詞翻譯成漢語,只需在翻譯方式中選擇「英語到中文」即可。另外,我們可以通過單擊「替換」按鈕,用選中的翻譯結果替換掉原來的單詞,非常方便。
2、整篇文章的翻譯
如果要進行整篇文章的翻譯,那麼僅靠Word XP自帶的翻譯功能是很難實現的,這時候就必須通過網際網路連接到微軟公司的網絡翻譯伺服器,由它來對文檔進行全文翻譯。方法是打開需要進行全文翻譯的WORD文檔,在「翻譯內容」項目下選擇「整個文檔」選項,然後在「詞典」下拉列表中選擇翻譯方式,在「通過Web翻譯」項目下,選擇「(其他翻譯服務…)」選項,再單擊「瀏覽」。這時WORD XP就會自動通過網際網路將你要進行翻譯的文檔提交到微軟公司的翻譯伺服器去進行翻譯,稍等一會,就可以將翻譯結果顯示出來了。
來源:醫學生學術(MSA)
【1】word如何自動生成畢業論文目錄
【2】科研必備的軟體神器,畢業設計用得到
【3】知網PDF格式論文如何轉換成word技巧
【4】19招幫你搞定論文國內外文獻
【5】講真,Excel有時候比鑽戒還有用
【6】主頁君為你推薦16個學術搜尋引擎
【7】任何網絡隨意下載知網論文的方法