broke
先來認識一個很常見的字:broke,這是一個形容詞,根據英英字典,它表示:without money(沒有錢)。沒錯!就是這麼簡單明了。所以買東西買到要剁手的話,會說:
I』ve spent too much this month. I’m broke until payday.我這個月花太多錢買東西。發工資之前都要吃土了。
I’m too broke to even buy myself a bottle of green tea to go with my lunch.我吃土吃到午餐沒辦法買瓶綠茶來配。
另外我們也可以在 broke 前面加上 flat,整個flat broke 在英英字典中表示:used to emphasize that someone or something has no money at all(用來強調某人或物一點錢都沒有),聽起來的口氣是不是就比單講 broke 還要強呢?
像是最近任天堂 Switch 超級紅,但也被炒得超級貴,如果你還是忍痛買下去了,那你可以說:
The soaring price of Nintendo Switch is unbelievable, but I couldn’t resist the temptation and bought one anyway. I’m flat broke now.任天堂 Switch 貴到不可思議,但我還是禁不住誘惑買下來了。我現在要吃土了啦。
poor 怎麼用
之前學過的poor 也是「貧窮」的意思,它跟 broke 有什麼差別呢?
一般來說,前面所述的 broke 多半是「短暫」沒錢的狀態,像是一不小心在某件事物上花太多錢,那在下次領錢 / 拿到零用錢之前時口袋空空的情況。
而 poor 則相對地「不只是短暫沒錢」,它是指「一貧如洗、沒什麼財產」。
而且用 poor 的時候通常不是一個選擇,假如是因為選擇買了摩託車而讓生活其他方面稍微吃緊,這種用 poor 來形容就太誇張啦~因此像是畫家在成名之前可能會經歷一段畫作都賣不出去的窮困時光,連基本溫飽都有困難,這種時候就比較適合用 poor 來形容喔。
最後補充一個還滿可愛的表達法:as poor as a church mouse,字面上是指「跟教堂老鼠一樣窮困」,因為教堂裡通常是不儲存食物的,所以教堂裡的老鼠們都沒東西吃,這個詞組就用來表示「非常窮困」。例如:
When my parents got married, they were as poor as church mice.我父母剛結婚的時候,他們一貧如洗。