雙十二剛剛結束,你又剁手了嗎?看著淘寶店鋪「狂轟亂炸」的簡訊,普特君只想說一句「我不買」!!那你知道英文裡「我不買」該怎麼說嗎?千萬別想當然的認為就是「I don't buy it」。
1.I don't buy it.
如果有外國人熱情安利你買某個東西,但是你又不想買,千萬不要說「I don't buy it」。口語中的「buy it」表示「信以為真」,所以「I don't buy it」的意思其實是「我才不相信呢,我不吃那一套!」
Don't talk to me in that way, because I don't buy it.
你別用那種方式和我說話,我不吃這套。
如果表示「我不買」,該怎麼說呢?
I'm not buying it.
I won't take it.
拓展一下
「buy time」是美國常用的口語,你知道它是什麼意思嗎?buy除了表示購買之外,還有獲得爭取的意思,所以「buy time」真正的意思是「爭取時間或者拖延時間」。
普特君今天再和大家分享一些很容易弄錯的表達,以後別出錯啦。
2.You don't say.
「You don't say」不是「你別說了」,它其實是「是嗎?」、「真的嗎?」和「不見得吧」的意思。在英語中,「You don't say」一般有兩種用法。
①表示懷疑和驚訝,相當於「really?」
②表示嘲諷的「是嗎?」
-They pooled their money to buy a house.
-You don't say.
-他們集資買了一套房。
-真的嗎?
-You have to pay for it.
-You don't say.
-你會付出代價的。
-是嗎?(嘲諷臉)
3.It can't be less interesting.
它不可能沒有趣 (×)
它無聊極了 (√)
-What do you think of the film?
-It can't be less interesting.
-你覺得這個電影怎麼樣?
-它無聊極了。
4.You can say that again.
你可以再說一遍 (×)
說得好! (√)
如果你想讓對方再重複一下之前的話,可以試試下面幾種地道說法哦。
Pardon me?Sorry, what did you say?Could you say that again, please?Could you repeat that, please?
拓展一下
「Then again」也不是「再來一次」,它真正的意思是表示「其次、而且、不過或還有」。
Then again, maybe only 54% of men do that.
而且還有數據表明,也許只有54%的男人會這樣。
5.What a shame!
多丟人 (×)
真遺憾,真可惜 (√)
一看到「shame」,很多人都會想到「丟人」。但是,如果主語是某個情況或行為,shame前面又有不定冠詞a,其實是表示「可惜和遺憾」,完全沒有「丟人可恥」的意思了。
-I've finally decided to break up with her.
-What a shame!
-我最終決定跟她分手了。
-真可惜。
6.My bad
我壞 (×)
我的錯 (√)
「My bad」 的意思是 「對不起,是我錯」。
It's my bad.
對不起,是我的錯。
以上就是今天分享的全部內容啦,給你們比心心。