你的「英語閱讀」真的「讀懂」英語She won the Nobel Prize了嗎?

2020-12-21 英語老師覃冠平

你的「英語閱讀」真的「讀懂」英語She won the Nobel Prize了嗎?

當你一直「堅持」只用中文「讀」並「讀懂」英文時,你的所謂的「英語閱讀」是完全失敗的:你根本不懂所謂的「英語閱讀」指的是什麼,更不懂「什麼樣」的英語閱讀才會讓你這個始終並一直處於「無後方依託作戰」(無任何英語語言環境下「學」英語,「用」英語)的「英語學習者」(If any at all)真正提高英語,而且能讓自己的英語在前述前提下「持續地活下去」:官話叫「英語學習的可持續性發展」和「終身英語學習能力」。

一、先「讀一讀」:「用」什麼語言「讀」?

無非是「英譯漢」,或是「還英語閱讀本來面目」:英譯英。

1. The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded tothe US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."

She is the first American to win the prestigious award since Bob Dylan was honored in 2016. Toni Morrison was the last American to receive the prize before him, winning in 1993.

2. The author of numerous collections of poetry, Louise Glückis the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, served as a Chancellor for the Academy of American Poets, and twas the Library of Congress’s poet laureate consultant in

3.Louise Glück, an American poet long revered for the power, inventiveness and concision of her work and for her generosity to younger writers, has won the Nobel Prizein Literature.

其實,這幾段話的順序可以完全顛倒或任意排序。但無論怎麼「排序」,它們「互為理解」,「互為解釋」不變。

二、「讀懂」英語,靠的「不是」你的中文,是你「能用上」(你已知的,你學過的甚至你未知的)英語的能力

用我的話來講,就是:你「讀懂」的英語全是在「原語」內「讀懂」,不是在「外語」裡(英譯漢)「讀懂」,否則,你「讀懂」的不過還是你的母語:中文。

「用」英語「讀懂」這句英語了嗎?

The 2020 Nobel Prize in Literature has been awarded to the US poet Louise Glück "for her unmistakable poetic voice

「讀懂」的「語言」在這裡:

1.The author of numerous collections of poetry, Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature

2.She is the first American to win the prestigious award

3.has won the Nobel Prize in Literature.

三、下面,你通過「用」英語「讀」英語,「讀」英語時「用」英語,給自己「用」英語的機會「讀懂」了英語

Okay.I got you.When we say Louise Glück is the recipient of the 2020 Nobel Prize in Literature, we can also say(it means) Louise Glück has been awarded the 2020 Nobel Prize in Literature,or Louise Glück has won the 2020 Nobel Prize in Literature

如果你的「英語閱讀」只會也只能把英語the recipient「翻譯」成中文「讀懂」,而不會也不能「翻譯」成award,win等同義詞「互為解釋」「互為理解」,或者它們之間任意互換,那麼,你的「英語閱讀」真的是徹頭徹尾失敗的,而且,你這樣的「英語閱讀」就算「讀得再多」,最終也逃不脫「啞巴英語」的「苦命」結局。

為什麼總有人說:我閱讀還行,口語差的不是一丟丟?

全是「英譯漢」式「英語閱讀」給坑的!更何況,你「讀」的就根本不是「英語閱讀」,「變相式」中文閱讀還差不多。

相關焦點

  • 什麼是「英語思維」式「英語閱讀」?
    什麼是「英語思維」式「英語閱讀」?閱讀時總是要「理解」的,你的「理解語言」是什麼?你用中文「理解」,就是「中文思維」。你用英語「理解」就是「英語思維」。對學習英語的中國人(不知道是否適用與其它國家的人)來說:什麼是「英語思維」(定義是什麼)?學英語的中國人有沒有和怎樣的「英語思維」才叫「英語思維」?
  • 一般人做不到用英語讀懂下面英語這才是最大問題:won election
    一般人做不到用英語讀懂下面英語,這才是最大問題:won the election 一、「讀懂」英語的標誌是能替換成英語「讀懂」,你試試能否做到 【我已經獲勝】特某聲稱,「如果只計算合法選票,我已經贏了。」
  • 英語閱讀:2020年諾貝爾和平獎授予世界糧食計劃暑
    英語閱讀:2020年諾貝爾和平獎被授予世界糧食計劃署 我們多年「學習」英語最大的「能力弱項」,不是我們不能「用」中文「讀懂」英語的意思。
  • 這段重陽節的英語閱讀,你「讀懂」了嗎?Chongyang Festival
    這段重陽節的英語閱讀,你「讀懂」了嗎?Chongyang Festival到底什麼叫「(原版)英語閱讀」?什麼才叫「讀懂」了「(原版)英語閱讀材料?有人以為「我讀懂了它的中文意思」,或者「我能把它英譯漢閱讀」就叫「英語閱讀」了。
  • 英語閱讀就是必須也能夠把(已知)英語「用起來」的閱讀:jobs
    英語「閱讀」就是你必須也能夠把(已知)英語「用起來」的閱讀:jobs「讀」了下面英語後,你要「用」到哪些(已知)英語呢?一、不能做到「用」英語,「說」英語的「英語閱讀」都是失敗的「閱讀」,都是「啞巴英語」的受害者為什麼是「啞巴英語」?因為你老是在「問」中文:老師,這個英語單詞(中文)什麼意思?老師,這句英語(中文)什麼意思?
  • 用英語讀懂英語:no exception
    用英語讀懂英語,讀英語時「使用」英語:no exception 我們英語的「運用自如」不僅表現在你跟人口語溝通,或書面表達時流暢地使用英語,更多的時候,英語的「運用自如」指的是我們在「靜態」的「閱讀英語」時同樣能「運用自如」地「用」英語「讀懂」英語。
  • 這篇「極簡」英語你能用英語「讀懂」嗎?Good morning,sir
    這篇「極簡」英語你能用英語「讀懂」嗎?Good morning,sir這是一段「極簡」的英語,於是人人以為:自己「讀懂了」。其實,你「讀懂」的只是它的「中文(意思)」,也就是說你在「使用」的語言是中文,而從英語「學以致用」角度講,在整個「閱讀」過程中,你的英語根本沒有得到任何「使用」:我們說的「英語閱讀」不是給你「用」中文的,是給你把(已知)的英語「用起來」的。但是,你的「用」中文的「英譯漢」式的,所謂的「英語閱讀」並沒有、甚至根本沒有達到「用」英語的要求和目的。
  • 能讀懂英語He pops the question啥意思嗎?
    能讀懂英語句子He popped the question什麼意思嗎?He popped the question用英語怎麼說?你學習和讀懂英語句子:He popped the question to her last night時,究竟是為了把這句學過的英語在今後有機會使用呢,還是為了通過這句英語的學習訓練自己把英語學成英語的能力?明白了這個問題,你就該考慮到底是用中文學習和理解英語,還是用英語學習和理解英語了。
  • To lease:你「讀懂原版英語」的標誌是什麼?
    你「讀懂原版英語」的標誌是什麼(To lease)?「讀懂」(原版)英語的標誌,不是你能夠「見到英語說中文」(英譯漢),而是「見到英語說英語」(英譯英)。換言之,「讀懂」(原版)英語的過程,就是你把學過的英語「用起來」的過程。
  • 英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics
    英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics一、以下這篇「原版英語」如何「閱讀」?我們把它「英譯漢」一百遍「讀懂」(它的中文),也不如我們用英語「讀懂」它一遍,用英語「說」它一遍。
  • 把英語用起來,一起來用英語「讀懂」這段英語:work overtime
    把英語用起來,一起來用英語「讀懂」這段英語:work overtime不要以為下面的英語「好簡單」,因為「我都讀懂了」。你「讀懂」的只是中文。也不要把下面的英語「讀成」中文「才能懂」:你的「英語閱讀」應該給你一個「用」(已知)英語的機會和鍛鍊。
  • 原版英語英譯英閱讀:酒店預訂
    原版英語英譯英閱讀:酒店預訂一、原文:Clerk: Hello, Grand Hotel. May I help you?Mr.二、閱讀:Okay.I got you英語不是學來跟人用的,給不是學來英譯漢的。是學來訓練用英語讀懂英語,或者用英語表達「我怎知道怎麼用英語表達酒店入住」的英語能力的。你能用「說」英語的方式學習以下Hotel reservation嗎?
  • 原版英語這樣讀:Talk about you behind your back(1)
    所以,要想從閱讀原版英語中讓你的「英語提高」最大化,你就必須這樣讀:用英語讀英語,「讀」英語就是「用」英語:Read by putting English into English,而不是「用」中文「讀」英語,「用」中文「讀懂」英語。
  • 我們真的需要記住dyspeptic這類生僻英語單詞嗎?
    我們真的需要記住dyspeptic這類生僻英語單詞嗎?英語「使用詞彙」和「閱讀詞彙」的概念。作為英語「牛人」 或「學霸」,dyspeptic這個生僻英語單詞需要記嗎?這就是我藉助上下文「讀懂」了dyspeptic「大概」什麼意思了。我想,英語是母語的英美人遇到這樣的生詞,他們不也是這樣「大概」知道它什麼意思的嗎?
  • 英語閱讀:American economy你打算「怎麼讀」?
    英語閱讀:American economy你打算「怎麼讀」?你只有翻譯成中文「理解」才能「英語閱讀」嗎?這樣的「英語的閱讀」是永遠也無法提升自己的英語水平的。一、原版英語:試讀一下The American economy added 1.8m jobs in July and the unemployment rate fell to 10.2%; both figures were better than economists had expected.
  • 這段英語你打算怎樣做「英語閱讀」?average daily death rate
    這段英語你打算怎樣做「英語閱讀」?就這麼一段短短的「原版英語」,按照中文提示你似乎用中文「讀懂」。但是,這能說明你的英語閱讀能力過關了嗎?你的「英語閱讀」是用來從中「提取中文信息」,還是用來訓練自己的英語「運用能力」,訓練自己說」英語的能力?可能這是你從來沒有仔細思考過的問題。
  • 怎麼做英語閱讀?英語思維式閱讀 death row
    怎麼做英語閱讀?英語思維式閱讀 death row inmate英語思維式閱讀:不僅是一種在「學」英語,更是在「用」英語的英語閱讀,是真正的英語閱讀。它的實質是不是「學」英語,是一邊讀一邊在把你學過的英語「用起來」。
  • 2007年12月英語四級閱讀真題和答案解析(一)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2007年12月英語四級閱讀真題和答案解析(一) 2011-12-07 09:50 來源:考試大
  • 職稱英語閱讀中重點句型匯總
    日前,各地2010職稱英語的報名工作已陸續展開,廣大考生也都相繼進入了全面複習階段。在職稱英語考試閱讀文章的過程中,重點句型的熟練運用對於正確理解文章中心思想、結合上下文快速找出選擇題的答案、提高做題速度將會起到至關重要的作用。
  • 閱讀兩門派:純「英譯漢」式英語閱讀和純「英譯英」式英語閱讀
    純「英譯漢」式英語閱讀與理解派裡,中文依舊是英語閱讀時唯一的「學習語言」,「閱讀語言」,「理解語言」,「表達語言」和「記憶語言」:一切以「懂不懂」所讀英語的「中文意思」為是否「讀懂」的標準。它體現為「從英語到中文」的英語「縱向語言能力結構」。