笑死,四六級神翻譯~
四六級考試已落下帷幕,結果剛考完試,熱搜就上班了,大學英語四六級神翻譯,已經在微博等平臺上熱傳,網友直呼,這屆考生簡直太逗了!
皇帝和北京烤鴨
皇帝VS北京烤鴨的翻譯
今年四六級考試中,最讓人捧腹的翻譯,莫屬「皇帝」和「北京烤鴨」了。
有考生考後反饋,一哥們將「北京烤鴨」翻譯成「Beijing gaga」,這是傳說中的,拼音加音譯麼?
四級考生反饋一
網友「啵一慌」曬出翻譯,其中「皇帝」,翻譯成「they boss」,仔細想想,好像也沒毛病,「boss」萬歲萬歲萬萬歲,能不能給加點工資呀。
四級考生反饋二
網友「世賢」則把皇帝直接寫成了「China first pepole」,試問丞相咋翻譯,第二人嗎?
四級考生反饋三
網友「帽帽qwq」把皇帝寫成了「Chinese King」,那「法國皇帝」咋翻譯?
網友「是茵茵啦」則曬出北京烤鴨的終極翻譯,「Beijing BBQ」,你這是北京燒烤吧,非得烤鴨麼,烤個麵筋不香麼?
四級考生反饋四
網友「不戒菸諾」則顯然很努力的翻譯了「北京烤鴨」,「Beijing fire duck」,總覺得這個會焦吧,哈哈。
四級考生反饋五
奉勸各位考生,還是在翻轉英語裡好好學習下,什麼才是地道的英語吧。
團圓飯VS國宴
團圓飯VS國宴
如果說上面北京烤鴨和皇帝,考生們翻譯的有些離譜,那麼團圓飯和國宴,那翻譯的才叫「神出鬼沒」。
四六級考生反饋一
四六級考生反饋二
四六級考生反饋三
四六級考生反饋四
翻轉英語Hero老師介紹,英語翻譯常用的方法有直譯法、增譯法、省譯法、音譯法、意譯法、正譯法、反譯法、詞類轉換法等等。四六級翻譯並不是有爭議的,考生在備考時,要儘量增加自己的詞彙量,避免考試的時候鬧笑話。
內容來源:翻轉英語,轉載請務必註明出處