考研英語實用翻譯小技巧

2020-12-25 中國教育在線

  考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。

  增譯主語

  由於表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他並沒有給出我們滿意的答覆,這種態度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

  增譯謂語

  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

  時間狀語的翻譯

  1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看電視的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項目做好充分的準備,我們才能採取行動。

  原因狀語的翻譯

  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循「前因後果」的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構「之所以…是因為」。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  考研英語翻譯解題技巧: 

  2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」 

  2017考研英語翻譯重點點撥:核心考點一覽   

  2017考研英語:翻譯方法及常考內容解析   

  2017考研英語:關於翻譯需要知道的那些事兒 

  考研英語實用翻譯小技巧 

  考研英語翻譯常見技巧之詞義選擇  

相關焦點

  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。在暑期強化期間,翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 2016考研英語:翻譯八大實用技巧
    【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。   【摘要】英語一直以來是大部分考生的薄弱科目,而英語裡翻譯更是難中之難。很多人就算詞彙量極大,認識句子裡的每一個單詞,但翻譯過程仍不輕鬆,也很難得到高分。在這裡,向大家分享八個技巧應對英語翻譯,希望對大家有所幫助。了解更多猛戳         ▶重譯法   在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
  • 考研英語翻譯技巧匯總
    教師指導:考研英語翻譯技巧之詞性轉換   一、轉譯成動詞   例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the
  • 考研英語定語從句四種翻譯處理技巧
    英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。
  • 2016考研英語翻譯技巧:4類比較結構翻譯點睛
    比較結構是考研英語翻譯的熱門考點之一,但根據近10年得分數據來看,此結構的得分率很低,怎麼破?比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關係。下面新東方網考研頻道就根據表達的不同,來談談四類比較結構該如何翻譯,大家學習下。   一、前肯後否結構:more ... than ...
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。#而且,因為翻譯需要花的時間較多,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 2017考研英語真題使用經驗:閱讀、翻譯、作文
    最實用的考研英語真題利用乾貨,關於閱讀、翻譯和寫作的一些你不得不知道的使用經驗。真題在手,考研複習不必愁。  一、閱讀  (1)考研英語閱讀特色鮮明:文章篇幅短、難度適中,但是題目難、混淆項多。即便是英語基礎很好的人,也不一定能在考研閱讀上拿高分。悟透這個道理之後,我們更需要把提高閱讀理解正確率的關鍵放在真題上。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    為了給各位考研er更全面更系統的複試乾貨,小招開始推出「考研複試素人改造計劃」系列啦,內容包括但不限於面試技巧、簡歷製作、英語面試等等,全方位、無死角的擊破複試的各個環節,幫助你順利登科!最近的留言中看到很多考研er問到有關考研複試英語的問題,小招收到啦!馬上安排!
  • 2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brutal的中文翻譯及音標副詞1.殘忍的,野蠻的,不講理的2.直截了當的,冷酷的詞形變化副詞
  • 21考研英語詞彙翻譯:a thousand and one
    2021考研複習,很多單詞組合在一起就會有著完全不一樣的意思,a thousand and one,來看看這個考研英語詞彙怎麼翻譯,現在文都考研小編給大家帶來是考研英語單詞/詞彙複習資料,更多信息可以關注英語複習欄目!
  • 考研英語翻譯技巧
    翻譯答題主要講究看清題目結構,翻譯重點單詞。一般翻譯結構選對,個別單詞翻譯有誤扣分也不會太厲害。大家對翻譯還是要有點信心!翻譯技巧翻譯是按點給分,整體扣分。翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。但一般時間趕的話,10分鐘得搞定。做翻譯的解題步驟:一般翻譯強哥是放在最後,也就是時間緊迫,有的老師會建議大家瀏覽全文之後再做題,但大多數時候,我只看翻譯的那一句。
  • 2018考研:考研英語閱讀破解生詞的六大技巧
    北京中公考研網:對於正在備考的同學們來說,做好考試備考是非常重要的。本文為廣大考生整理2018考研:考研英語閱讀破解生詞的六大技巧。更多2018考研考試信息,歡迎訪問北京中公考研網。 熟悉考研的同學都清楚,閱讀理解在試題試卷中佔有很大的比重,整個試卷總結下來實際上是考查七篇文章,閱讀是四篇文章,翻譯,完形,新題型各一篇,這相當於是佔去了大半壁江山。那麼,在離考試不到三個月的時間裡,我們去梳理一些重要的做題技巧顯得尤為重要。下面將閱讀理解中重要的做題技巧依次進行總結,希望能夠對廣大考生有所幫助。
  • 2015考研英語翻譯強化提高明確三要點
    根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對複雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構鬆散。下面就討論考研英語翻譯的複習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。
  • 考研英語翻譯難度大 分數線不會有大出入
    接下來由我代表新東方給大家做2012年全國碩士研究生入學考試英語試題的全卷解析。  第一眼看到的是作文,我在新東方教授的科目是寫作和閱讀。考研英語這樣一個全國性的英文考試的作文題型,關注全國價值觀和社會價值觀,悲觀、樂觀、慈善,良好的生活習慣,勤儉節約等等一些話題,往往都是作文的主旋律。