考研英語翻譯技巧匯總

2020-12-23 新東方網


教師指導:考研英語翻譯技巧之詞性轉換

  一、轉譯成動詞

  例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.

  譯文:你決定戰勝複習考試中的困難,這一點我很羨慕。

  (一)名詞轉譯成動詞

  1.由動詞派生的名詞轉譯成動詞。

  Rockets have found application for the exploration of the universe.

  火箭已經用來探索宇宙。

  In China, there is a lot of emphasis on politeness.

  在中國,人們非常注重講禮貌。

  2.含有動作意味的名詞往往可以轉譯成動詞。

  A careful study of the original text will give you a better translation.

  仔細研究原文,你會翻譯得更好。

  The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.

  看到我們的噴氣式飛機,聽見隆隆的機聲,令我特別神往。

  3.英語中有些加後綴-er的名詞, He is a good singer.

  他唱歌唱得好。

  Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.

  那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。

  4.有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉譯成動詞,如To have a rest 和To have a good look at 裡的rest 和look.

  You must be tired. Why don’t you take a rest?

  你一定很累了,為什麼不休息一會呢?

  The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.

  汽車猛的剎住,停在懸崖邊上。

  (二)形容詞轉譯成動詞

  I am anxious about his health.

  我擔心他的身體健康。

  Scientists are confident that all matter is indestructible.

  科學家們都深信,所有的物質都是不滅的。

  常見的有:

  與思維和知覺相關的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;

  與情感相關的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;

  與欲望相關的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

  (三)副詞轉譯成動詞

  She opened the window to let fresh air in.

  她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

  After careful investigation they found the design behind.

  經過仔細研究之後,他們發現這個設計落後了。 

  二、轉譯成名詞

  (一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。

  1.名詞派生的動詞

  This kind of behavior characterizes the criminal mind.

  這種舉止是罪犯的心理特徵。

  To them, he personified the absolute power.

  在他們看來,他就是絕對權威的化身。

  2.名詞轉用的動詞

  Our age is witnessing a profound political change.

  我們的時代是深刻政治變革的見證。

  Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

  美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命後,在大氣層中焚毀。

  (二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成「受(遭)到……+名詞」、「予(加)以+名詞」這類結構。

  He was treated very shabbily by the press during this period.

  在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

  I was encouraged by our president.

  我得到了校長的鼓勵。

  (三)形容詞轉譯成名詞

  1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

  Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

  這兩種都是酸。前者是強酸,後者是弱酸。

  2.有時候根據情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。

  He was eloquent and elegant―but soft.

  他有口才、有風度,但性格軟弱。

  His whole family were religious.

  他全家都是虔誠的教徒。


相關焦點

  • 考研英語實用翻譯小技巧
    考研英語需要從一點一滴的積累做起。今天給大家帶來一些翻譯的小技巧,希望小夥伴們可以根據自己的情況進行應用。  考研英語翻譯解題技巧:   2017考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
  • 考研英語:翻譯高分技巧
    考研英語翻譯的難點在於很多同學長難句分析不好,詞義把握不準確,邏輯關係捋不順,下面幫幫整理的4個方法可以給你帶來點新思路。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。   真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2017考研英語提分神器:讓翻譯技巧有如神助
    考研英語中,翻譯無疑是一道難關,有時候能讀懂句子,不一定代表能把它很好地翻譯出來。在實際翻譯過程中,由於中英文的語言差異、表達習慣不同,需要對譯文進行一些處理,以期更符漢語的表達習慣。本文為大家獻上考研英語提分神器,讓你的翻譯技巧有如神助!
  • 2016考研英語:翻譯常用八大技巧
    摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼,本文就為大家簡單講解翻譯常用且實用的八大技巧,希望對小夥伴們複習考研英語有所幫助。   摘要:很多備戰考研的小夥伴都對英語翻譯十分的頭疼
  • 都教授說考研英語:翻譯的八大技巧
    翻譯是一項技術活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反覆操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑑一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。在暑期強化期間,翻譯要加強練習,爭取能在後期進行翻譯時更加順手。都教授就翻譯技巧舉例子進行說明。
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    ,除了詞彙短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數。下面小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。   怎麼做考研英語翻譯題   具體來說,做翻譯首先要把句子的結構分析清楚。一旦出現結構錯誤得分就不超過0.5,結構的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主幹和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關係。
  • 2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標
    ​​備戰考研英語,大眾考生的第一反應便是從英語詞彙入手。記住學會一個單詞不僅僅是拼寫重點掌握的還有這個詞的詞性,各種語境下的語義。中公考研小編分享「2021考研英語詞彙備考:brutal的中文翻譯及音標」內容,希望能給備戰2021考研考生提供幫助~brutal的中文翻譯及音標副詞1.殘忍的,野蠻的,不講理的2.直截了當的,冷酷的詞形變化副詞
  • 考研英語定語從句四種翻譯處理技巧
    英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。限制性定語從句與非限制性定語從句的主要區別在於限制意義的強弱之分。然而,在漢語中定語作為修飾語通常在其修飾詞前面,並且沒有限制意義的強弱之分。限制與非限制在翻譯成漢語中並不起十分重要的作用。
  • 2016考研英語翻譯技巧:4類比較結構翻譯點睛
    比較結構是考研英語翻譯的熱門考點之一,但根據近10年得分數據來看,此結構的得分率很低,怎麼破?比較結構翻譯的重難點在於找出比較對象、理解比較關係。下面新東方網考研頻道就根據表達的不同,來談談四類比較結構該如何翻譯,大家學習下。   一、前肯後否結構:more ... than ...
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語準確表達出來,詞彙、語法無誤,並將採分點考察的翻譯技巧運用自如,無論是英語一還是英語二,都能取得不錯的分數。那麼我們應該從哪幾方面進行備考呢?   2 深入翻譯概況,把握方向   考研英語翻譯並不是無跡可尋的。
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。#而且,因為翻譯需要花的時間較多,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 2016考研英語新題型:"段落排序"四大解題技巧
    加油吧,考研er!  段落排序是近年來考研英語新題型中的一種,主要是挑選一篇五百到六百詞彙量的文章,將各段落順序打亂,要求考生梳理出正確的邏輯關係,將段落排序,主要是在閱讀的基礎上演變而來,考察考生對文章內部結構和邏輯關係的把握程度。下面就為大家帶來該題型的解題技巧。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    許多考生都覺得:在做翻譯時,理解英語已不容易,要用中文表達更是困難。那麼,如何才能在考研英語考試中正確地理解英文並將其「準確、通順、完整」地表達成地道的中文呢?我們認為,對於參加考研的學生來說,除了增加自己的詞彙量和文化知識儲備之外,還要努力學習一些有關英語句型結構方面的基本知識,這是因為任何英譯漢的翻譯方法和技巧都是基於對英語句子結構的正確分析和理解基礎之上的。
  • 考研英語翻譯技巧
    翻譯答題主要講究看清題目結構,翻譯重點單詞。一般翻譯結構選對,個別單詞翻譯有誤扣分也不會太厲害。大家對翻譯還是要有點信心!翻譯技巧翻譯是按點給分,整體扣分。翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。但一般時間趕的話,10分鐘得搞定。做翻譯的解題步驟:一般翻譯強哥是放在最後,也就是時間緊迫,有的老師會建議大家瀏覽全文之後再做題,但大多數時候,我只看翻譯的那一句。
  • 2015考研英語翻譯強化提高明確三要點
    根據教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對複雜的句子結構掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結構的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結構鬆散。下面就討論考研英語翻譯的複習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。
  • 2013年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 21考研英語詞彙翻譯:a thousand and one
    2021考研複習,很多單詞組合在一起就會有著完全不一樣的意思,a thousand and one,來看看這個考研英語詞彙怎麼翻譯,現在文都考研小編給大家帶來是考研英語單詞/詞彙複習資料,更多信息可以關注英語複習欄目!
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語表達習慣,翻譯成動詞。  【參考譯文】他說自己並不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
  • 乾貨分享:翻譯、聽力、口語……考研英語複試經驗指南,值得收藏!
    為了給各位考研er更全面更系統的複試乾貨,小招開始推出「考研複試素人改造計劃」系列啦,內容包括但不限於面試技巧、簡歷製作、英語面試等等,全方位、無死角的擊破複試的各個環節,幫助你順利登科!最近的留言中看到很多考研er問到有關考研複試英語的問題,小招收到啦!馬上安排!
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:換序譯法 2017-05-18 09:53 來源: