自中日建交以來,雖然期間中日關係也陷入過僵局,好在中日關係再次破冰,作為日本的官方語言,把日語當成母語的人數大約1.5億人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。
日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
說起日語,其實它和漢語的聯繫非常密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量古代漢語詞彙由中國東北的渤海國及朝鮮等地傳入日本,所以日語在某些方面和漢語非常相似,但是日語的句子結構組成和漢語卻有著天壤之別。
一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在後,比如我們常說的「讀書」這個詞語,其中「讀」為動詞,「書」為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在後。因此在學習日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結構,這是日語翻譯的基礎。
其次,對日語有點了解的朋友應該會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對於疑問句來說,漢語除了會用表達疑問的語氣詞外,標點符號也會變成「?」來做標示。
但是在日語中,他們僅僅在句末使用終助詞來表達疑問,並不會加上「?」。而且在日語中的逗號,是表示預期,強調,這和漢語也有很大差別。綜上,在進行日語翻譯時,一定要結合上下文,來確定標點的使用。
最後,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風俗風情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞彙,一定要先了解當地的文化背景和民風民俗,只有這樣才能更加貼切,準確地翻譯出來。