做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來

2020-12-11 騰訊網

自中日建交以來,雖然期間中日關係也陷入過僵局,好在中日關係再次破冰,作為日本的官方語言,把日語當成母語的人數大約1.5億人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。

日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。

說起日語,其實它和漢語的聯繫非常密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量古代漢語詞彙由中國東北的渤海國及朝鮮等地傳入日本,所以日語在某些方面和漢語非常相似,但是日語的句子結構組成和漢語卻有著天壤之別。

一般在漢語中,都是動詞在前,名詞在後,比如我們常說的「讀書」這個詞語,其中「讀」為動詞,「書」為名詞,然而在日語中,它卻是名詞在前,動詞在後。因此在學習日語或者做日語翻譯時,一定要先明白日語的句子結構,這是日語翻譯的基礎。

其次,對日語有點了解的朋友應該會發現,日語中的標點符號其實並不算多,也有和中文類似的標點,但每個標點符號所表示的意思和中文有著非常大的差異,比如對於疑問句來說,漢語除了會用表達疑問的語氣詞外,標點符號也會變成「?」來做標示。

但是在日語中,他們僅僅在句末使用終助詞來表達疑問,並不會加上「?」。而且在日語中的逗號,是表示預期,強調,這和漢語也有很大差別。綜上,在進行日語翻譯時,一定要結合上下文,來確定標點的使用。

最後,在做日語翻譯時,對日語的方言也要有所涉獵,和漢語一樣,日語深受各地風俗風情的影響,也形成了具有本地特色的日語方言,大致可以分為東部方言,西部方言和九州方言,所以在翻譯的時候,遇到一些含有特色本地文化的詞彙,一定要先了解當地的文化背景和民風民俗,只有這樣才能更加貼切,準確地翻譯出來。

相關焦點

  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 挑選日語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司總結了這幾點
    日語,作為日本的官方語言,它的母語人數有1億2500萬人,使用日語的人數佔世界人口的1.6%。說起日語的起源,可謂是爭論不斷,但不可否認的是,日語和古漢語有著很密切的聯繫,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地傳入日本。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 日語翻譯就是這麼簡單 需要做到同迪人工翻譯這幾點
    日語是日本的官方語言,有1.25億人將日語作為母語。日語的起源一直存在爭議,根據史料記載,現代日語受古代中國人的影響很大。在唐代,日本人發明了通行與女性之間的假名,成為文言文。在此過程中,國人對日語翻譯的需求也日益增加。儘管日語和古代漢語有很大的關係,但是日語仍然是一個獨立的語言系統,因此在翻譯過程中仍有很多要注意的地方。今天,同迪人工翻譯將簡要介紹一下日語翻譯時應注意的地方。首先,同迪人工翻譯建議在進行日語翻譯時需要注意其專業性和準確性,重要的是要考慮某些專業的翻譯效果,必須根據每個客戶的實際需求將它們分為各個方面。
  • 日語翻譯時遇到瓶頸怎麼辦?4個技巧幫你忙
    現在的我也遇到類似的問題,就是在做翻譯的時候沒有方法,短句可以理解,當句子一旦變長,有時候甚至都不知道他在說什麼,是什麼意思,這樣一來肯定沒有辦法提升,所以我找了學習資料,並將步驟概括總結,希望對我有用的方法對你也適用。
  • 日語專業畢業就能當翻譯?你要做的還有很多
    昨天和幾個讀大學時認識的日語專業小夥伴們聊天,我們聊起了日語的相關知識,我很好奇地問他們:「你們那時候大三就都過N1了,而且成績也一直不錯,為什麼沒有考慮做日語翻譯呀?」A同學的話是最令我動容的,他說:「我很清楚自己在什麼樣的水平,按我的水平來的話,其實我覺得做一名日語翻譯,確實還是心虛,畢竟自己確實是半桶水。」確實並不是每個日語專業畢業的學生都能夠勝任翻譯,就連混跡日語界多年的老手,有時候都不能自信地說自己能夠做到遊刃有餘。
  • 日語翻譯需要注意什麼?這4點要知道
    我相信大家提起日語翻譯,更多的是想到將日語翻譯成中文的字幕組工作人員,像《海賊王》《名偵探柯南》《犬夜叉》等無一不是我們心目中永恆的經典。但是事實上,日文翻譯其實並不只應用於動漫及日劇的字幕翻譯工作,工業指導手冊、商業合同,優質的日本教育資源也都是我們需要翻譯的部分。
  • 進行日語翻譯時,5種小技巧來幫你
    學習日語時一個循序漸進的過程,但我們對日語的聽說讀寫這些基礎工作做好之後,那麼我們就會開始接觸到相對來說更加高級的日語翻譯,日語翻譯又分為筆譯和口譯,我們要如何去掌握它們呢?今天我們就來談談一些常用的日語翻譯法,希望它能夠幫助到我們。
  • 做保險翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司:知道這幾點
    保險,本意是穩妥可靠保障,後延伸成一種保障機制,不過從經濟角度來說,保險是分攤意外事故損失的一種財務安排,從法律角度來說,保險是一方同意補償另一方損失的一種合同安排,從社會角度來說,保險是社會經濟保障制度的重要組成部分,是社會生產和社會活動精巧的穩定器,從風險管理角度來說,保險是風險管理的一種方法
  • 道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹日語翻譯公司譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例文章,道壹翻譯張老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹譯員做使用說明書翻譯日語翻譯中文對照示例:注意書き安全對策容器を密閉しておくこと。全ての安全注意を読み理解するまで取り扱わないこと。
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    那日語翻譯時,我們有哪些需要注意的呢?一、語法上的差異大家都知道,日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是「主語+謂語+賓語」的結構。然後在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最後,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。
  • 大學四年開啟日語翻譯之路
    還記得十八歲那年第一次遠離家鄉南下廣州,戴著大哥送的人生第一塊電子手錶,和父親兩人手拎肩扛著大包小包坐了十幾個小時的硬座,一宿未眠,下火車時兩條腿腫成了「大郎燒餅」。我記得因為我們距離開學提前了一天抵達廣州火車站,未到報到時間,打電話給學校問是否可以提前報到,值班室的老師回答說等報到日再來吧。然後父親和我扛著行李坐公交車去投靠老鄉,搭550路一個半小時才到終點,那是我第一次坐那麼久的公交車。在公交車裡第一次看到路上有那麼多黑人兄弟,第一次看到三層交疊的車來車往的立交橋。
  • 日語翻譯實用技巧:人稱代詞的省略
    這裡有一封王華寫的尋求筆友的中文書信和日文譯文。先請各位學習者讀一下這封書信的中文、日文兩個版本。  【中文原文】  我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關係。
  • 想成為日語翻譯,這3點你必須了解
    因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應,這點在我們學習的過程中尤為重要。如何將翻譯結果的差距降到最低,準確地表達出想要表達的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習,這個時候就需要我們對於一個詞的拿捏都需要非常準確,正因為這並沒有想想的那麼簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌。
  • 日語翻譯收費標準是和它們有關的
    日語翻譯收費標準  如果我們想跟日企合作,或產品需要出口到日本,那麼就會遇到最常問的兩個問題,一是日語翻譯收費標準,二是日語翻譯質量如何。日語翻譯收費標準相信很多消費者都知道,它與翻譯的質量是密不可分的,收費的高低決定了質量的優劣,現在翻譯市面上有很多個人接單,這樣雖然價低,但是質量難已保證。拓譜翻譯客戶對譯文不同質量的要求,會有不同級別譯員進行翻譯,中間產生的費用自然也會有所差別,同時要求完成時間和涉及的不同行業,都會對翻譯價格產生影響。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    自邦交正常化以來,中日關係總體不斷發展,而且各領域友好交流和務實合作日益深化,給兩國和兩國人民都帶來了實實在在的利益,也有利於維護地區乃至世界的和平、穩定和繁榮。在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 廈門翻譯:想成為日語翻譯的話,N1 只是起點
    大家也都知道,現在的話,日語在我們國家算是比較流行的,在各種方面。因此,日語翻譯算是比較吃香的一個行業,接到手的項目可能會比英語少一點,但是,日語翻譯的收益肯定是比英語翻譯高的,因此,有打算入門的真的可以考慮,已經開始學日語的請繼續努力。今天,我給大家說一下,日語翻譯的幾個點。
  • 想要學好日語翻譯,這2個小技巧要注意
    在對詞彙進行翻譯的時候,我們需要將日語的詞彙分解為3類:普通詞、特殊詞和擬聲擬態詞,三種詞彙各有各的翻譯技巧,接下來就讓我們來分析一下:普通詞就是組成句子的基本詞彙,它包括動詞、普通名詞、形容詞、副詞等,這類詞彙都會隨著語境的變化而變化,儘管是個單義的詞彙,但因修辭、語感的不同,也會變現出不一樣的含義和語氣,所以在翻譯普通詞的時候我們要結合語境
  • 資深日語翻譯被指不懂日語(圖)
    從事過十多年日語翻譯工作的範先生,在認真翻譯了「上海速成家教」提供的資料後,卻被人硬說是把日語翻成了繁體字,不願支付承諾的費用而溜之大吉。範先生對此相當惱火,向本報讀者熱線投訴了這個「家教」,並質疑這究竟是家什麼「公司」?
  • 想要做好日語翻譯需要注意什麼?知行翻譯:要注意這3個方面
    有人說,日語和古漢語有很深的淵源,這一點是無可厚非的,在唐朝時期,大量的古代漢語詞彙由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在知行翻譯看來,日語和現代漢語之間仍舊存在很深的語言差異,而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天,知行翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。