《比利時的哀愁》終於有了簡體中文版!地位堪比《百年孤獨...

2020-12-13 騰訊網

現代快報訊(記者 鄭文靜)比利時文學距離我們有多遠?從地理層面直接連線到心靈層面,也許只需一本書的距離。近日," 比利時國寶級作家 " 雨果 · 克勞斯自傳性質的代表作《比利時的哀愁》由譯林出版社引進出版發行,滿足了讀者多年的期盼和等待。

△《比利時的哀愁》書模

這部出版於 1983 年的鴻篇巨著,被諾貝爾文學獎獲得者庫切稱為 " 戰後歐洲最偉大的小說之一 ",其地位堪比《百年孤獨》《鐵皮鼓》,是比利時文學乃至戰後歐洲文學的巔峰之作。

這次,是簡體中文世界首度引進雨果 · 克勞斯的作品,由復旦大學青年學者、翻譯家李雙志傾力七年翻譯完成,具有非常重要的文學和出版意義。

" 比利時國寶級作家 " 雨果 · 克勞斯代表作

雨果 · 克勞斯,比利時國寶級作家,歐洲文學界和批評界公認他為戰後比利時最傑出的作家之一,與君特 · 格拉斯和伊塔洛 · 卡爾維諾比肩。他的作品已經被翻譯為三十多種語言。他也是詩人、劇作家、畫家、翻譯家、導演,以驚人的創作能量、多種文體的駕馭才華和挑戰世俗的勇氣蜚聲文壇。

△雨果 · 克勞斯

他曾屢次入列諾貝爾文學獎候選名單,獲尼德蘭文學獎、德國萊比錫書展獎和歐洲阿里斯特安文學獎。因其作品照耀了戰後艱難重建中的比利時,被譽為 " 比利時明亮的燈塔 "。

他筆下的《比利時的哀愁》,則被稱作比利時現代文學的絕高峰嶺。

該書自 20 世紀 80 年代在歐洲出版後,斬獲極高讚譽。小說分為上下兩部(《哀愁》《比利時》),厚達 758 頁,共有 179 個人物,恢弘磅礴,宛如史詩,誠如英國《衛報》所言," 它就像一部《尤利西斯》規模的《一個青年藝術家的肖像》。" 這部戰後歐洲文學史上不多見的傑作,不僅奠定了雨果 · 克勞斯的重要地位,還證明他確是喬伊斯、普魯斯特的繼承者。

實際上,德國評論界一直將其與《百年孤獨》和《鐵皮鼓》相提媲美。

為 " 歐洲十字路口 " 的比利時立傳

比利時在漫長的中世紀及近代早期一直是低地國家,也即廣義的尼德蘭的一部分,夾在法國與德國之間,這種地緣狀況造就了它的小國寡民的歷史和現實的處境。比利時內部分為講荷蘭語的北部地區和講法語的南部瓦隆大區,以及講德語的一小塊東部地區。在政治和文化方面,它深受法國與德國的影響,處在兩大強勢文化的影響與夾擊下,其身份總是模糊不清。

第二次世界大戰爆發之前,比利時國王列奧普德三世曾宣布比利時中立。二戰爆發後,德國在 1940 年 5 月大舉進犯比利時、荷蘭、盧森堡這些低地國家,戰爭僅僅持續了 18 天,比利時國王就宣布了無條件投降。

《比利時的哀愁》即是以二戰和納粹統治為背景,借十一歲少年路易斯的視角,勾勒出比利時社會動蕩不安的生活畫卷與複雜激進的歲月影像,並將荷蘭語區與法語區、德語區的歷史與文化衝突,以及身處 " 歐洲十字路口 " 的比利時人的身份焦慮刻畫得入木三分。

故事發生的時間段是從 1939 年到 1947 年,也就是比利時經歷二戰的浩劫並在戰後艱難重生的時期。所以,這部小說也是一部具有獨特視角的編年體戰爭歷史小說,記錄了比利時歷經二戰的精神歷程,書寫了一個人在特定年代的成長與一個國家在特定時代的整體命運,將個體之 " 哀愁 " 上升至民族的 " 情感共同體 "。著名評論家邱華棟就曾評價稱這是 " 一部進入比利時心靈的絕佳之作 "。

曾上榜 " 期待譯成中文的十部小說 "

《比利時的哀愁》在簡體中文世界長期沒有翻譯引進,與其重要價值和作者的文學地位並不相稱。該書初版近 30 年後的 2012 年 3 月,《中國圖書評論》曾發表過一篇文章,題為《文學的等候——最期待譯成中文的十部小說》,《比利時的哀愁》上榜,為其中一部。

而 2011 年時,鳳凰出版傳媒集團旗下的譯林出版社就已經注意到此書的中文簡體版尚未引進,當年就拍板買下了版權。

然而,想要翻譯這部大作,並不容易。

雨果 · 克勞斯是極少數堅持用弗拉芒語(即比利時荷蘭語)創作而享譽世界的文學巨擘,非常自覺地繼承了弗拉芒文學的傳統,他在《比利時的哀愁》裡也多次以半調侃的口吻提到諸多文學先驅,比如詩人圭多 · 赫澤拉、小說家赫爾曼 · 特爾林克等。隨著他的小說譯為中文,二戰前後弗拉芒地區的歷史長卷及文學景觀將和他一起進入我們的視野。

歷時近九年終於進入簡體中文世界

考慮到原作語言隸屬日耳曼語系,與德語有不少的親緣性,譯林出版社最終決定採用德譯本為底本,參照英譯本翻譯,最大限度確保中譯本的質量。

該社在青年一代德語學者中進行了遴選,最終邀請柏林自由大學文學博士李雙志擔綱譯者。李雙志不僅是優秀的青年學者,亦是文採斐然的譯者,經他翻譯的《荒原狼》《風景中的少年》等多部名家名作,在學界、媒體和讀者之中,都收穫了極高讚譽。

編輯在跟李雙志商議後,選定瓦爾特勞忒 · 許斯梅特(Waltraud Hüsmert)的德譯本為底本,該譯本忠實原著且文字精煉,獲得了 2008 年的伊爾澤 · 奧滕(Else Otten)翻譯大獎;同時,參考阿諾德 · 波梅蘭茨(Arnold J. Pomerans)的英譯本。

現代快報記者從出版社獲悉,李雙志花費七年才譯完這部巨著。2018 年 8 月開始,該書進入編輯階段,並於 2020 年 4 月結束所有的編審校工作。也就是說,從策劃選題到引進版權再到編輯出版,簡體中文世界首度引進雨果 · 克勞斯的作品前後歷時近九年。

附贈兩位荷蘭語文學大師的對談錄

為了回饋讀者長久以來的熱情期待,更為了全面地介紹荷蘭語文學,譯林出版社此番還引進了荷蘭著名作家塞斯 · 諾特博姆與雨果 · 克勞斯的對談錄,邀請北京外國語大學荷蘭語教研室主任林霄霄精選核心內容並進行編譯後製作成冊——《克勞斯之國:雨果 · 克勞斯與塞斯 · 諾特博姆談〈比利時的哀愁〉》,隨書附贈,內含兩人的深入討論的對話和珍貴照片,以及雨果 · 克勞斯親自為該書繪製的插圖。這是荷蘭語兩位文學大師的聯袂亮相。

據悉,不久之後譯林出版社還將推出諾特博姆的三部重要作品。

(出版社供圖 編輯 張宇)

相關焦點

  • 比利時國寶級作家雨果·克勞斯代表作《比利時的哀愁》中文簡體...
    比利時文學距離我們有多遠?也許只需一本書的距離——「比利時國寶級作家」雨果·克勞斯自傳性質的代表作《比利時的哀愁》無疑是首選。 這部出版於1983年的鴻篇巨著,被諾貝爾文學獎獲得者庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」,其地位堪比《百年孤獨》《鐵皮鼓》,是比利時文學乃至戰後歐洲文學的巔峰之作,同時也是「期待譯成中文的十部小說」之一。 近日,該書簡體中文版經復旦大學青年學者、翻譯家李雙志傾力七年翻譯,終於面市,由譯林出版社正式出版發行。
  • 戰後歐洲最偉大的小說之一,《比利時的哀愁》簡體中文版面市
    近日,「比利時國寶級作家」雨果克勞斯自傳性質的代表作《比利時的哀愁》面市。這部出版於1983年的鴻篇巨著,被稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」。這也是簡體中文世界首度引進雨果克勞斯的作品,具有非常重要的文學和出版意義。
  • 《比利時的哀愁》:以少年之名,講述一段詩意與哀愁並生的歷史
    拉美大陸有《百年孤獨》,歐洲大陸有《比利時的哀愁》,這部被庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」的大部頭,讓我第一次有了想要認真去了解一下「歐洲的十字路口」比利時在二戰時期所經歷的那段歷史的衝動。作者雨果克勞斯的作品因為照耀了戰後艱難重建中的比利時,還被譽為「比利時明亮的燈塔」。
  • 李雙志讀《比利時的哀愁》|那一場青春,有別樣的煙火
    即將年滿十一歲的少年路易斯·塞涅夫正偷偷和幾個要好的男生在他們的秘密組織「使徒會」裡交流所謂的「禁書」,卻有修女找到他,把他帶到了前來接他回家的父親和祖父面前。被南非著名作家、2003年諾貝爾文學獎獲得者庫切稱為「戰後歐洲最偉大的小說之一」的《比利時的哀愁》有著完全波瀾不驚的一個準校園小說的開頭。
  • 《龍貓》首出簡體中文版繪本
    本報訊(記者 仇宇浩)日前,動畫大師宮崎駿迎來80歲生日,獲得吉卜力工作室正式授權的《龍貓》官方唯一簡體中文版繪本也正式亮相,這是宮崎駿首次授權代表作推出簡體中文版圖書。這部三十多年來跨越語言與國界感動全世界的殿堂級經典,終於以「手可觸碰」的形式與中國讀者見面。
  • 《風色幻想3》簡體中文版 上市日已定
    《風色幻想3》簡體中文版 上市日已定 2005年02月21日 22:49作者:laochan編輯:laochan文章出處:泡泡網原創
  • 簡體中文版《洛克人X8》進軍國內市場
    北京娛樂通宣布與日本遊戲巨頭CAPCOM合作,在中國大陸發行《洛克人X8》簡體中文版。   北京娛樂通宣布與日本遊戲巨頭CAPCOM合作,在中國大陸發行《洛克人X8》簡體中文版。
  • Hootsuite推出簡體中文版,支持人人網
    一個半月之前,Hootsuite發布了支持新浪微博的繁體中文版,反響不錯,現在又推出了支持人人網的簡體中文版。Hootsuite表示用戶最希望能在人人網上用到它的服務。新發布的簡體中文將有如下功能:把人人網的狀態分享到其他的社交網站可以把狀態同步到人人網,包括照片查看好友的狀態喜歡、評論、轉發好友的狀態和分享簡體和繁體在西方人看來沒什麼區別,但對於Hootsuite來說卻是一個重要的舉動:表明它將要大舉進攻中國大陸市場。
  • 《遊戲王OCG》系列實卡將推出簡體中文版 一起決帶笑
    作為一款集換式卡牌遊戲,《遊戲王OCG》系列從1999年推出至今,已經經歷了21個年頭,相信很多同學都曾有過小學時候在學校門口買一塊錢一包的實卡對戰的經歷,不過我們都知道,哪些都是盜版卡。
  • 《櫻花大戰4》簡體中文版畫面曝光
    根據最新消息《櫻花大戰4》將會發行簡體中文版,但國內代理權還沒有確定,國內上市時間未定。《櫻花大戰4》PC版於2005年被移植,僅發行日文版。《櫻花》系列一直以來被國內玩家認可,這次第4作也將如前三作一樣推出中文版,系列的FANS有福了。
  • 這款遊戲終於有官方中文版
    《口袋妖怪》最新作《口袋妖怪:太陽/月亮》成為系列20年來首款確定中文化的遊戲,且包含簡體和繁體雙中文版本。相信任天堂這背後的考量並非僅僅是《口袋妖怪》這一款遊戲,而是作為中文化市場的試水,這款遊戲在20年地位跟現在LOL一樣,都是70、80後記憶。
  • 《賽博朋克2077》官方授權簡體中文版漫畫
    本文轉自【3DM】;備受期待的《賽博朋克2077》即將正式發售,今日(12月9日)CDPR官方微博宣布,與黑馬漫畫合作推出的《賽博朋克2077》簡體中文版漫畫即將上線!科幻世界《賽博朋克2077》簡體中文版漫畫——《賽博朋克2077:創傷小組》即將上線!歡迎與我們一同開啟夜之城逐夢之旅!科幻世界正式官宣,即將推出《賽博朋克2077》官方授權簡體中文版漫畫——《賽博朋克2077:創傷小組》!
  • 刺客信條4黑旗簡體中文版推出 玩家調侃:都8102年了
    2月21日,育碧中國官方微博表示,《刺客信條4:黑旗》成為「育碧官方中文回歸計劃」的新作品,《刺客信條4:黑旗》官方簡體中文版終於推出了,來和一遊網小編看看吧。  《刺客信條4:黑旗》簡體中文版推出:
  • 澳洲航空公司推出簡體中文版網站
    近日,澳洲航空公司正式對外推出簡體中文版網站,其中涵蓋了航班信息、促銷活動等不少信息,通過簡潔的網頁介紹讓中國內地乘客能夠及時掌握自己所需資訊。澳航簡體中文版網站首頁地址為[URL]http://www.qantas.com.au/cn/index.html[/URL]。
  • 《百年孤獨》一本值得你收藏在書架上的書
    代表作有《百年孤獨》(1967年)《霍亂時期的愛情》(1985年)。馬爾克斯與《百年孤獨》《百年孤獨》描寫了布恩迪亞家族七代人的傳奇故事,以及加勒比海沿岸小鎮馬孔多的百年興衰,反映了拉丁美洲一個世紀以來風雲變幻的歷史。
  • ...推出簡體中文版 CDPR與黑馬漫畫聯合出品 _ 遊民星空 GamerSky...
    @科幻世界官方微博今天發布公告,宣布將推出簡體中文版漫畫《賽博朋克2077:創傷小組》。本部作品是由CDPR與黑馬漫畫聯合出品的官方劇情漫畫。科幻世界尚未公布簡中版《賽博朋克2077:創傷小組》漫畫的具體發售時間,還請關注官方的後續消息。
  • 新年書單|外國文學有哪些好書值得期待:去年諾獎得主有新書
    《馬可瓦爾多》簡體中文版首次面試「卡爾維諾作品」系列該系列由譯林出版社於今年年初出齊第一批五本,包括《馬可瓦爾多》、《看不見的城市》和「我們的祖先」三部曲——《不存在的騎士》《分成兩半的子爵》《樹上的男爵》。其中《馬可瓦爾多》為簡體中文版首次面世。
  • 寰宇一家官方網站整體升級 推出簡體中文版
    民航資源網2011年12月22日消息:寰宇一家航空聯盟官網(www.oneworld.com)推出了簡體中文版。日前,寰宇一家官網進行了整體升級,以提高客戶體驗。  此次升級的目的是為了是網站能更加吸引國際旅客,減少了文字,增加了圖片,常用搜索內容更加容易找到。
  • WinRAR 4.20簡體中文版正式發布-WinRAR 4.20,簡體中文版,正式...
    WinRAR 4.20正式版於6月中旬發布,經過近一個月的時間,官網上終於更新了簡體中文版。WinRAR 4.20更好地利用了多處理器核心,不過為了加快壓縮速度增加了內存佔用。另外,RAR常規解壓算法的速度稍有提高,恢復卷的創建和處理可以使用多個CPU核心來獲得更高的處理速度。
  • 《百年孤獨》的山寨煩擾 作者曾放狠話150年不授權中國
    此行後馬爾克斯撂下狠話,死後150年都不授權中國出版自己的作品,包括《百年孤獨》。   隨著中國加入《伯爾尼公約》,近幾年來,我國對於國外作品的保護不斷完善。馬爾克斯表示,願意和中國出版社就《百年孤獨》的授權問題進行談判,但開出的價碼很高,而國內有出版社也願意支付百萬美元的高價,希望獲得該書的中文版授權。