「玻璃心」英語該怎麼翻譯?

2020-12-11 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第99篇英語知識文章

在前幾年,90後進入社會共工作的人不多的時候,很多人稱90後沒有抗壓能力,懶,玻璃心,不如他們的前輩。然而這幾年,隨著更多的90後的進入,大家也逐漸看見了獨自屬於90後的魅力。

一.「玻璃心」該怎麼翻譯?

玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。

snowflake 玻璃心

snowflake的本意是「雪花」的意思,然而由於雪花很容易像破碎融化,就像玻璃心一樣,所snowflake很光榮地成為了英文版的「玻璃心」

Don't criticize Jane for what she did. She's a snowflake and you'll only upset her.

不要批評Jane的做法,她很玻璃心,而你只會讓她不安。

touchy 過於敏感

所謂的玻璃心,糾其本質其實就是過於敏感,所以touchy這個詞彙也能做像同的表達

She's very touchy about the fact that her wife was married before.

她對自己的同性伴侶以前結過婚一事很敏感。

雖然玻璃心不一定都以自我為中心,但玻璃心卻是很容易養成「公主病」

Princess syndrome 公主病

syndrome醫學上的詞彙——綜合症。

If you spoil your daughters, you run the risk of causing them to develop Princess Syndrome.

假如你過於寵溺你的女兒,你會冒著她們有公主病的風險。

二.snow相關的一些詞彙

雖然今天說的是玻璃心,但是我在這裡還是想給大家科普幾個snow相關的詞彙,這些詞彙很實用,大家平時看到卻經常會理解錯

1.snowed under 忙不開交

經常用於形容手上有很多工作,工作像雪堆一樣壓在身上

I'm absolutely snowed under with work at the moment.

眼下我正為手頭的工作忙得不可開交。

2.snow pea 豌豆莢

pea本身就有豌豆莢的意思,而snow pea並不是指冰豌豆莢,而是指味道比較甜的豌豆莢

3.snow job 花言巧語,勸說

這個詞大家一般看到會不知道什麼意思,當你聽到對方在花言巧語,天花亂墜地欺騙你,你就可用snow job這個詞了。

The entire presentation was a complete snow job.

整個演示完全是在天花亂墜地胡吹。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「玻璃心」英語該怎麼翻譯?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第99篇英語知識文章「玻璃心」該怎麼翻譯?玻璃了心該怎麼翻譯?相信「玻璃心」這個詞你聽得多可能也說的多,但是卻不知道怎麼翻譯吧。說在前頭,玻璃心的翻譯不是glass heart。
  • 「玻璃心」用英語怎麼說?
    1. splintersplinter指的是木頭、玻璃、塑料等的「尖細條,尖碎片」。如果你的手被扎了,可以說「I got/had a splinter」。2. sensitive很喜歡這裡對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態,經不起批評指責或者嘲諷。這和sensitive的「易被冒犯的;敏感的」這個意思是完美對應的。補充一下sensitive的其他意思吧。
  • 「四大發明」咋翻譯? 英語六級神題考碎「玻璃心」
    「四大發明」「福壽和」咋翻譯? 英語六級「中國風」神題考碎「玻璃心」  英語四六級「變臉」後昨首次開考,調查顯示近兩成考生聽力交白卷,過半稱六級題「真心難」  昨天,全國大學英語四六級考試開考,這是四六級改革後的首次考試,採取「多題多卷」模式,即在同一考場內採用內容不同的試題組成多套試卷。  這次考試取消了完形填空題,改為翻譯。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第297篇英語知識文章但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 「宣傳」該怎麼翻譯
    「宣傳」該怎麼翻譯[ 2010-08-02 09:24 ]近日,《中國國家形象宣傳片》在京開拍。該片分為兩個部分。其一是30秒的電視宣傳片,將在國際主流媒體播出,以「中國人」概念打造中國形象。我國首部國家形象宣傳片將在北京開拍,該宣傳片是我國最近向全世界宣傳國家形象的舉措之一。文中的national publicity film就是指「國家形象宣傳片」,這裡的國家形象指的是我國在國際社會上的national image。
  • 「心大」應該怎麼翻譯?確實不該翻譯成big heart!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第297篇英語知識文章但對此,罐頭菌並不提倡,雖然疫情已經接近尾聲階段,但是不帶口罩出門,似乎也太「心大」了。「心大」,相信大家都知道它的意思,但是翻譯成英語,可能就沒多少知道了。
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。
  • 該如何把英語短文正確翻譯下來
    無非就是無法正確翻譯出文章的大概意思。於是他們利用翻譯器幫助他們翻譯,但是翻譯器有一個最大的缺點就是:沒有辦法將一些複雜的句子正確翻譯出來。而且長期依賴翻譯器來做英語短文的話,不僅不會幫助你提高做題的正確率,還會讓你滋生依賴的心理。那麼對於學生來說怎麼樣才能把文章快速並且正確的翻譯出來呢?
  • 「扎心了老鐵」用英語怎麼說?夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。   按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。   翻譯App   翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。
  • 「中國援助」葡語該怎麼翻譯
    那麼「中國援助」該怎麼翻譯成葡語呢?這裡給大家說說。如果作為可數名詞,則翻譯為助手、工具、輔助器具,比如「一種教具」可翻譯為「a kind of teaching aid」;如果作為不可數名詞,則翻譯為幫助、援助。因此,可知「CHINA AID」中的AID是不可數名詞。
  • 「放鶴亭」英語怎麼翻譯·都市快報
    這個名字如果翻譯成英語,應該怎麼說?  白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是「Crane(鶴) Pavilion(亭子)」。等走到了放鶴亭裡,標識牌上又變成了「Fang-he Pavilion」。  翻譯不統一,是因為景區的翻譯,有些是音譯,也有些是意譯。究竟怎麼翻譯,才最合適?
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」又該如何翻譯呢?電影名《哪吒》又該如何翻譯呢?不,是「I AM THE DESTINY」完美呼應電影中的經典臺詞「我命由我不由天」國外上映,國內數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令
  • 怎麼使用英語翻譯工具
    有時候跟朋友等人聊天時,朋友發來了英語式問候,有時遇到新單詞看不懂,又不好說說出來,怕被朋友,現在我告訴大家如何使用英語翻譯工具,讓你不再尷尬了。百度英語在線翻譯工,金山詞霸英語在線翻譯工具,有道英語在線翻譯工具等等,很多很多。
  • 「放鶴亭」英語怎麼翻譯
    原標題:「放鶴亭」英語怎麼翻譯 孤山下的放鶴亭,是西湖邊的著名景點。這個名字如果翻譯成英語,應該怎麼說? 白堤往孤山下拐,標識牌上的放鶴亭,英語翻譯是「Crane(鶴) Pavilion(亭子)」。等走到了放鶴亭裡,標識牌上又變成了「Fang-he Pavilion」。
  • 「狗屎運」該怎麼翻譯?「dog」和「shit」都無關!
    ( ̄△ ̄)每天一篇英語知識普及英語罐頭>本文是我的第31篇英語知識文章今天我們來談一些」好運的知識當一個人突然一天歐氣滿滿,像「信小呆」但在英文裡面,該怎麼翻譯這個帶走中國特色風的詞彙呢?一.shitty luck=狗屎運機智而詞彙量又大的小夥伴可能就會說狗屎運的翻譯是「shitty luck」!
  • 2021考研:英語詞彙bread-and-butter letter怎麼翻譯
    2021考研:英語詞彙bread-and-butter letter怎麼翻譯   2021考研:英語詞彙bread-and-butter letter怎麼翻譯   Gaspard wrote Mr. Freeman a bread-and-butter letter.
  • 「扎心」的英語翻譯終於官宣了!外交部:heartache
    在耿爽的發言中,有這樣一個詞彙「扎心」瞬間引爆網絡,其實「扎心」這個詞彙來源於網絡,是時下一句非常流行的網絡語,常用來形容被說得很痛心,就是當著自己的面把自己最不想提起的事說出來,因為這句流行語只是在中國網民之間流行,基本沒有出現在正式場合,但是在耿爽的發言中,卻出現了這個詞彙,當時的原話時:「這些國家的名字,在這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心」。
  • 我想做一名英語翻譯,該如何入手?
    (友情提示:英語翻譯分筆譯和口譯,這裡只討論筆譯,並且是以當前翻譯公司常見的實用性文體(例如合同、標書、產品說明書、簡歷、新聞稿、論文等)的筆譯為主,口譯和文學性翻譯敬請跳過。)很多人英語不錯,想兼職做英語翻譯,但不知道該如何入手。我先說下我的從業經歷,希望能起到借鑑作用。
  • 「九牛一毛」英語怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「九牛一毛」英語怎麼翻譯?