「扎心」的英語翻譯終於官宣了!外交部:heartache

2020-12-11 知行翻譯公司

自美國禁售華為手機後,華為在國際各大媒體的熱度並沒有減緩,反而愈演愈烈,特別是華為推出5G技術之後,近日,專利數據公司Iplytics發布了一份5g專利報告,截止2019年4月,華為擁有1554項5g標準必要專利,位列全球第一,中國有四家公司擁有全球36%的5g標準必要專利。

在拿下全球最多的5g標準必要專利企業頭銜的同時,華為再傳利好消息,在6月10的外交部例行記者會上,外交部發言人耿爽在回應關於「華為5g成績單」的問題時表示:截止6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得46份5g商用合同。值得一提的是,本月初諾基亞在其官網發布消息稱:「公司在全球已經確認獲得42份5g商用合同」,諾基亞在當時表示稱在商業5g訂單數量上已經超越了華為,但結合外交部最新的發言來看,諾基亞在5g領域並未超越華為。

在耿爽的發言中,有這樣一個詞彙「扎心」瞬間引爆網絡,其實「扎心」這個詞彙來源於網絡,是時下一句非常流行的網絡語,常用來形容被說得很痛心,就是當著自己的面把自己最不想提起的事說出來,因為這句流行語只是在中國網民之間流行,基本沒有出現在正式場合,但是在耿爽的發言中,卻出現了這個詞彙,當時的原話時:「這些國家的名字,在這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心」。

在外交例行記者會上的發言,都會刊登在很多外媒,也會以中英兩種語言形式表達出來,所以在耿爽說完之後,外交部的翻譯人員就把這段話翻譯了出來:「I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here 」。其中翻譯人員把「扎心」用「heartache」來表示,我們知道「heartache」在英語中的意思是「痛心,傷心」,對於這個翻譯,國內很多網友紛紛表示贊同,而且還說這段翻譯沒有一個長難句,也沒有一個生詞,簡單明了卻又鏗鏘有力。

看到這句翻譯之後,知行小編也請教了公司的資深翻譯老師,他看過之後也非常贊同這句翻譯,因為「heartache」完整地詮釋了「扎心」的核心意思,至此,「扎心」的英文翻譯算是官宣了,大家還知道哪些網絡流行語的翻譯呢,歡迎和小編一起探討。

相關焦點

  • 「扎心」怎麼翻譯?官方版本來了!細數中英文互譯中那些神級翻譯
    近日在外交部的例行記者發布會上,在回答相關問題時,外交部發言人耿爽用到了「扎心」這一次。眾網友紛紛好奇,扎心這個詞中文意思我們都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻譯成英語應該是什麼呢?就在昨日給出了官方翻譯:heartache。
  • 「扎心」英文怎麼說?外交部教學來了!網友:博大精深
    在近日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示,截止到6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括美方一段時間以來苦口婆心勸說的一些盟友和一些歐洲國家。
  • 「貽笑大方」用英語怎麼說?外交部的官宣來了
    參考外語角【「貽笑大方」用英語怎麼說?外交部的官宣來了——】昨天(16日)下午,外交部發言人趙立堅在例行記者會上回應加拿大大使涉疆言論時,建議這位加拿大大使做好「家庭作業」,以免貽笑大方。 不少網友因此@參考消息 ,想知道「貽笑大方」用英語該怎麼說?
  • 「扎心」英文怎麼說?外交部教學來了!網友:博大精深
    在近日的外交部例行記者會上,發言人耿爽在回應關於「華為成績單」的問題時表示,截止到6月6日,華為公司已經在全球30個國家獲得了46份5G商用合同,這其中就包括美方一段時間以來苦口婆心勸說的一些盟友和一些歐洲國家。「這些國家的名字這裡我就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」耿爽說。
  • 外交部的調皮都藏在英文裡……
    【文/文刀】6月10日的外交部例行記者會備受中外媒體關注,一來,信息量很大,二來,發言人耿爽的措辭很有喜感。有興趣者可關注「外交部發言人辦公室」公眾號,查閱6月10日例行記者會雙語全文。文刀君今天說其中兩個「喜點」。
  • 文刀:外交部的調皮都藏在英文裡……
    【文/文刀】 6月10日的外交部例行記者會備受中外媒體關注,一來,信息量很大,二來,發言人耿爽的措辭很有喜感。有興趣者可關注「外交部發言人辦公室」公眾號,查閱6月10日例行記者會雙語全文。 文刀君今天說其中兩個「喜點」。
  • 德外交部回應令「臺獨」扎心了
    【文/觀察者網 張晨靜】豪捐口罩後卻被德國潑了盆冷水,如今還發現德國外交部網站上「臺灣國旗」被「刪掉」了,民進黨當局和臺媒忿忿不平,又拿大陸「施壓」進行炒作,圍攻起德國。結果卻等來了德國方面扎心的回應。
  • 加航終於官宣溫哥華 - 上海復航通知
    加航終於官宣了8月航班表:從8月7日起,每周執飛一班AC25溫哥華-上海航線。現在,加航終於官宣了溫哥華-上海的航班,對於想要想回家的華人和留學生們來說真是一個喜大普奔的好消息。來華航班新規根據民航局、海關總署、外交部發布的最新公告,為確保國際旅行健康安全,降低疫情跨境傳播風險,搭乘來華航班的中、外籍乘客需在登機前5天內完成核酸檢測。
  • 陳喬恩官宣戀情,粉絲卻集體脫粉!「官宣」用英語怎麼說?
    12月2日,陳喬恩在微博發文官宣與曾偉昌(艾倫)戀情,稱:「沒劇本,沒臺詞,愛情沒有放棄我,愛情不會放棄每個相信它的人。」隨後,曾偉昌也在微博發文,稱:「在這個數十億人的世界裡,我們註定要找到彼此。」借著這次陳喬恩官宣戀情,下面就跟大家一起學習一下「官宣」用英語怎麼說?
  • 德外交部回應令「臺獨」扎心了
    【文/觀察者網 張晨靜】豪捐口罩後卻被德國潑了盆冷水,如今還發現德國外交部網站上「臺灣國旗」被「刪掉」了,民進黨當局和臺媒忿忿不平,又拿大陸「施壓」進行炒作,圍攻起德國。結果卻等來了德國方面扎心的回應。
  • 外交部大使陳明明:從紅牆翻譯到外交專家
    1977年到外交部工作,1980年-1987年在翻譯室工作,任副處長,為鄧小平等領導人擔任口譯。1987年-1990年在中國駐美使館任一秘,大使秘書。 1990年-2001年在外交部美大司任美國處副處長、處長,主管美國的副司長。 2001年-2005年任中國駐紐西蘭大使,2005年-2008年任外交部翻譯室主任,擔任黨和國家領導人重要講話稿定稿。
  • 就在今天,LMS官宣停辦,五大賽區成為歷史,PTT網友的評論太扎心
    結果就在9月25日,這個消息終於得到了確認,Garena 官方官宣了一個重磅消息,那就是在明年就沒有LMS賽區了,而是成立一個PCS聯賽,LMS賽區原班人馬將和新加坡,泰國,馬來西亞等東南亞戰隊組成一個聯合賽區,比賽將主要採用線上賽的模式。當這個消息公布之後,LPL網友普遍關心的一個問題就是LMS沒有了之後,賽區的S賽名額是否會交出來呢?
  • 趙麗穎和馮紹峰的「官宣體」火了!官宣用英文怎麼說?
    微博癱瘓、微信朋友圈被刷屏……在趙麗穎生日這天,她和馮紹峰的戀情終於不再是媒體追逐的「緋聞」,而是塵埃落定,開花結果。
  • 「官宣體」火了!官宣用英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「官宣體」火了!官宣用英文怎麼說? 2018-10-17 09:26 來源:滬江 作者:   微博癱瘓、微信朋友圈被刷屏……在趙麗穎生日這天,她和馮紹峰的戀情終於不再是媒體追逐的「緋聞」,而是塵埃落定,開花結果。
  • 「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了
    來源:環球網原標題:「行有不得反求諸己」英語怎麼說?外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?12日,耿爽在外交部例行記者會上對此回應時笑著向提問的路透社記者問道:「中國有句古話,叫『行有不得反求諸己』,知道什麼意思嗎?」耿爽的這個回答帶火了「行有不得反求諸己」。「行有不得反求諸己」到底什麼意思?有網友在外交部發言人辦公室微信公號下留言說出了自己的見解,該公號小編還為其點了贊。
  • 外交部最有「氣質」的翻譯,高冷不愛笑,英語曾是她的弱項
    說起國家的機關部門,在很多人看來最高大上的非外交部莫屬了。在國內外交部的人才擔任的主要就是完成多種語言之間的翻譯任務。這類人才多數由國內的外交學院和北京外國語大學等數一數二的語言類學校培養和提供。學生選擇了這些學校或者專業,除了要學會多種語言以外,還需要有超強的理解能力和表達能力才能走上外交部翻譯官這一崗位。
  • 外交部美女翻譯姚夢瑤:有才有顏,被稱為「清新女神」
    世上不乏美貌與才華兼備的人,譬如在中國外交部被稱為"清新女神"的姚夢瑤,才是真正的腹有詩書氣自華。校花中的學霸在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,坐在翻譯中的某位女性就引起了媒體的注意。這位女性就是姚夢瑤,面容姣好,淡定翻譯並帶有傳統大家閨秀的氣質的她在人群脫穎而出。於是,姚夢瑤被大多數網友稱為"清新女神"。
  • 白酒官宣新名「Chinese Baijiu」 翻譯時再也不用生編硬造了
    原標題:白酒官宣新名「Chinese Baijiu」 翻譯時再也不用生編硬造了近日,中國酒業協會稱,海關總署同意將海關商品名錄中白酒對應的英文更改為「Chinese Baijiu」。在翻譯軟體上搜索「白酒」,顯示的英文還有「liqueur」「liquor」「spirit」,但「白酒」意項都靠後,這些翻譯並不規範標準。2020年9月英語四級卷一翻譯題考到:「茅臺(Moutai)是中國最有名的白酒。」
  • 她,外交部最有「氣質」的翻譯,高冷不愛笑,英語曾是她的弱項
    說起國家的機關部門,在很多人看來最高大上的非外交部莫屬了。在國內外交部的人才擔任的主要就是完成多種語言之間的翻譯任務。這類人才多數由國內的外交學院和北京外國語大學等數一數二的語言類學校培養和提供。學生選擇了這些學校或者專業,除了要學會多種語言以外,還需要有超強的理解能力和表達能力才能走上外交部翻譯官這一崗位。她,外交部最有「氣質」的翻譯,高冷不愛笑,英語曾是她的弱項不過在我國有四個女孩,她們不僅成為了外交部的翻譯官,還是翻譯官中才貌雙全的人物。這四個女孩就是張京、錢歆藝、姚夢瑤和張璐。
  • 華春瑩的「呵呵」應如何翻譯?外交部官微給出標準答案
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。