昨天,京華時報報導了麥當勞將臺灣列為國家一事後,引起強烈反響,很多讀者向京華時報反映奧迪、奔馳、通用和西門子的英文網站上也將臺灣列為國家,記者根據線索上網證實了讀者的說法。
下午3點,記者首先登錄奧迪的中文官方網站,www.audi.com.cn,然後通過該網站的連結進入到英文網站www.audi.com/com/en/home.jsp,發現該網站右側提供的連結「Country」(國家)一欄中,包含臺灣,(頁面上為「Taiwan」)。隨後,記者在通用汽車的官方網站www.gm.com上,也發現類似的問題,網站提供了一份通用汽車所在國家的列表,(原文為:pleasechooseacountryfromthelistbelow,從下面的列表中選擇一個國家),列表中的亞洲和太平洋地區中的名單中,臺灣(Taiwan)排在第11位。奔馳的官方網站,則將香港和臺灣都列在Morecountries(更多國家)的列表中。在西門子的官方網站www.siemens.com上,記者看到,網站將香港和臺灣都列在selectacountry(選擇國家)一欄下。
記者致電奔馳公司駐北京辦事處,一李姓小姐表示她需要對此進行核實後再向總部匯報。隨後,記者分別聯繫奧迪、通用和西門子的中國公司,奧迪中國的公關代表戴靜小姐在看了網站之後表示,他們非常重視這個問題,會立即向德國總部反映此事,並儘快做出更正。美國通用汽車駐中國區媒體總監張蔚解釋說,他們已經在第一時間反映到美國底特律總部,因為時差關係,總部需要一段時間才能回復。西門子中國有限公司負責媒體宣傳的王君燕表示,雖然英文網站的維護不歸中國方面負責,但公司會儘快向總部反映這一情況,而在昨天晚上7點30分,記者再次登錄西門子的網站時,發現香港和臺灣的英語HongKong和Taiwan後面都加上了中國(China),其他3家公司的網站截止到記者發稿時尚沒有作出更正。
對於「Country」一詞的確切用法,一位多年從事翻譯工作的教授告訴記者,「Country」只能指有主權的國家,香港和臺灣可以用表示範圍比較寬泛的「location」。記者在摩託羅拉、諾基亞等公司的英文官方網站上看到,他們在提供全球各地的連結時,都用了「location」一詞。隨後,記者查閱了國內外的一些資料,在用英語表述「一國兩制」這一制度時,對於「國家」的表述都是用的「Country」。(實習生任冠軍陳蕎)(來源:京華時報)