西藏--世界屋脊,
離「天堂」最近的地方!
美國《國家地理》雜誌評選出,
【2019全球最值得到訪的旅遊目的地】前三名,
令國外無數旅行愛好者心馳神往。
#左右滑動查看更多美圖
我們都知道
中國大多數的地方
英文譯名都是採用漢語拼音
例如北京Beijing、上海Shanghai
那西藏的英文名也是「Xizang」嗎?
正確應該是「Tibet」
來來來...魔小奇帶你漲姿勢!
為什麼西藏的譯名是「Tibet」?
漢語「西藏」一詞最早出現於清朝康熙二年(1663)的《清實錄》裡。關於西藏的英文名「Tibet」有幾種說法,流傳較廣的說法是:
很久以前,突厥人和蒙古人稱藏族為『Tübat』(即『吐蕃』),在元代經阿拉伯人介紹到西方,慢慢就被音譯成Tibet。
1977年聯合國第三屆地名標準化會議根據「名從主人」的原則,中國大多數的地方名稱,一律在英語裡都用漢語拼音,為什麼西藏依舊採用「Tibet」?
這是因為我國有規定,如果少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或歷史叫法來拼寫,也是對少數民族文化的尊重。
▼BBC《美麗中國》西藏片段視頻 ▼
類似原因的地區譯名還有:
內蒙古 Nei Mongol
「內」源於漢語,按拼音寫作Nei,「蒙古」源於蒙古語,採用蒙古語直接轉寫為羅馬字母,即 Mongol。因此,中國護照上的出生地、籤發地,就將內蒙古拼寫為 Nei Mongol。
哈爾濱:Harbin
哈爾濱的英文名是Harbin,是不是發音也和外語很像?其實哈爾濱中文名字的源頭就是滿語「篩網場」的意思。尊重滿語發音直接翻譯成Harbin。
本文圖片來源:《中國國家地理》
中國還有此地區的英文不是用漢語拼音表示,例如:香港Hong Kong,澳門Macao,陝西Shaanxi等。
~~~~~
廈門的英文名是什麼呢?
美麗的鷺島廈門,也是著名的旅遊熱門城市。
中國官方對「廈門」的正式稱呼是「Xiamen」,但也會發現,在一些外文媒體上,廈門的英文名是「Amoy」,外國友人也習慣稱廈門為「Amoy」。這是根據閩南話「廈門」的發音來翻譯的。
大家記住了嗎?
▼廈門旅遊宣傳片 ▼
隨著廈門經濟的不斷發展
廈門也以更加開放和國際化的姿態
擁抱海內外投資者與遊客
學好英語,對話世界
魔奇英語,就坐落在美麗的廈門
期待與你相遇
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——